2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
# translation of es.po to
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
# Spanish translation file for Geany 1.24
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
|
2010-12-08 08:47:35 +00:00
|
|
|
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:48+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
|
2011-09-19 16:22:10 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
2015-07-10 22:58:48 +02:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Formato"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
msgstr "I_nsertar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
msgstr "Insertar descripción de _función"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
msgstr "_Más"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "Insertar f_echa"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "invisible"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar _uso"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar _uso del documento"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción conte_xtual"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#. Column legend:
|
|
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Básico"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
msgstr "Carácter actual"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
|
|
|
|
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
msgstr "Activar soporte de complementos"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Cierre</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "Ruta de inicio:"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
|
|
|
|
"absoluta."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de proyecto:"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
msgstr "Ruta para complementos extra:"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
|
|
|
|
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
|
|
|
|
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rutas</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
|
|
|
|
"proceso de compilación."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
|
|
|
|
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
|
|
|
|
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
|
|
|
|
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
|
|
|
|
"campo «ir a línea» y la VTE."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
|
|
"default dialogs"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
"Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
|
|
|
|
"predeterminados de GTK."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
|
|
msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
|
|
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
|
|
|
|
"anterior»"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
|
|
|
|
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Buscar</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
|
|
|
|
"abrir cuando se abra el proyecto"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
|
|
|
|
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
|
|
|
|
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
|
|
|
|
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Proyectos</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Varios"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
|
|
msgstr "Ordenación predet.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Posición:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Ventana de mensajes:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfaz"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar botones de cierre"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
|
|
|
|
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente a la actual"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
|
|
|
|
"en vez de en los laterales de la libreta."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
|
|
msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
msgstr "Pestañas de libreta"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
|
|
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
|
|
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
|
|
|
|
"vertical"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "System _default"
|
|
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
|
|
msgstr "Imágenes y _texto"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Images only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _imágenes"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos muy _pequeños"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
|
|
|
|
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
|
|
|
|
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
|
|
|
|
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
|
|
|
|
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
|
|
|
|
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
|
|
|
|
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
|
|
|
|
"actual."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
|
|
|
|
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
|
|
|
|
"afuera de la ventana del editor"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Code folding"
|
|
|
|
msgstr "Plegado de código"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
|
|
|
|
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
|
|
|
|
"símbolo de plegado."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
|
|
|
|
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
|
|
|
|
"línea anterior"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
msgstr "Columna de salto de línea:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
|
|
|
|
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
|
|
|
|
"establecido."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Características"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
|
|
|
|
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Ancho:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
msgstr "Modo de sangría automática:"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
|
|
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
|
|
|
|
"contenido del archivo."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
|
|
|
|
"contrario usar ambos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
|
|
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
|
|
|
|
"contenido."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
|
|
|
|
"insertar un carácter de tabulación"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Sangría"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Completado de construcciones"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
|
|
|
|
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
|
|
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
|
|
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
|
|
|
|
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
msgstr "Autocompletar símbolos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
|
|
|
|
"funciones, variables globales, ...)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
msgstr "Altura de la lista de completado:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
|
|
|
|
"autocompletado de símbolos"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
|
|
|
|
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
|
|
|
|
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
|
|
|
|
"desactiva la actualización en tiempo real."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
msgstr "Paréntesis ( )"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
msgstr "Llaves { }"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
msgstr "Comillas simples ' '"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
msgstr "Comillas dobles \" \""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
|
|
|
|
"apertura"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
msgstr "Completados"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar guías de sangría"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar fin de línea"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar números de línea"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
msgstr "Muestra el margen de marcas"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
|
|
|
|
"se usa para marcar líneas"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
|
|
|
|
"línea del documento"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
msgstr "Columna:"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Color:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Selector de color"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
|
|
|
|
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
|
|
|
|
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Línea"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
|
|
|
|
"cursor (ver debajo)"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fondo"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
|
|
|
|
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
|
|
|
|
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
|
|
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
|
|
|
|
"selección rectangular"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
|
|
|
|
"comandos que no exista"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
|
|
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
|
|
|
|
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
|
|
|
|
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
|
|
|
|
"no sean Unicode"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
|
|
|
|
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
|
|
|
|
"recientes."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
|
|
|
|
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminal:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Navegador:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
|
|
"filename)"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
|
|
|
|
"archivo de ejecución de scripts de Geany)"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
msgstr "Acción contextual:"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
|
|
|
|
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
|
|
|
|
"remplazada antes de la ejecución."
