geany/po/es.po

2764 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <dviano@fi.uba.ar>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:76
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:77
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)"
#: src/main.c:79
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:81
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:82
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:84
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:85
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:87
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:428
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto "
"probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
"Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
"formas.\n"
"Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#: src/main.c:491
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: src/main.c:591
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/main.c:617 src/callbacks.c:838 src/dialogs.c:150 src/document.c:367
#: src/document.c:400 src/win32.c:150
#, c-format
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a la "
"vez."
#: src/interface.c:236 src/interface.c:1346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:246
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:257
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: src/interface.c:268 src/interface.c:287 src/interface.c:331
#: src/interface.c:442 src/interface.c:714 src/interface.c:724
#: src/interface.c:1778
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:280
msgid "Recent _files"
msgstr "_Archivos recientes"
#: src/interface.c:303
msgid "Save a_ll"
msgstr "Guardar _todo"
#: src/interface.c:306
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:312
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/interface.c:320
msgid "R_eload as"
msgstr "R_ecargar como"
#: src/interface.c:351
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:362
msgid "C_lose all"
msgstr "Cerrar _todo"
#: src/interface.c:365
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:379 src/interface.c:955
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:381
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:422 src/interface.c:1741
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:431
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:445
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:456 src/interface.c:1792
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog"
#: src/interface.c:459
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1797
msgid "Insert file header"
msgstr "Insertar encabezado de archivo"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1800
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1802
msgid "Insert function description"
msgstr "Insertar descripción de función"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1805
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1807
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Instertar comentario multilinea"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1810
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insterta un comentario multilinea"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1812
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Instertar notación GPL"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1815
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1822
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/interface.c:489
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/interface.c:494 src/interface.c:1829
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Convertir selección a _minúsculas"
#: src/interface.c:498 src/interface.c:1833
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Convertir selección a _Mayuscúlas"
#: src/interface.c:507 src/interface.c:1842
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Comentar linea"
#: src/interface.c:511 src/interface.c:1846
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "_Descomentar linea"
#: src/interface.c:515 src/interface.c:1850
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_uplicar linea"
#: src/interface.c:524 src/interface.c:1859
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: src/interface.c:528 src/interface.c:1863
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: src/interface.c:532
msgid "Count _words"
msgstr "_Contar palabras"
#: src/interface.c:535
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:546
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:557
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguente"
#: src/interface.c:561
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:565 src/dialogs.c:926
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplazar"
#: src/interface.c:578
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: src/interface.c:587
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ir a la linea"
#: src/interface.c:595 src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/interface.c:602
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:605
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:611
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#: src/interface.c:614 src/interface.c:894
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:625
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:629
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: src/interface.c:632
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:635
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:638
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:641
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:646
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:649
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lineas que "
"se usa para marcar lineas"
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Numeros de _Linea"
#: src/interface.c:655
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea"
#: src/interface.c:675
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:682
msgid "_Line wrapping"
msgstr "_Cortado de lineas"
#: src/interface.c:685 src/interface.c:2949
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la linea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: src/interface.c:688
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:693
msgid "Read _only"
msgstr "S_olo lectura"
#: src/interface.c:696
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho"
#: src/interface.c:698
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: src/interface.c:707
msgid "Set file_type"
msgstr "Elegir _tipo de archivo"
#: src/interface.c:717
msgid "Set _encoding"
msgstr "Elegir _codificación"
#: src/interface.c:727
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Elegir termi_naciones de linea"
#: src/interface.c:734
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:738
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:742
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:751
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:754 src/interface.c:2882
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios"
#: src/interface.c:761
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plegar todo"
#: src/interface.c:764
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:766
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Desplegar todo"
#: src/interface.c:769
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:776
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Borrar todos los _indicadores"
#: src/interface.c:779
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual."
