2010-11-02 18:55:49 +00:00
# translation of es.po to
2011-03-21 19:08:44 +00:00
# Spanish translation file for Geany 0.20
2006-06-19 13:41:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-10 14:52:48 +00:00
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
2010-12-08 08:47:35 +00:00
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
2011-03-21 19:08:44 +00:00
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-02 18:55:49 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 10:11+0100\n"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Language: es\n"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:310
#: ../src/interface.c:1814
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:154
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:204
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:225
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "(compilado el día %s o después)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:256
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Información"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:272
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "mantenedor"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:305
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:314
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:334
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Traductores anteriores"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Colaboradores"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:365
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más detallada):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:391
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:405
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/about.c:414
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#. fall back to %d
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/build.c:693
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:961
#: ../src/search.c:1626
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#, c-format
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:807
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:836
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:890
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente porque contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:928
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Compilation failed."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ha fallado la compilación."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1115
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1274
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Texto personalizado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1275
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1353
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Next Error"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Siguie_nte error"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Error _anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#. arguments
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:1365
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1649
#: ../src/toolbar.c:374
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Construir el archivo actual"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1660
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1691
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1708
#: ../src/build.c:1720
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "No more build errors."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No hay más errores de construcción."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1816
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1842
#: ../src/symbols.c:737
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1843
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:534
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1844
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Working directory"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Directorio de trabajo"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1845
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1890
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1974
#: ../src/build.c:1976
2010-02-19 19:27:06 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "%s commands"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Comandos de %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1976
msgid "No filetype"
msgstr "Sin tipo de archivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
msgid "Error regular expression:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Expresión regular de error:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Independent commands"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "Comandos independientes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:2045
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:2054
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Execute commands"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ejecutar comandos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/build.c:2066
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y directorios. Consulte el manual para más información."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "_Compilar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Execute"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "_Ejecutar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#. build the code with make custom
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#. build the code with make object
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Make _Object"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Compilar _objeto"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#. build the code with make all
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Make All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Compilar todo"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-04-15 16:30:50 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-04-15 16:30:50 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-02-19 19:27:06 +00:00
#, c-format
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:486
#: ../src/document.c:2930
#: ../src/interface.c:381
#: ../src/sidebar.c:684
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:487
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1207
#: ../src/keybindings.c:425
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir a línea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Introduzca un número de línea:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/callbacks.c:1329
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta función."
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1445
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1453
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1461
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Formato de fecha personalizado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1485
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado largo)."
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1713
#: ../src/callbacks.c:1723
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "No more message items."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Más opciones"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Set encoding:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer codificación:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la codificación seleccionada."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Set filetype:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo seleccionado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:873
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Save File"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar archivo"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "R_enombrar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo guardado en una nueva pestaña."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:679
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1614
#: ../src/win32.c:685
#: ../src/win32.c:744
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:691
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:697
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "_No guardar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:926
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Choose font"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Seleccionar tipografía"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1226
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p.ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1245
#: ../src/dialogs.c:1246
#: ../src/dialogs.c:1247
#: ../src/dialogs.c:1253
#: ../src/dialogs.c:1254
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:1992
#: ../src/symbols.c:2013
#: ../src/symbols.c:2065
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1260
#: ../src/symbols.c:887
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1291
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1305
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1321
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1335
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1342
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Codificación:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1361
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1361
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1372
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1386
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1400
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1422
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Permisos:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. Header
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1430
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1437
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1444
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. Owner
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1452
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Owner:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Propietario:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. Group
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1488
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. Other
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1524
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:647
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:795
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:846
#: ../src/document.c:1374
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:866
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:872
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2011-03-21 19:08:44 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:882
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1091
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1094
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1097
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Tabulaciones y espacios"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1102
2009-02-26 23:11:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1112
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
#: ../src/document.c:1146
#: ../src/document.c:1747
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Nombre de archivo inválido"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1260
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1268
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1270
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1468
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Error al renombrar el archivo."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1555
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El archivo no fue guardado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1577
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-04-11 21:37:57 +00:00
"Mensaje de error: %s\n"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1582
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Mensaje de error: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1632
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado fopen(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1650
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1664
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1747
#: ../src/document.c:1812
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1817
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-08 08:47:35 +00:00
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1819
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1843
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1920
#: ../src/document.c:1984
#: ../src/document.c:1992
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:1992
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2078
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2931
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2932
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"que la vista actual."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2950
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2953
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/document.c:2954
2009-02-26 23:11:06 +00:00
#, c-format
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/editor.c:4339
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/editor.c:4340
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una tabulación."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/editor.c:4486
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Celtic"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Céltico"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Hebreo visual"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Chino simplificado"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Chino tradicional"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Without encoding"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sin codificación"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_West European"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Europa _occidental"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_East European"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Europa ori_ental"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "East _Asian"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Este _asiático"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_SE & SO asiático"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Oriente _medio"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Archivo de fuente %s"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