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
msgstr "Versión inicial:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Empresa:"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "Año:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
|
|
msgstr "Fecha y hora:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
|
|
|
|
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
|
|
|
|
"ANSI C."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
|
|
|
|
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
|
|
|
|
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1612
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Combinaciones"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
|
|
|
|
"página."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir encabezado de página"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
|
|
|
|
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
|
|
|
|
"página."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
|
|
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Impresión:</b>"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Impresión"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Primer plano:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Fondo:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
msgstr "Imagen de fondo:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Líneas del historial:"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
|
|
|
|
"terminal."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
|
|
|
|
"emulador de terminal"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar según salida"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
|
|
|
|
"se genere nueva salida"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
msgstr "Cursor parpadeante"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Define si el cursor parpadea"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
|
|
|
|
"(exceptuando los comandos de foco)."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
|
|
|
|
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
|
|
|
|
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
|
|
|
|
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
|
|
|
|
"detenidos."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
msgstr "No usar script de ejecución"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
|
|
|
|
"estado de salida del programa ejecutado."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
|
msgstr "Varias"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
|
|
msgstr "Arc_hivos recientes"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Guardar _todos"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
msgstr "R_ecargar como"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
msgstr "C_onfiguración de página"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "I_mprimir..."
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar los _demás"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar _todos"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Co_mmands"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Comandos"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Cortar líneas actuales"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Copiar líneas actuales"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Borrar líneas actuales"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Duplicar línea o selección"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
|
|
msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
|
|
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Comentar línea(s)"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Descomentar línea(s)"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Disminuir sangría"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Sangría inteligente"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
|
|
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "I_nsertar comentarios"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
|
|
msgstr "Preferencia_s"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Buscar en arch_ivos..."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Reemplazar..."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Siguiente _mensaje"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensaje ant_erior"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ir a la marca anterior"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ir a la línea..."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente _selección"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
|
|
msgstr "Buscar selección _anterior"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
|
|
msgstr "_Marcar todo"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Change _Font..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Cambiar _fuente..."
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Cambiar esquema de _color..."
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar números de _línea"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _fin de línea"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Documento"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de _línea"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
|
|
msgstr "_Salto de línea"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
|
|
msgstr "Sangría _automática"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de _sangría"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
|
|
msgstr "_Detectar según contenido"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
|
|
msgstr "Anc_hura de sangría"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_1"
|
|
|
|
msgstr "_1"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_2"
|
|
|
|
msgstr "_2"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_3"
|
|
|
|
msgstr "_3"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_4"
|
|
|
|
msgstr "_4"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_5"
|
|
|
|
msgstr "_5"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_6"
|
|
|
|
msgstr "_6"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_7"
|
|
|
|
msgstr "_7"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_8"
|
|
|
|
msgstr "_8"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _lectura"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Establecer _codificación"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
|
|
msgstr "Establecer fi_n de línea"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Clone"
|
|
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Borrar espacios finales"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
|
|
msgstr "_Plegar todo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
msgstr "_Desplegar todo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
msgstr "Borrar _marcas"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
msgstr "_Proyecto"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_New..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
msgstr "Proyectos _recientes"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "Con_struir"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar configuración"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Selector de _color"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "C_ontar palabras"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
|
|
msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Combinaciones de tecla"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
|
|
msgstr "_Mensajes de depuración"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "Sitio _web"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Informar de _fallo..."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
|
|
msgstr "_Donar..."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
msgstr "Ruta base:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
msgstr "Patrones de archivos:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
|
|
|
|
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
|
|
|
|
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
|
|
|
|
"rutas relativas al archivo de proyecto."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
msgstr "Usar ajustes globales"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
|
|
msgstr "Sólo lectura:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Changed:"
|
|
|
|
msgstr "Cambiado:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
msgstr "Accedido:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Permisos:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Lectura:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Escritura:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Propietario:"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Otros:"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
"Todos los derechos reservados."