#. build the code
#: src/interface.c:781 src/dialogs.c:490
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/interface.c:785
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/interface.c:796
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Atajos de teclado"
#: src/interface.c:799
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:801
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:824
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:829
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:834
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:836 src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:839
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:848
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:853
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:862
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:867
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:875 src/keybindings.c:167
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:878
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:883 src/dialogs.c:543
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: src/interface.c:891
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:903
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:908
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:921 src/interface.c:926
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:939
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí"
#: src/interface.c:946
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de linea ingresado"
#: src/interface.c:982 src/treeviews.c:41
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:995 src/treeviews.c:208
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:1030
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1044
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1058
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1071
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1568 src/interface.c:2723
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1574 src/interface.c:2731
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1580 src/interface.c:2739
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1591 src/interface.c:2747
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1596 src/interface.c:2755
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1606
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de herramientas"
#: src/interface.c:1767
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:1781
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:1795
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#: src/interface.c:1872
msgid "Find usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1880 src/keybindings.c:222
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/interface.c:1884 src/keybindings.c:224
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/interface.c:1893 src/dialogs.c:743 src/keybindings.c:147
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la linea"
#: src/interface.c:1896
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la linea ingresada"
#: src/interface.c:2228 src/keybindings.c:137
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2257
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2261
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2264
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2268
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2271
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2274
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2277
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2280
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2283
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2285
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2288
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2292
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2303
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:2311
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:2319
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: "
#: src/interface.c:2323 src/interface.c:2579 src/interface.c:2589
#: src/interface.c:2599
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2326
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2335 src/interface.c:2580 src/interface.c:2590
#: src/interface.c:2600
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2338
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2347
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2369
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2372 src/interface.c:2378
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2375
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2381
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2402
msgid "Symbol list font"
msgstr "Funte de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2409
msgid "Message window font"
msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2421
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2429
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2432
msgid "Editor font"
msgstr "Fuente del editor"
#: src/interface.c:2444
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#: src/interface.c:2446
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2467
msgid "Long line marker"
msgstr "Marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2474
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2487
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:2491
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/interface.c:2504
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:2507
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see "
"below)."
msgstr ""
"Iprime una linea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor(ver debajo)."
#: src/interface.c:2511
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:2514
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position(see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada(ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales"
#: src/interface.c:2518
msgid "Disabled"
msgstr "Dehabilitado"
#: src/interface.c:2529
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2530 src/dialogs.c:428 src/prefs.c:993 src/prefs.c:1000
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/interface.c:2532
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de lineas largas</b>"
#: src/interface.c:2553 src/interface.c:2980
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2560
msgid "Message window"
msgstr "Ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2567
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/interface.c:2581 src/interface.c:2591 src/interface.c:2601
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2582 src/interface.c:2592 src/interface.c:2602
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2604
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2609
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:2628
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2653
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botónes de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:2657
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botónes de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"deherramientas"
#: src/interface.c:2660
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Correr"
#: src/interface.c:2664
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botónes de Compilar y Correr en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2667
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:2671
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2674
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:2678
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2681
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:2685
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2688
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:2692
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2695
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una linea"
#: src/interface.c:2699
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2702
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:2763
msgid "Icon style"
msgstr "Estilo de icono"
#: src/interface.c:2770
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/interface.c:2777
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:2782
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2810
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho de Pestaña"
#: src/interface.c:2817
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:2828
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:2840
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña"
#: src/interface.c:2845
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:2864
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:2868
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas"
#: src/interface.c:2871
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2875
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2878 src/keybindings.c:161
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:2885
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:2904
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:2907
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:2910
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:2913
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:2916
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de linea"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea"
#: src/interface.c:2922
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Auto indentation"
msgstr "Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:2944
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Agregar la misma sangría que la linea anterior al presionar retorno"
#: src/interface.c:2946
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de lineas"
#: src/interface.c:2951
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:2954
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:2957
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:2960
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:2963
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:2966
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:2969
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:2972
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:2975
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Carácteristicas</b>"
#: src/interface.c:2988
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n"
"(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)"
#: src/interface.c:2999
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3006 src/prefs.c:1050 src/vte.c:167
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3013
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:3025
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:3032
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:3039
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:3071
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impresión"
#: src/interface.c:3083
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos(usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:3095
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3118
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especificar aquí información que quiera usar en las plantillas.\n"
"Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas."