2010-02-19 19:27:06 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Archivo %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1744
#: ../src/interface.c:3874
#: ../src/interface.c:5523
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:303
msgid "Shell script"
msgstr "Script shell"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:311
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:318
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Documento XML"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:342
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:415
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Archivo de traducción gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:707
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Lenguajes de _programación"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Lenguajes de _script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:709
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:710
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ios"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1423
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Todo código fuente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1448
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1506
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
2009-11-15 21:06:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Default"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pre_determinado"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _color"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:324
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:335
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/interface.c:2346
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:356
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Recent _Files"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
msgstr "Arc_hivos recientes"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Save A_ll"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar _todos"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:389
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "R_eload As"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "R_ecargar como"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:400
#: ../src/interface.c:635
#: ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:708
#: ../src/interface.c:1088
#: ../src/interface.c:1098
#: ../src/interface.c:2311
#: ../src/interface.c:2325
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
msgstr "C_onfiguración de página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:434
#: ../src/notebook.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cerrar los _demás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:442
#: ../src/notebook.c:251
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "C_lose All"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
msgstr "Cerrar _todos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:2241
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:509
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:516
#: ../src/keybindings.c:311
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:524
#: ../src/keybindings.c:308
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:532
#: ../src/keybindings.c:263
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:260
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/keybindings.c:321
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:324
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:558
#: ../src/keybindings.c:363
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:2245
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:569
#: ../src/keybindings.c:365
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:270
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Transponer línea actual"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:586
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Comentar línea(s)"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Descomentar línea(s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:603
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Incrementar sangría"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:611
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Disminuir sangría"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:619
#: ../src/keybindings.c:354
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Sangría inteligente"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:628
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:643
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "I_nsertar comentarios"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:654
#: ../src/interface.c:2260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2264
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar descripción de _función"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2268
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2283
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2300
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar f_echa"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:697
#: ../src/interface.c:2314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:711
#: ../src/interface.c:2333
#: ../src/keybindings.c:374
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/interface.c:720
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Preferencia_s"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:728
#: ../src/keybindings.c:387
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:736
#: ../src/interface.c:2337
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Find _Next"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar _siguiente"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar _anterior"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar en arch_ivos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:768
#: ../src/search.c:632
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:781
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Next _Message"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Siguiente _mensaje"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:789
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mensaje ant_erior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:802
#: ../src/keybindings.c:434
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:437
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Go to Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Ir a la línea"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:823
#: ../src/interface.c:2272
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_More"
msgstr "_Más"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:830
#: ../src/keybindings.c:399
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:401
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:843
#: ../src/interface.c:2354
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2362
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "_Marcar todo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:865
#: ../src/interface.c:2370
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:869
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:880
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Change _Font"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cambiar _fuente"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:893
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Full_screen"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pantalla _completa"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar _barra lateral"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4310
#: ../src/interface.c:5653
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1558
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar números de _línea"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:933
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar _fin de línea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:962
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ajuste de _línea"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:974
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Salto de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sangría _automática"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:983
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Tipo de _sangría"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:990
#: ../src/interface.c:3904
#: ../src/interface.c:5553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "_Tabulaciones"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:996
#: ../src/interface.c:3895
#: ../src/interface.c:5544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "E_spacios"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1002
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "T_abulaciones y espacios"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1008
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_hura de sangría"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1033
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1039
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1045
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1057
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1068
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Read _Only"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sólo _lectura"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1072
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1081
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Set File_type"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1091
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer _codificación"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1101
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer fi_n de línea"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1108
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1114
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1120
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Borrar espacios finales"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1135
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1139
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1148
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Fold All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Plegar todo"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Unfold All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Desplegar todo"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Borrar _marcas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1169
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "_Proyecto"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1176
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_New"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "_Nuevo"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1184
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Open"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "_Abrir"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1192
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Proyectos _recientes"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1196
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "_Cerrar"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:1209
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:1212
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1227
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Recargar configuración"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1242
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1255
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Selector de _color"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1263
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Word Count"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "C_ontar palabras"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cargar eti_quetas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:1271
#: ../src/interface.c:1278
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Help"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ay_uda"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1286
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sitio _web"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1290
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Combinaciones de tecla"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1294
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mensajes de _depuración"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:1333
#: ../src/sidebar.c:124
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1347
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Documentos"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1383
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1397
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1412
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:1425
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:2103
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:2116
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:2249
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsertar"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/interface.c:2378
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Acción conte_xtual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2908
#: ../src/keybindings.c:384
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2944
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2947
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2949
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activar soporte de complementos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2957
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "<b>Inicio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2976
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2979