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
msgstr "(compilado el día %s o después)"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
msgstr "mantenedor"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Traductores"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
msgstr "Traductores anteriores"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
|
|
|
|
"detallada):"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Créditos"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licencia"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. fall back to %d
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:714
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
|
|
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
|
|
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:780
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
|
|
"or Enter to clear it)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
|
|
|
|
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:912
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
"«Preferencias»."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallado la compilación."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1204
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
|
|
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Siguie_nte error"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1284
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
msgstr "Error _anterior"
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. arguments
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
|
|
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
msgstr "Construir el archivo actual"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1591
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1593
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1595
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1614
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "No hay más errores de construcción."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
|
|
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comando"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1782
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
|
|
msgstr "Directorio de trabajo"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1783
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1834
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
|
|
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandos de %s"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1920
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No filetype"
|
|
|
|
msgstr "Sin tipo de archivo"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
|
|
msgstr "Expresión regular de error:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1957
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandos independientes"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1989
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
|
|
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1998
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Execute commands"
|
2014-11-07 12:48:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Comandos de ejecución"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
|
|
"manual for details."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
|
|
|
|
"consulte el manual para más información."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
|
|
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2383
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Compilar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make object
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
msgstr "Compilar _objeto"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
msgstr "_Compilar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make all
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2679
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "_Compilar todo"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d archivo guardado."
|
|
|
|
msgstr[1] "%d archivos guardados."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:886
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un número de línea:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
|
|
|
|
"función."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1414
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2386
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. auto-detect
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Detectar desde archivo"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Programming Languages"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Lenguajes de programación"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Lenguajes de script"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Markup Languages"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Lenguajes de etiquetas"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
msgstr "_Más opciones"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Establecer codificación:"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
|
|
|
|
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
|
|
|
|
"de un archivo correctamente.\n"
|
|
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
|
|
|
|
"codificación seleccionada."
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
|
|
|
|
"extensión.\n"
|
|
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
|
|
|
|
"seleccionado."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
|
|
|
|
"abiertos como sólo lectura."
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
msgstr "R_enombrar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar tipografía"
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
|
|
|
|
"ej. de un archivo nuevo)."
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(sin BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:749
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:905
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:979
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1028
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1034
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1044
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
|
|
|
|
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
|
|
|
|
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
|
|
|
|
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1256
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Espacios"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Tabulaciones y espacios"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
|
|
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1502
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1510
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1512
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1632
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
msgid "Discard history"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Borrar historia"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
|
|
"preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
|
|
|
|
"restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
|
|
|
|
"volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
|
|
|
|
"ajustes en Preferencias."
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1637
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento ha sido recargado."
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1667
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1668
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1669
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1896
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
|
|
|
|
"archivo no fue guardado."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Mensaje de error: %s\n"
|
|
|
|
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1921
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1981
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
|
|
|
|
"fopen(): %s"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1999
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2013
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Overwrite"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "S_obreescribir"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2137
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2205
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2210
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El archivo en el disco podría estar truncado."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2212
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2386
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2481
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/document.c:3599
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4490
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4491
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
|
|
|
|
"tabulación."