#: src/interface.c:3142
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:3149
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3151
msgid "Initial Version"
msgstr "Version inicial"
#: src/interface.c:3163
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3170
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3172
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/interface.c:3179
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#: src/interface.c:3186
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/interface.c:3193
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: src/interface.c:3205
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3207
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Nota: Para que surta efecto cualquier\n"
"cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany."
#: src/interface.c:3211
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3219
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga "
"doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para "
"ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el "
"atajo directamente"
#: src/interface.c:3242
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3246
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/callbacks.c:213 src/callbacks.c:228
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:513 src/callbacks.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n"
"Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:914
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1373
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1421
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1732
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/callbacks.c:1743
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: src/callbacks.c:2059
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/callbacks.c:2084
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para busar."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2204 src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/callbacks.c:2253 src/callbacks.c:2298 src/callbacks.c:2338
#: src/callbacks.c:2396
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detectar por extención de archivo "
#: src/dialogs.c:166
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:282
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:293
msgid "Don't save"
msgstr "No grabar"
#: src/dialogs.c:345
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:384
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:393
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:401
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:403
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rango:\t\t%s\n"
"\n"
"Lineas:\t\t%d\n"
"Palabras:\t\t%d\n"
"Carácteres:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:476
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/dialogs.c:479
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#: src/dialogs.c:494
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:508
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:613
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:517
msgid "Make custom _target"
msgstr "Construye con make (obje_tivo personalizado)"
#: src/dialogs.c:521 src/dialogs.c:627
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:526
msgid "Make _object"
msgstr "Make _object"
#: src/dialogs.c:530
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#: src/dialogs.c:558
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:563
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/dialogs.c:584
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:587
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:597
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:600
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:610
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Contruir con \"make\""
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:621
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:632
msgid "View DVI file"
msgstr "Ver archivo DVI"
#: src/dialogs.c:638 src/dialogs.c:651
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila y muestr el archivo actual"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:645
msgid "View PDF file"
msgstr "Ver archivo PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:664 src/dialogs.c:1125
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/dialogs.c:671
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/dialogs.c:713
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#: src/dialogs.c:718
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/dialogs.c:748
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir"
#: src/dialogs.c:770 src/dialogs.c:1053
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/dialogs.c:775
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/dialogs.c:780
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#: src/dialogs.c:790
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/dialogs.c:794
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/dialogs.c:797
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/dialogs.c:802
msgid "_Replace control characters"
msgstr "_Remplazar carácteres de control"
#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: src/dialogs.c:839
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:931 src/dialogs.c:1044
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
#: src/dialogs.c:909 src/keybindings.c:143
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/dialogs.c:912
msgid "_In Selection"
msgstr "_En la selección"
#: src/dialogs.c:914
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/dialogs.c:918
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplazar _todas"
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:"
#: src/dialogs.c:980
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Remplazar en t_odos los archivos abiertos"
#: src/dialogs.c:984
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción sólo "
"es útil si luego se seleccióna \"Remplazar todas\"."
#: src/dialogs.c:1024 src/keybindings.c:145
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "Invert search results"
msgstr "Inverir los resultados de la búsqueda"
#: src/dialogs.c:1063
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las lineas no "
"coincidentes."
