Update of translation files in preparation of string freeze for Geany 0.18
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4049 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
parent
6f312b2d19
commit
ca4b9526a1
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2009-08-01 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* *.po: Update for upcoming string freeze of Geany 0.18
|
||||
|
||||
|
||||
2009-07-27 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* sl_SI.po: Update of Slovenian translation. Thanks to joze Klepec.
|
||||
|
346
po/de.po
346
po/de.po
@ -9,9 +9,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
|
||||
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 00:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 00:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
@ -35,53 +35,53 @@ msgstr "Geany"
|
||||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||||
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:138
|
||||
#: ../src/about.c:139
|
||||
msgid "About Geany"
|
||||
msgstr "Über Geany"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:188
|
||||
#: ../src/about.c:189
|
||||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||||
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:209
|
||||
#: ../src/about.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(built on or after %s)"
|
||||
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
||||
|
||||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||||
#: ../src/about.c:240
|
||||
#: ../src/about.c:241
|
||||
msgid "Info"
|
||||
msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:256
|
||||
#: ../src/about.c:257
|
||||
msgid "Developers"
|
||||
msgstr "Entwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:265
|
||||
#: ../src/about.c:266
|
||||
msgid "maintainer"
|
||||
msgstr "Hauptentwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:273
|
||||
#: ../src/about.c:274
|
||||
msgid "developer"
|
||||
msgstr "Entwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:281
|
||||
#: ../src/about.c:282
|
||||
msgid "translation maintainer"
|
||||
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:290
|
||||
#: ../src/about.c:291
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Übersetzer"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:310
|
||||
#: ../src/about.c:311
|
||||
msgid "Previous Translators"
|
||||
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:331
|
||||
#: ../src/about.c:332
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
msgstr "Mitwirkende"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:341
|
||||
#: ../src/about.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||||
@ -89,15 +89,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
|
||||
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:367
|
||||
#: ../src/about.c:368
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Credits"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:381
|
||||
#: ../src/about.c:382
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Lizenz"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:390
|
||||
#: ../src/about.c:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||||
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:374
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
||||
msgid "Go to Line"
|
||||
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
||||
|
||||
@ -787,11 +787,11 @@ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
|
||||
|
||||
#: ../src/editor.c:4259
|
||||
#: ../src/editor.c:4284
|
||||
msgid "Enter Tab Width"
|
||||
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
||||
|
||||
#: ../src/editor.c:4260
|
||||
#: ../src/editor.c:4285
|
||||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
|
||||
@ -931,92 +931,80 @@ msgstr "_Nahöstlich"
|
||||
msgid "_Unicode"
|
||||
msgstr "_Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3501
|
||||
#: ../src/interface.c:5069
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
||||
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
||||
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
||||
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
||||
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
||||
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
||||
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
||||
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
||||
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
||||
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
||||
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
||||
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
||||
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s source file"
|
||||
msgstr "%s Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:348
|
||||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s file"
|
||||
msgstr "%s Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
||||
#: ../src/interface.c:5069
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:382
|
||||
msgid "Shell script file"
|
||||
msgstr "Shellskript Datei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:360
|
||||
#: ../src/filetypes.c:394
|
||||
msgid "Makefile"
|
||||
msgstr "Makefile"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:372
|
||||
#: ../src/filetypes.c:406
|
||||
msgid "XML document"
|
||||
msgstr "XML-Dokument"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:407
|
||||
#: ../src/filetypes.c:441
|
||||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:418
|
||||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||||
msgid "SQL Dump file"
|
||||
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:451
|
||||
msgid "Diff file"
|
||||
msgstr "Diff Daten"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:462
|
||||
#: ../src/filetypes.c:496
|
||||
msgid "Config file"
|
||||
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:474
|
||||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||||
msgid "Gettext translation file"
|
||||
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:507
|
||||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s script file"
|
||||
msgstr "%s Skript Datei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:518
|
||||
msgid "reStructuredText file"
|
||||
msgstr "reST Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:704
|
||||
#: ../src/filetypes.c:738
|
||||
msgid "_Programming Languages"
|
||||
msgstr "_Kompilersprachen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:705
|
||||
#: ../src/filetypes.c:739
|
||||
msgid "_Scripting Languages"
|
||||
msgstr "_Interpretersprachen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:706
|
||||
#: ../src/filetypes.c:740
|
||||
msgid "_Markup Languages"
|
||||
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:707
|
||||
#: ../src/filetypes.c:741
|
||||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||||
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1297 ../src/win32.c:107
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
||||
msgid "All Source"
|
||||
msgstr "Alle Quellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1322 ../src/project.c:292
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Alle Dateien"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1380
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||||
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
|
||||
@ -1468,7 +1456,7 @@ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
|
||||
msgid "Conte_xt Action"
|
||||
msgstr "_Kontextaktion"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
|
||||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