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4696
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Céltico"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Griego"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nórdico"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Europeo del sur"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Occidental"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Báltico"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Europeo central"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumano"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreo"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenio"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Georgiano"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonés"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Sin codificación"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:536
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:538
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:540
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:542
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:544
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de fuente %s"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
msgstr "Archivo %s"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "%s script"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Script %s"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "%s document"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Documento %s"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Shell"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Shell"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Hoja de estilo en cascada"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Config"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Gettext translation"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Traducción gettext"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
msgstr "Lenguajes de _programación"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
msgstr "Lenguajes de _script"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Var_ios"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
msgstr "Todo código fuente"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "sin título"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Default"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
"Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Color Schemes"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Esquemas de color"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. visual group order
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insertar"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
msgstr "Ir a"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Construir"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de libreta"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Rehacer"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
|
|
msgstr "_Transponer línea actual"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar a la línea actual"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Evitar completado de construcciones"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción contextual"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Completado de palabra"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentar/descomentar"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentar líneas"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Descomentar líneas"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Join lines"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Fusionar líneas"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
|
|
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
|
|
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
2006-07-22 14:06:33 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensaje siguiente"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Encontrar uso del documento"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar marca"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la definición del símbolo"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:579
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al inicio de la línea"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:581
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al final de la línea"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:585
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:587
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:589
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:597
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:599
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ampliar texto"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Disminuir texto"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar zoom"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al editor"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:615
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:617
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:619
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a compilador"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:621
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a mensajes"
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:623
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Ir al borrador"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:625
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:627
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la barra lateral "
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:629
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:638
|
2006-06-19 13:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:640
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir al último documento usado"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:643
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:646
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover el documento a la derecha"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:648
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move document first"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover el documento al principio"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:650
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move document last"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover el documento al final"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:657
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:663
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
2009-04-24 18:56:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:665
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:667
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:669
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:671
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:673
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Borrar marcas"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:675
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Borrar indicadores de errores"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:677
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:686
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:689
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:691
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make object"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:693
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente error"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:695
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Error previo"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:699
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar selector de colores"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:974
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:986
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1027
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1254
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
|
|
|
|
"en conjunto con --line)"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
|
|
|
|
"etiquetas"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
|
|
|
|
"nueva instancia"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
|
|
|
|
"en ejecución de Geany"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
|
|
|
|
"Geany"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
|
|
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgstr "No cargar complementos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
2015-05-10 21:20:55 +02:00
|
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
2009-08-16 16:18:28 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar información detallada"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar versión y salir"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:525
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "[ARCHIVOS...]"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:559
|
2010-12-08 08:47:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
2010-12-08 08:47:35 +00:00
|
|
|
msgstr "compilado el día %s con"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:652
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Moverlo ahora?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:654
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
|
|
|
|
"«%s»."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:673
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
|
|
|
|
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:755
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1154
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Esto es Geany %s."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1156
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1380
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1418
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivos de configuración recargados."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes de depuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes de estado"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
msgid "C_opy"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "C_opiar"
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Copi_ar todo"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
|
|
msgid "The document has been closed."
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "El documento ha sido cerrado."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a documento"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:223
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
|
|
|
|
"Geany , intente volver a compilarlo."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1228
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Administrador de complementos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1607
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
|
|
"i>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
|
|
|
|
"desactivación.</i>\n"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1609
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"Versión:\t%s\n"
|
|
|
|
"Autor(es):\t%s\n"
|
|
|
|
"Archivo:\t%s"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1637
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
msgstr "No hay complementos disponibles."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1769
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Activo"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1776
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Complemento"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1883
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1924
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:396
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar complementos"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Colapsar todo"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Combinación"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Permitir"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Override"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
#. page Tools
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1693
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
|
|
|
|
"necesite pueden quedar en blanco."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
|
|
|
|
"detalles vea la documentación."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
|
|
|
|
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
|
|
|
|
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
|
|
|
|
"que representa la combinación."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
|
|
|
|
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración del documento"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Paginating"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Paginación"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
|
|
|
|
"ruta en «Preferencias»."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Archivo %s impreso."
