geany/po/es.po

5656 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <tonificante@hotmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Jiménez González <tonificante@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1467
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido el o despues del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el "
"archivo %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2056 ../src/interface.c:966
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2067
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2075
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2083
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2095
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Ver Archivo DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_er Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1291
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1311
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1331
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1348 ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1427
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1434
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1442
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/build.c:1457
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1479
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1501 ../src/dialogs.c:1224
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1827 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/build.c:1852
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1853
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:1902
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#: ../src/build.c:1905
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#: ../src/build.c:1908
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con Make"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:2008
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:2027 ../src/build.c:2041
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2824 ../src/interface.c:334
#: ../src/treeviews.c:517
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/callbacks.c:1196
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/callbacks.c:1319
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1450
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1451
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1469
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1742 ../src/callbacks.c:1752
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1547
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:685
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:221
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3466 ../src/interface.c:5007
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"guardado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:657
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:1008
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029
#: ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 ../src/dialogs.c:1037
#: ../src/symbols.c:1627 ../src/symbols.c:1648 ../src/symbols.c:1700
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1071
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1115
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1141 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1141
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1152
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1166
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1202
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1232
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1268
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1436
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:1138
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1141
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1144
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulados y Espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1149
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s."
#: ../src/document.c:1201
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:1320
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:1322
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1324
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.n"
#: ../src/document.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1625
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1705 ../src/document.c:1766
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1764
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1789
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1856 ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1919
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1919
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1996 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1663
#: ../src/search.c:1664
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:2007 ../src/document.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2825
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/document.c:2826
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2847
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?"
#: ../src/document.c:2848
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!"
#: ../src/editor.c:3847 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3848 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3849 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3975
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:"
#: ../src/editor.c:3976
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una "
"tabulación"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:348
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:354
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:360
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:366
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:372
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:378
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Archivo de script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Archivo de reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:284
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3385 ../src/interface.c:4926
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:292 ../src/interface.c:353 ../src/interface.c:531
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:845
#: ../src/interface.c:855 ../src/interface.c:1983 ../src/interface.c:2037
#: ../src/interface.c:2051
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:294
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:1905
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:309
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:370
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de Página"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los o_tros documentos"
#: ../src/interface.c:395
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:412
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:453 ../src/interface.c:1896
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/interface.c:462 ../src/interface.c:1914
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1921
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
#: ../src/interface.c:478 ../src/interface.c:1930
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1934
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:486 ../src/interface.c:1938
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1942
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:499 ../src/interface.c:1951
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:1959
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:520 ../src/interface.c:1972
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:524 ../src/interface.c:1976
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:1991
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:550 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2010
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de _Función"
#: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2014
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2018
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2022
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2026
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2040
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:607
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:626
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguiente"
#: ../src/interface.c:630
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:634
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:655
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_vio"
#: ../src/interface.c:664
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje Anterior"
#: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2092
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:692
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:705
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:728 ../src/interface.c:3793 ../src/keybindings.c:226
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar Guías de Indentación"
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Formateo de Código _Automático"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo _de formateo"
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3424 ../src/interface.c:4965
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4956
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3433 ../src/interface.c:4974
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y Espacios"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:829
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:905
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:941
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:949
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:970
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:977
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:985
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar Configuración"
#: ../src/interface.c:1001 ../src/interface.c:1008
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1024
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/interface.c:1063 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1077 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1128
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1713 ../src/interface.c:3202
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imágenes _y texto"
#: ../src/interface.c:1719 ../src/interface.c:3234
msgid "_Images Only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3226
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3218
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3210
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:1751
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _Uso"
#: ../src/interface.c:2067
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _Uso del Documento"
#: ../src/interface.c:2075
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
#: ../src/interface.c:2079
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
#: ../src/interface.c:2083
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2617 ../src/keybindings.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2653
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2656
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2658
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2660
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2662
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2693
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2695
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2728
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:2741
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:2753
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2796
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2801
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:2806
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:2808
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:2811
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo ir a y la VTE."
#: ../src/interface.c:2813 ../src/interface.c:3139 ../src/interface.c:4002
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Misceláneo</b>"
#: ../src/interface.c:2833
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2836
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:2838
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
#: ../src/interface.c:2841
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al "
"abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
#: ../src/interface.c:2843
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
#: ../src/interface.c:2847
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:2869
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el "
"proyecto."
#: ../src/interface.c:2871
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro "
"del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto todavía se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
#: ../src/interface.c:2885
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2911
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2939
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:2946 ../src/interface.c:3061
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3097
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2965
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2981
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3006
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
#: ../src/interface.c:3009
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos "
"fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3020 ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3092
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3093
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3031
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:3035
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:3038
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3112
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3077 ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3113
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3079
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3137
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3277
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3282
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
"cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3284
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3287
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3292
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3294
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3302
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3304
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final"
#: ../src/interface.c:3307
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la "
"linea anterior."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../src/interface.c:3327
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/interface.c:3334
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../src/interface.c:3336
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de formateo de código:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3387 ../src/interface.c:4928
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3388 ../src/interface.c:4929
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:3733 ../src/interface.c:4931
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:4938
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/interface.c:3410 ../src/interface.c:4951
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:4961
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar un tabulado por indentación"
#: ../src/interface.c:3438 ../src/interface.c:4979
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../src/interface.c:3453 ../src/interface.c:4994
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3461 ../src/interface.c:5002
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un "
"documento"
#: ../src/interface.c:3471 ../src/interface.c:5012
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el "
"contenido del archivo."