#: src/dialogs.c:1065
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares extendidas"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la pagina de manual de grep para más información"
#: src/dialogs.c:1130
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de "
"archivos (La)TeX.\n"
"El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n"
#: src/dialogs.c:1138
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1159
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1180
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1201
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:1237
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución\n"
#: src/dialogs.c:1246
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#: src/dialogs.c:1252 src/dialogs.c:1275 src/dialogs.c:1299
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n"
"%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n"
"Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n"
"%f -> archivo_de_prueba.c\n"
"%e -> archivo_de_prueba"
#: src/dialogs.c:1269
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1293
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#: src/dialogs.c:1338
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:1358
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extención.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:1414
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:1434 src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:1436 src/dialogs.c:1442
#: src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1444 src/utils.c:144 src/utils.c:146
#: src/utils.c:1078
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:1476
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:1489
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:1504
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:1517
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:1524
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:1533
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:1542 src/utils.c:145
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:1542 src/utils.c:145
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:1552
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1565
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:1578
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1607
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1614
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: src/dialogs.c:1621
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1629
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1665
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1701
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/dialogs.c:1783
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/dialogs.c:1790
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/document.c:327
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:395
msgid "New file opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:440 src/document.c:449 src/document.c:450
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:472
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:499 src/document.c:517
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s valido."
#: src/document.c:574
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:658
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:660
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:662
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:699 src/document.c:778
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:766
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:808
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#: src/document.c:1141
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1142
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1144
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1295
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1304
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
#: src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/utils.c:136
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
#: src/utils.c:140
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
#: src/utils.c:140
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:414
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/utils.c:428 src/geany.h:60
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/utils.c:429
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sin grabar)"
#: src/utils.c:698
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/utils.c:979
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual.\n"
"¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:1727
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/utils.c:1728
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1729
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/utils.c:1730
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/utils.c:1731
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:73
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:100
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:137
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:159
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:176
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:213
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:254
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:273
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:292
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:333
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:351
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:368
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:385
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:402
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:421
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:438
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:459
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:468
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/win32.c:59
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:347 src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/keyfile.c:62
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:111
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr ""
" opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al presionar "
"tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
#: src/keyfile.c:272
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/msgwindow.c:57
msgid "Status messages"
msgstr "Mesajes de estado"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)"
#: src/build.c:117 src/build.c:294 src/build.c:436 src/search.c:107
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:287
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:369
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:384
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:399
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:417
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:528
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished successful"
msgstr "la compilación terminó con éxito"
#: src/prefs.c:295
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:300
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:762
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:766
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:890
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#: src/prefs.c:948
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo "
"importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/prefs.c:964
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la terminal"
#: src/prefs.c:974
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/prefs.c:976
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: src/prefs.c:982
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/prefs.c:992
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:999
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:1002
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de historico"
#: src/prefs.c:1013
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/prefs.c:1017
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulación de terminal"
#: src/prefs.c:1027
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/prefs.c:1029
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/prefs.c:1036
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/prefs.c:1040
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva"
#: src/prefs.c:1043
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/prefs.c:1047
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:187
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:193
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:199
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:205
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:211
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:217
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:66
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:68 src/treeviews.c:90
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/treeviews.c:70
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/treeviews.c:72
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/treeviews.c:74
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Appendix"
msgstr "Apendice"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 src/treeviews.c:183
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:88
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/treeviews.c:92
msgid "Subsection"
msgstr "Seb-sección"
#: src/treeviews.c:94
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Begin"
msgstr "Principio"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/treeviews.c:110
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/treeviews.c:112
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:114
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/treeviews.c:127 src/treeviews.c:152
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:150 src/treeviews.c:171
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/treeviews.c:131
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:135 src/treeviews.c:177
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:173
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/treeviews.c:148 src/treeviews.c:169
msgid "Functions"
msgstr "Funciónes"
#: src/treeviews.c:175
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/treeviews.c:179
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:181
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:287 src/treeviews.c:339
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:319
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/keybindings.c:115
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Correr (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de contrucción"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:196
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linea o selección"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Comment line"
msgstr "Comentar linea"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Uncomment line"
msgstr "Descomentar linea"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:210 src/keybindings.c:213
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/search.c:67
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias"
#: src/search.c:172
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: src/search.c:220
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: src/search.c:226
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: src/search.c:227
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
#~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Cambiar _Selección"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "A minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "A mayúsculas"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente "
#~ "linea"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Cambiar selección"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Directorio actual: %s"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"