|
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:100
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "projects"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "proyectos"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Proyecto nuevo"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "C_rear"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Nombre del proyecto"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
|
|
|
|
"tener la extensión «%s»."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
msgstr "Proyecto «%s» creado."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivos del proyecto"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "La ruta «%s» no existe."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
|
|
|
|
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:36:39 +02:00
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
|
|
|
|
"de control correspondiente"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
2015-09-23 17:46:22 +08:00
|
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
2015-06-22 19:12:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
|
|
"characters by the pattern."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
|
|
|
|
"sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
|
|
|
|
"en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
|
|
|
|
"de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar _todos"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Marcar"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "En la _sesión"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "En el _documento"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
#. close window checkbox
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar _diálogo"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:690
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "En la se_lección"
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
2006-12-17 12:34:11 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "project"
|
|
|
|
msgstr "proyecto"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "custom"
|
|
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
|
|
|
|
"proyecto\n"
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
|
|
msgstr "Archi_vos:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
|
|
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Directorio:"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
|
|
|
|
"coincidentes."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Opciones e_xtra:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
|
|
|
|
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "No hay texto para buscar."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscando..."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
"«Preferencias»."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda fallida."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
"another user.\n"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
|
|
|
|
"ejecutándose como otro usuario.\n"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#. TL note: from glib
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
|
|
|
|
"de las comillas"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Program not found"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado el programa"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:672
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/spawn.c:677
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Value"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Valor"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:553
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Constructores de tipos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:568
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Secciones"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:571
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Claves"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Sub-sección"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Structures"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Estructuras"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Parts"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Partes"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Assembly"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Ensamblaje"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Steps"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Pasos"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Traits"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Atributos"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Implementations"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Implementaciones"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
msgstr "Typedefs/enums"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:892
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Structs"
|
|
|
|
msgstr "Estructuras"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Constantes"
|
2006-09-28 22:10:28 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Clases"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Anclas"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Encabezados (H1)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Encabezados (H2)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Encabezados (H3)"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectores de tipo"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivel de sección 1"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivel de sección 2"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivel de sección 3"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:722
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivel de sección 4"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Singletons"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Procedures"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Procedimientos"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:753
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Imports"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Imports"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgid "Entities"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Entidades"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgid "Architectures"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Funciones/procedimientos"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Variables/señales"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Procesos/bloques/componentes"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "Events"
|
2010-02-21 19:02:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Funciones/tareas"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Enums"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Enums"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Programs"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Programas"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Funciones/subrutinas"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:843
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Components"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Componentes"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:844
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Blocks"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloques"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:855
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Defines"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Defines"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Targets"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Objetivos"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:871
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Indexes"
|
|
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:872
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
msgstr "Disparadores"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:906
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Extern Variables"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Variables externas"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1696
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
|
|
|
|
"símbolos.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1703
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1704
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
"Ejemplo:\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1718
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
|
|
msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1725
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1745
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1748
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1983
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1986
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2540
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2547
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por _aparición"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#: ../src/templates.c:620
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
|
|
|
"template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
|
|
|
|
"ruta en la plantilla."
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Cortar la selección actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar la selección actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar la selección actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print document"
|
2009-04-24 18:56:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir un archivo reciente"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
2009-11-27 21:02:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
|
2009-11-23 14:35:19 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Search Field"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Campo de búsqueda"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Goto Field"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Ir al campo"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Separator"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Separador"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
2009-11-15 21:06:49 +00:00
|
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
|
|
|
|
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Available Items"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Comando incorrecto: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
|
|
|
|
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
|
|
"Commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-04 18:02:09 +01:00
|
|
|
"No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
|
|
|
|
"ruta en «Preferencias»."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Establecer comandos personalizados"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
|
|
|
|
"del comando reemplaza la selección actual."
