geany/po/es.po

2945 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-18 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <dviano@fi.uba.ar>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:387
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:397
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: src/main.c:555
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/main.c:582 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a la "
"vez."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "_Archivos recientes"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "Guardar _todo"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:508
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "R_ecargar como"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "Cerrar _todo"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Insertar encabezado de archivo"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Insertar descripción de función"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Instertar comentario multilinea"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insterta un comentario multilinea"
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Instertar notación GPL"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Instertar F_echa"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Convertir selección a _minúsculas"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Convertir selección a _Mayuscúlas"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Comentar linea"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "_Descomentar linea"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Du_plicar linea"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "_Contar palabras"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguente"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:584 src/search.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplazar"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ir a la linea"
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lineas que "
"se usa para marcar lineas"
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Numeros de _Linea"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea"
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "_Cortado de lineas"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la linea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "S_olo lectura"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho"
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Elegir _tipo de archivo"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Elegir _codificación"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Elegir termi_naciones de linea"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios"
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plegar todo"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Desplegar todo"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Borrar todos los _indicadores"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual."
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Atajos de teclado"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:848
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí"
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de linea ingresado"
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de herramientas"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la linea"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la linea ingresada"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: "
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Funte de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Fuente del editor"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una linea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Dehabilitado"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de lineas largas</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botónes de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botónes de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"deherramientas"
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Correr"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botónes de Compilar y Correr en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una linea"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Estilo de icono"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Pestaña:"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de linea"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Agregar la misma sangría que la linea anterior al presionar retorno"
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de lineas"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Lineas de la lista de compleción automática:"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Numero de lineas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Carácteristicas</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n"
"(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:164
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impresión"
#: src/interface.c:3159
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Especificar aquí información que quiera usar en las plantillas.\n"
"Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Version inicial"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Nota: Para que surta efecto cualquier\n"
"cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga "
"doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para "
"ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el "
"atajo directamente"
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: src/callbacks.c:897
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Usar formato de fecha personalizado"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detectar por extención de archivo "
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extención.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:344
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rango:\t\t%s\n"
"\n"
"Lineas:\t\t%d\n"
"Palabras:\t\t%d\n"
"Carácteres:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:981
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de "
"archivos (La)TeX.\n"
"El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y correr programas."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr " comandos"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será remplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será remplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. prueba"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:609 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:589
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s valido."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:685
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:773
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:797
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Se remplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
#: src/document.c:1378
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/utils.c:509
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: src/ui_utils.c:96
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sin grabar)"
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Configurar formato de fecha personalizado"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:923
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:926
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:932
msgid "Make custom _target"
msgstr "Construye con make (obje_tivo personalizado)"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:936
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Make _object"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#: src/ui_utils.c:863
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/ui_utils.c:868
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:890
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:893
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:903
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:906
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:949
msgid "View DVI file"
msgstr "Ver archivo DVI"
#: src/ui_utils.c:955 src/ui_utils.c:968
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila y muestr el archivo actual"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:962
msgid "View PDF file"
msgstr "Ver archivo PDF"
#: src/ui_utils.c:988
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/keyfile.c:72
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Mesajes de estado"
#: src/build.c:91
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:473 src/search.c:849
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:295
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:400
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:416
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:430
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:448
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:563
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: src/build.c:568
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:753
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo "
"importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la terminal"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de historico"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulación de terminal"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva"
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/about.c:106
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:153
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:174
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:205
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:217
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:217
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:217
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:218
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:218
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:219
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:225
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:238
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Apendice"
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr "Seb-sección"
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Principio"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Funciónes"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/vte.c:365
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Instertar fecha"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:265
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:394
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Correr (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de contrucción"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linea o selección"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir Selección a _minúsculas"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir Selección a _Mayuscúlas"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Comentar linea"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Descomentar linea"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/search.c:125
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/search.c:129
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/search.c:134
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/search.c:139
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: src/search.c:144
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#. auto destroy the size group
#: src/search.c:153 src/search.c:439
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/search.c:158
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/search.c:163
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#: src/search.c:198
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/search.c:203 src/search.c:288 src/search.c:421
msgid "Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#: src/search.c:269
msgid "_In Selection"
msgstr "_En la selección"
#: src/search.c:271
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/search.c:275
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplazar _todas"
#: src/search.c:291
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplazar con:"
#: src/search.c:335
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Remplazar en t_odos los archivos abiertos"
#: src/search.c:339
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción sólo "
"es útil si luego se seleccióna \"Remplazar todas\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:343
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "No cerrar esta ventana"
#: src/search.c:348
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación."
#: src/search.c:401
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/search.c:444
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverir los resultados de la búsqueda"
#: src/search.c:449
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las lineas no "
"coincidentes."
#: src/search.c:451
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: src/search.c:456
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la pagina de manual de grep para más información"
#: src/search.c:507
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/search.c:759
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/search.c:783
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para busar."
#: src/search.c:809
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias"
#: src/search.c:914
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: src/search.c:962
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: src/search.c:968
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: src/search.c:969
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#~ msgid "_Fixed strings"
#~ msgstr "Cadenas _Fijas"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto "
#~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
#~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
#~ "formas.\n"
#~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Contruir con \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#~ msgid "_Replace control characters"
#~ msgstr "_Remplazar carácteres de control"
#~ msgid "Enter the search text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
#~ msgid "Enter the replace text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
#~ "argumentos del programa para su ejecución\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al "
#~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
#~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Cambiar _Selección"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "A minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "A mayúsculas"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente "
#~ "linea"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Cambiar selección"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Directorio actual: %s"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"