@ -2399,7 +2387,7 @@ msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
|
||||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||||
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
|
||||
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
||||
msgid "Replace tabs by space"
|
||||
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
||||
|
||||
@ -2431,7 +2419,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
|
||||
"deaktiviert die Funktion."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1014
|
||||
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Dateien"
|
||||
|
||||
@ -2489,7 +2477,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||||
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
|
||||
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Werkzeuge"
|
||||
|
||||
@ -2672,7 +2660,7 @@ msgstr "Drucken"
|
||||
msgid "Project Properties"
|
||||
msgstr "Projekteigenschaften"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1114
|
||||
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Datei"
|
||||
|
||||
@ -2889,306 +2877,310 @@ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||||
msgstr "Auswahl an Terminal senden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||||
msgid "Reflow lines/block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
msgstr "Einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||||
msgid "Insert date"
|
||||
msgstr "Datum einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||||
msgid "Insert alternative white space"
|
||||
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
|
||||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
|
||||
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||||
msgid "Find Next"
|
||||
msgstr "Weitersuchen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||||
msgid "Find Previous"
|
||||
msgstr "Vorheriges"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||||
msgid "Find Next Selection"
|
||||
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||||
msgid "Find Previous Selection"
|
||||
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
|
||||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Ersetzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
|
||||
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
||||
msgid "Find in Files"
|
||||
msgstr "In Dateien suchen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||||
msgid "Next Message"
|
||||
msgstr "Nächste Nachricht"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||||
msgid "Previous Message"
|
||||
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||||
msgid "Find Usage"
|
||||
msgstr "Auftreten finden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||||
msgid "Find Document Usage"
|
||||
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||||
msgid "Mark All"
|
||||
msgstr "_Alles markieren"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Gehe zu"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
|
||||
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
||||
msgid "Navigate back a location"
|
||||
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
|
||||
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
||||
msgid "Navigate forward a location"
|
||||
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||||
msgid "Go to matching brace"
|
||||
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||||
msgid "Toggle marker"
|
||||
msgstr "Markierung setzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||||
msgid "Go to next marker"
|
||||
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||||
msgid "Go to previous marker"
|
||||
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||||
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||||
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||||
msgid "Go to Start of Line"
|
||||
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||||
msgid "Go to End of Line"
|
||||
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||||
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||||
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||||
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansicht"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||||
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||||
msgid "Fullscreen"
|
||||
msgstr "Vollbild"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||||
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||||
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
msgstr "Hineinzoomen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||||
msgid "Zoom Out"
|
||||
msgstr "Herauszoomen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Fokus"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:422
|
||||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||||
msgid "Switch to Editor"
|
||||
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||||
msgid "Switch to Scribble"
|
||||
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||||
msgid "Switch to VTE"
|
||||
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||||
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||||
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||||
msgid "Switch to Compiler"
|
||||
msgstr "Wechsle zum Compiler"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||||
msgid "Notebook tab"
|
||||
msgstr "Dateireiter"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||||
msgid "Switch to left document"
|
||||
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||||
msgid "Switch to right document"
|
||||
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||||
msgid "Switch to last used document"
|
||||
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||||
msgid "Move document left"
|
||||
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||||
msgid "Move document right"
|
||||
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||||
msgid "Move document first"
|
||||
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||||
msgid "Move document last"
|
||||
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||||
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||||
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||||
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||||
msgid "Toggle current fold"
|
||||
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||||
msgid "Fold all"
|
||||
msgstr "Alles einblenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||||
msgid "Unfold all"
|
||||
msgstr "Alles ausblenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||||
msgid "Reload symbol list"
|
||||
msgstr "Symbolliste neuladen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
|
||||
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
||||
msgid "Build"
|
||||
msgstr "Erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
|
||||
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
||||
msgid "Compile"
|
||||
msgstr "Kompilieren"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||||
msgid "Make all"
|
||||
msgstr "Make all"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:480
|
||||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||||
msgid "Make custom target"
|
||||
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||||
msgid "Make object"
|
||||
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||||
msgid "Next error"
|
||||
msgstr "Nächster Fehler"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||||
msgid "Previous error"
|
||||
msgstr "Vorheriger Fehler"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Ausführen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||||
msgid "Run (alternative command)"
|
||||