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Contar palabras"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Characters:"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
|
|
msgstr "No se han encontrado símbolos"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ocultar barra lateral"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Buscar en arch_ivos…"
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar _rutas"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. L = lines
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dL"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "%dL"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. RO = read-only
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "SL"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "TAB"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "TAB"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
#. SP = space
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "SP"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ES"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "T/S"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "T/E"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "MOD"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
|
|
msgstr " (instancia nueva)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
|
|
|
|
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
|
|
|
|
"strftime de ANSI C."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
|
|
|
|
"largo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Save All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close All"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "C_errar todo"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
2012-06-04 17:28:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Geany no puede iniciarse."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select Browser"
|
2011-09-19 16:22:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione navegador"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
|
|
"another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-19 16:22:10 +00:00
|
|
|
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
|
|
|
|
"Corríjalo o escriba uno diferente."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Mac clásico (CR)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "CRLF"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "CRLF"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "CR"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "CR"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
msgid "LF"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "LF"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:489
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:643
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Reiniciar terminal"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:666
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
"No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
|
|
|
|
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
|
2007-02-12 21:39:32 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2007-05-10 14:52:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear clase"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
|
|
msgstr "Crear clase C++"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
|
|
msgstr "Crear clase GTK+"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
|
|
msgstr "Crear clase PHP"
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Namespace"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Namespace"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Clase"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivo de encabezado:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivo de fuente:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Herencia"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Clase base:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Base source:"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fuente base:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Encabezado base:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Global"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Implements:"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Implementa:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear constructor"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear destructor"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Es abstracto"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
2010-05-24 09:47:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Es singleton"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
|
|
msgstr "Constructor de tipo:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear cla_se"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Clase _C++..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Clase _GTK+..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Clase _PHP..."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres griegos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres de flechas"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres de puntuación"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracteres variados"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
|
|
|
|
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (nombre)"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Reemplazo _HTML"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
2013-02-25 21:07:28 +01:00
|
|
|
msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
2010-11-02 18:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
2014-02-02 21:53:27 +01:00
|
|
|
msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
2009-04-24 18:56:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export File"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Insertar números de línea"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
|
|
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
|
|
|
|
"zoom."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Exportar"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "As _HTML..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
2007-09-22 13:25:59 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Navegador de archivos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
2015-06-21 15:17:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir en _Geany"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Open _Externally"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir _externamente..."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Refrescar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Tomar ruta del documento"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
|
|
"a space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
|
|
|
|
"diferentes patrones con un espacio."
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "External open command:"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando de apertura externa:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
|
|
|
|
"comodines %f y %d.\n"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
|
|
|
|
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Acciones de guardado"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
|
|
|
|
"de ficheros."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
2009-03-02 18:29:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
|
|
|
|
"él."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Activar guardar al perder _foco"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "_Activar"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
2008-04-11 21:37:57 +00:00
|
|
|
msgstr "segundos"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2009-03-03 20:07:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardado instantáneo"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
2010-04-15 16:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
|
|
|
|
"strftime», para más información):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Split Window"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir ventana"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
2010-02-19 19:27:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el documento actual"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "_Unificar"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dividir ventana"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "_Side by Side"
|
2014-11-18 13:12:11 +01:00
|
|
|
msgstr "_Izquierda y derecha"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
2014-11-18 13:12:11 +01:00
|
|
|
msgstr "_Arriba y abajo"
|
2009-02-26 23:11:06 +00:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Side by Side"
|
2014-11-18 13:12:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Izquierda y derecha"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
2014-03-31 20:52:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Arriba y abajo"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
2016-02-24 21:25:43 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
|
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
#~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
#~ "command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
|
|
|
|
#~ "probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
|
|
|
|
#~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
|
|
|
|
#~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
#~ "command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
|
|
|
|
#~ "probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
|
|
#~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
|
|
#~ msgstr "Script shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir verticalmente"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
|
|
|
|
#~ "aceptar el argumento -e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
#~ "new tab"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
|
|
|
|
#~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
|
|
#~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
|
|
#~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensajes de _depuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borrar el filtro"
|
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Complemento: %s %s\n"
|
|
|
|
#~ "Descripción: %s\n"
|
|
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
|
|
|
|
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
|
|
|
|
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
|
|
|
|
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
|
|
|
|
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
|
|
#~ msgstr "Antiguo"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
|
|
|
|
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-06-18 14:49:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elem."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show T_oolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namespace:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2011-03-21 19:08:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de clase:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|