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/interface.c:3476
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de "
"insertar un carácter de tabulado"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3483 ../src/interface.c:5014
msgid "Indentation"
msgstr "Indentación"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../src/interface.c:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
"HTML)"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../src/interface.c:3519
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva linea dentro del comentario"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completado automático de simbolos"
#: ../src/interface.c:3524
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3532
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../src/interface.c:3539
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el completado:"
#: ../src/interface.c:3559
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático."
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3612
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../src/interface.c:3621
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3626
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../src/interface.c:3635
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3666
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta "
"opción necesita que se reinicie Geany"
#: ../src/interface.c:3668
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3671
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3676
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3678
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3681
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los caracteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3683
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:3688
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:3691
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del "
"documento"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3746 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3767
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:3771
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3774
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:3784
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por "
"línea de comandos"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:"
#: ../src/interface.c:3844
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:3870
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
#: ../src/interface.c:3895
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
#: ../src/interface.c:3901
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
#: ../src/interface.c:3906
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
"codificación especificada (esto normalmente no es necesario)."
#: ../src/interface.c:3908
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/interface.c:3927
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3932
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:3937 ../src/keybindings.c:448
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:3940
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:3981
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:3985
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../src/interface.c:3998
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../src/interface.c:4007 ../src/symbols.c:560 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:4073
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4167
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4180
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4185 ../src/keybindings.c:484
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4240
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4263
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Date & Time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../src/interface.c:4310
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4317
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4324
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4326
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4369
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/interface.c:4401
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4408
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4438 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4441 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa."
#: ../src/interface.c:4443 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4446
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4448 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:4451 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4468 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4471 ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso."
#: ../src/interface.c:4477 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Fecha:"
#: ../src/interface.c:4484 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/interface.c:4897
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:486
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transponer la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje Previo"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso de Documento"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al Comienzo de la Línea"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al Final de la Línea"
#: ../src/keybindings.c:388
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a Compilador"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de anotador"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/Desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reem_plazar Espacios por Tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:460 ../src/keybindings.c:465 ../src/ui_utils.c:1664
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:489 ../src/keybindings.c:492
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:782
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:795
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a Documento"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar agregados"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:494
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:511
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:616
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/main.c:618
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia "
"\"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s"
"\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar "
"correspondiente."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:801 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:1020
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:1022
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/main.c:1238
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/msgwindow.c:134
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:512
msgid "Copy _All"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/msgwindow.c:542
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/plugins.c:435
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de "
"Geany - por favor recompilarlo."
#: ../src/plugins.c:870
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de Complementos"
#: ../src/plugins.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complemento: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1229
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1249
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
"complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn."
#: ../src/plugins.c:1262
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemente:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-"
">Recargar Configuración.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
"compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany está corriendo con GTK "
"2.10 (o superior).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Información: Para personalizar los elementos de la barra de herramientas, "
"modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte la documentación "
"para más detalles.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del Documento"
#: ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
"página"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:377
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:390
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:420
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:429
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:432
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:219 ../src/project.c:256 ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:268
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:288
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:321
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:403
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:438
msgid "Make in base path"
msgstr "Make en el directorio base"
#: ../src/project.c:443
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:452
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:569
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:570
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:614
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:620
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:628
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:651
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:673
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:721
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:723
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:789 ../src/project.c:800
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:818 ../src/project.c:829
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:896
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _Todos"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Todo"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenas _fijas"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Véase la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1671 ../src/search.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivos."
msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de "
"depuración)."
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:663
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:664
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:569
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:786
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:771
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:793
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sections"
msgstr "Secciónes"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:665
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:666
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:715
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:619
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:743
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:673
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:794
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:768
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:757
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:802
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1272
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
"tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1315
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:1322
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1342
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1344
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1477
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1479
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1769
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todo"
#: ../src/symbols.c:1774
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar Todo"
#: ../src/symbols.c:1784
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"
#: ../src/symbols.c:1791
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparición"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1662
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pega los contenidos del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Muestra el diálogo Preferencias"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se "
"necesita reiniciar Geany."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
"modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:540
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:508 ../src/tools.c:512
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/treeviews.c:462
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
#: ../src/treeviews.c:470 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "ES"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Tipo de archivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alcance: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1535
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1535
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/ui_utils.c:1647
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de C_onfiguración"
#: ../src/ui_utils.c:1663
msgid "Close All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se aplican "
"si se pudo cargar la biblioteca de VTE."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de teminal"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una "
"tecla"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática "
"cuando se genere nueva salida"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Hacer que el cursor parpadee"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
"los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no "
"pueden ser detenidos."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Crear Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear Cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres misceláneos"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual "
"de acercamiento/alejamiento."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Archivos:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Borrar el filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Comando externo de apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
"como remplazos.\n"
"%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar archivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Establece el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Guardar Acciones"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se grabaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Grabar sólo el archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de Seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, "
"consultar \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff versionado"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s salió con un error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No se realizó ningún cambio."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocurrio un error (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff del _Versionador"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Del _Archivo Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Del _Directorio Actual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Del _Proyecto Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila el archivo actual"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
#~ "argumentos del programa para su ejecución"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime el archivo actual"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del "
#~ "archivo)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del "
#~ "archivo)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
#~ "documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carga un archivo de tags global"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Ir a la línea ingresada"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la "
#~ "barra de herramientas"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados "
#~ "para navegación de codigo"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de "
#~ "herramientas"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostrar botón de Salir"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Búsqueda fallida."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fuenciones Javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Encabezado (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Encabezado (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Mostrar la ruta _completa"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulación de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
#~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
#~ "intervalo de tiempo."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insertar Comentarios"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Archivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Buscar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Herramientas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Ayuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de edición"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandos de tags"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Otros comandos"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
#~ "se usan simplemente espacios."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Completar contrucción"
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
#~ "comando por defecto."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Desde _directorio"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"