geany/po/es.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

6235 lines
160 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Spanish translation file for Geany 1.24
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsertar"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar descripción de _función"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar f_echa"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cierre</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos de proyecto:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta para complementos extra:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo «ir a línea» y la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
"predeterminados de GTK."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
"anterior»"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
"abrir cuando se abra el proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Ordenación predet.:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Aparición"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botones de cierre"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Siguiente a la actual"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
"en vez de en los laterales de la libreta."
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestañas de libreta"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
"vertical"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Imágenes y _texto"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconos muy _pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
"afuera de la ventana del editor"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Plegado de código"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
"símbolo de plegado."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
"línea anterior"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
"contenido del archivo."
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
"contenido."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
"insertar un carácter de tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletar símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
"desactiva la actualización en tiempo real."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra el margen de marcas"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
"línea del documento"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
"selección rectangular"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
"comandos que no exista"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
"no sean Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
"recientes."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
"archivo de ejecución de scripts de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Primer plano:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Fondo:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen de fondo:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar según salida"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
"se genere nueva salida"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor parpadeante"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
"(exceptuando los comandos de foco)."
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
msgstr "Varias"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arc_hivos recientes"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Guardar _todos"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "C_onfiguración de página"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "I_mprimir..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Cerrar _todos"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandos"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar línea(s)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar línea(s)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Disminuir sangría"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Buscar en arch_ivos..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplazar..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Siguiente _mensaje"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ir a la línea..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambiar _fuente..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambiar esquema de _color..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _línea"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de línea"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de _sangría"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar según contenido"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_hura de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Establecer _codificación"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Establecer fi_n de línea"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios finales"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar todo"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar todo"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _marcas"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyectos _recientes"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar configuración"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar palabras"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Combinaciones de tecla"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensajes de depuración"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Informar de _fallo..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "_Donar..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "Sólo lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiado:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Todos los derechos reservados."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
"detallada):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
#: ../src/build.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
"«Preferencias»."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1204
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte error"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Construir el archivo actual"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1593
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
#: ../src/build.c:1595
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos de %s"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
msgstr "Sin tipo de archivo"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"
#: ../src/build.c:1957
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independientes"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos de ejecución"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
"consulte el manual para más información."
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "_Compilar todo"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de programación"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de script"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de etiquetas"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulaciones y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
#: ../src/document.c:1278
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr "Borrar historia"
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
"restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
"volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
"ajustes en Preferencias."
#: ../src/document.c:1637
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "El documento ha sido recargado."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
#: ../src/document.c:1668
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
"fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:544
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Script %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo en cascada"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traducción gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _script"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ios"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Join lines"
msgstr "Fusionar líneas"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ir a la definición del símbolo"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr "Borrar marcas"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Borrar indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
"No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
"etiquetas"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
"nueva instancia"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
"en ejecución de Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
"Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar complementos"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado el día %s con"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
"«%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esto es Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "El documento ha sido cerrado."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
"desactivación.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versión:\t%s\n"
"Autor(es):\t%s\n"
"Archivo:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paginación"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
"ruta en «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
"tener la extensión «%s»."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta «%s» no existe."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
"sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
"en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
"de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
"proyecto\n"
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
"«Preferencias»."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
"ejecutándose como otro usuario.\n"
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
"de las comillas"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr "Fecha"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr "Ensamblaje"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Implementations"
msgstr "Implementaciones"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivel de sección 1"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivel de sección 2"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivel de sección 3"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivel de sección 4"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones/procedimientos"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables/señales"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesos/bloques/componentes"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones/tareas"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funciones/subrutinas"
#: ../src/symbols.c:843
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables externas"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
"símbolos.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
msgid "Load Tags File"
msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1725
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
"ruta en la plantilla."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un archivo reciente"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de búsqueda"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Ir al campo"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
"ruta en «Preferencias»."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "No se han encontrado símbolos"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Buscar en arch_ivos…"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _rutas"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ES"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "C_errar todo"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany no puede iniciarse."
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccione navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
"Corríjalo o escriba uno diferente."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac clásico (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Crear clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear clase GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear clase PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Fuente base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Es abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Es singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de tipo:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Clase _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Clase _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Clase _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Reemplazo _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insertar números de línea"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
"zoom."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Como _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Como _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Abrir en _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir _externamente..."
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
"diferentes patrones con un espacio."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Comando de apertura externa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
"comodines %f y %d.\n"
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Acciones de guardado"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardar"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Activar guardar al perder _foco"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
"strftime», para más información):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar el documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Izquierda y derecha"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Arriba y abajo"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Izquierda y derecha"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Arriba y abajo"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
#~ "probablemente porque contiene un comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
#~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
#~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Complemento:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(es):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
#~ "probablemente porque contiene un comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script shell"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
#~ "aceptar el argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
#~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensajes de _depuración"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Borrar el filtro"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antiguo"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"