geany/po/es.po

4764 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido el o despues del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:248
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:293
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Graba el archivo y lo renombra."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"grabado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modo de formateo de código automático"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:380
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Archivo de reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo ir a y la VTE."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas "
"fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para "
"navegación de codigo"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver "
"abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes "
"proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de formateo de código automático"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
"cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Compleción automática de simbolos"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
"codificación especificada (esto normalmente no es necesario)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transponer la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Menu Archivo"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Editar"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Buscar"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Documento"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Construir"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Herramientas"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Comandos de foco"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Comandos de tags"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Comandos de edición"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Comandos de tags"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar agregados"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Acción"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Documento"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:269
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:355
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/project.c:391
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:454
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:550
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:690
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Secciónes"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por aparición"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Crear Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear Cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "Clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Clase GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual "
"de acercamiento/alejamiento."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Como HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Como LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Javascript"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
#~ "se usan simplemente espacios."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crear constructor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
#~ "comando por defecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "¿Realmente desea salir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Directorio:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "Menu de Foco"
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Comando de Acción Contextual:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"