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||||
msgid "Build options"
|
||||
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:497
|
||||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||||
msgid "Show Color Chooser"
|
||||
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
|
||||
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:797
|
||||
#: ../src/keybindings.c:799
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:810
|
||||
#: ../src/keybindings.c:812
|
||||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||||
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:1561
|
||||
#: ../src/keybindings.c:1563
|
||||
msgid "Switch to Document"
|
||||
msgstr "Zum Dokument wechseln"
|
||||
|
||||
@ -3358,7 +3350,7 @@ msgstr "_Alles kopieren"
|
||||
msgid "_Hide Message Window"
|
||||
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:438
|
||||
#: ../src/plugins.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||||
@ -3367,11 +3359,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
|
||||
"kompilieren."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:884
|
||||
#: ../src/plugins.c:869
|
||||
msgid "_Plugin Manager"
|
||||
msgstr "_Plugin Manager"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1032
|
||||
#: ../src/plugins.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plugin: %s %s\n"
|
||||
@ -3382,23 +3374,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Beschreibung: %s\n"
|
||||
"Autor(en): %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1102
|
||||
#: ../src/plugins.c:1087
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1108
|
||||
#: ../src/plugins.c:1093
|
||||
msgid "Plugin"
|
||||
msgstr "Plugin"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1132
|
||||
#: ../src/plugins.c:1117
|
||||
msgid "No plugins available."
|
||||
msgstr "Keine Plugins gefunden."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1245
|
||||
#: ../src/plugins.c:1230
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr "Plugins"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1265
|
||||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||||
"loaded when Geany is started."
|
||||
@ -3406,7 +3398,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, "
|
||||
"die beim Starten von Geany geladen werden sollen."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1278
|
||||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||||
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
|
||||
|
||||
@ -4420,7 +4412,7 @@ msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
|
||||
msgid "Show _Document List"
|
||||
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:581
|
||||
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
||||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||||
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
||||
|
||||
@ -4676,7 +4668,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
|
||||
"Commander in der VTE benutzen möchten."
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1120
|
||||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||||
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
||||
|
||||
@ -4806,7 +4798,7 @@ msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||||
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:40 ../plugins/saveactions.c:40
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||||
msgid "The Geany developer team"
|
||||
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
|
||||
@ -4947,76 +4939,76 @@ msgstr "Als _HTML exportieren"
|
||||
msgid "As _LaTeX"
|
||||
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:39
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||||
msgid "File Browser"
|
||||
msgstr "Dateibrowser"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:39
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||||
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:324
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
||||
msgid "Too many items selected!"
|
||||
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:400
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||||
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:556
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||||
msgid "Open _externally"
|
||||
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:562
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||||
msgid "_Find in Files"
|
||||
msgstr "In _Dateien suchen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:572
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:764
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Aufwärts"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:769
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr "Neu laden"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:774
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:779
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
||||
msgid "Set path from document"
|
||||
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:787
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
||||
msgid "Clear the filter"
|
||||
msgstr "Filter löschen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:801
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr "Filter:"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||||
msgid "Focus File List"
|
||||
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
||||
msgid "Focus Path Entry"
|
||||
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1065 ../plugins/saveactions.c:470
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
||||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||||
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1090
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||||
msgid "External open command:"
|
||||
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1099
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||||
@ -5031,15 +5023,15 @@ msgstr ""
|
||||
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
|
||||
"Dateinamen)."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1105
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||||
msgid "Show hidden files"
|
||||
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1111
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||||
msgid "Hide object files"
|
||||
msgstr "Objektdateien verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1115
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||||
@ -5047,11 +5039,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
|
||||
"dll, *.a, *.lib)"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||||
msgid "Use the project's base directory"
|
||||
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1130
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -5191,6 +5183,12 @@ msgstr "Vertikal teilen"
|
||||
msgid "Unsplit"
|
||||
msgstr "Teilung aufheben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diff file"
|
||||
#~ msgstr "Diff Daten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||||
#~ msgstr "reST Quelldatei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _All"
|
||||
#~ msgstr "A_lles auswählen"
|
||||
|
||||
|
2232
po/en_GB.po
2232
po/en_GB.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2168
po/geany.pot
2168
po/geany.pot
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3532
po/pt_BR.po
3532
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3055
po/sl_SI.po
3055
po/sl_SI.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2221
po/zh_CN.po
2221
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2177
po/zh_TW.po
2177
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user