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2981
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Cierre</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3032
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Archivos de proyecto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3044
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Ruta para complementos extra:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3069
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3082
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Inicio"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el proceso de compilación."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3115
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3118
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3125
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3128
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el campo «ir a línea» y la VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3135
#: ../src/interface.c:3371
#: ../src/interface.c:4520
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Varios</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "<b>Buscar</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3187
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3190
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a abrir cuando se abra el proyecto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3195
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3202
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Varios"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-27 21:02:44 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
#: ../src/prefs.c:1552
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3247
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3250
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3252
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3257
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar barra lateral"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Position:"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Posición:"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3269
#: ../src/interface.c:3425
#: ../src/interface.c:3486
#: ../src/interface.c:3504
#: ../src/interface.c:3522
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
#: ../src/interface.c:3433
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:3523
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3282
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
#: ../src/interface.c:3473
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3317
#: ../src/interface.c:3509
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3329
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3337
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3345
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
#: ../src/interface.c:3711
#: ../src/prefs.c:1554
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3399
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3403
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar botones de cierre"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3412
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3436
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3440
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Siguiente a la actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual en vez de en los laterales de la libreta."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3488
#: ../src/interface.c:3506
#: ../src/interface.c:3524
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
#: ../src/interface.c:3507
#: ../src/interface.c:3525
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3532
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestañas de libreta"
#: ../src/interface.c:3563
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Show t_oolbar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3567
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3570
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio vertical"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
#: ../src/toolbar.c:936
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3612
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "System _default"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pre_determinado del sistema"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3620
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Imágenes y _texto"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3628
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Images only"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sólo _imágenes"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3636
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Text only"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sólo _texto"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "<b>Icon style</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3665
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "S_ystem default"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pre_determinado del sistema"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3673
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Small icons"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Iconos _pequeños"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3681
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Very small icons"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Iconos muy _pequeños"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3689
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "_Large icons"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Iconos _grandes"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3697
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "<b>Icon size</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3702
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
#: ../src/prefs.c:1556
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Toolbar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Barra de herramientas"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Ajuste de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición actual."
#: ../src/interface.c:3748
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la ventana del editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "Plegado de código"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un símbolo de plegado."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3762
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3767
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la línea anterior"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3776
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Columna de salto de línea:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como establecido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Características"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3844
#: ../src/interface.c:5493
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/interface.c:3857
#: ../src/interface.c:5506
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3862
#: ../src/interface.c:5511
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Modo de sangría automática:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
#: ../src/interface.c:5524
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
#: ../src/interface.c:5525
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3877
#: ../src/interface.c:5526
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3879
#: ../src/interface.c:5528
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3884
#: ../src/interface.c:5533
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el contenido del archivo."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3886
#: ../src/interface.c:5535
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:3891
#: ../src/interface.c:5540
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo contrario usar ambos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3900
#: ../src/interface.c:5549
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3909
#: ../src/interface.c:5558
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
#: ../src/interface.c:5569
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5574
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su contenido."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:4210
#: ../src/interface.c:5562
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3927
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de insertar un carácter de tabulación"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3932
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
#: ../src/interface.c:5576
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sangría"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3960
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Completado de construcciones"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3965
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3968
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3975
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgstr "Autocompletar símbolos"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de funciones, variables globales, ...)"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3980
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4001
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Altura de la lista de completado:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4008
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de autocompletado de símbolos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 desactiva la actualización en tiempo real."
2011-03-21 19:08:44 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4058
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "<b>Completados</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Paréntesis ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4084
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Comillas simples ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4089
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4091
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Llaves { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4096
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4098
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Corchetes [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4103
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Comillas dobles \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4117
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Completados"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar guías de sangría"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4148
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4150
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4153
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar fin de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar números de línea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Muestra el margen de marcas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que se usa para marcar líneas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4173
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última línea del documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4175
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4196
#: ../src/interface.c:5608
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4203
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4222
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4223
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:941
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4241
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Línea"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4244
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del cursor (ver debajo)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4248
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4251
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4255
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4261
#: ../src/interface.c:5648
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4280
#: ../src/interface.c:5615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4283
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4290
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una selección rectangular"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4297
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4301
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4306
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4337
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4340
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de comandos que no exista"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4361
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4401
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4407
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que no sean Unicode"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4421
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4443
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
#: ../src/keybindings.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4458
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos recientes."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4503
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4516
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
#: ../src/prefs.c:1560
#: ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Archivos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4558
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar el argumento -e)"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4584
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4606
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4629
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será remplazada antes de la ejecución."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4674
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Comandos</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4679
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1562
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4724
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Versión inicial:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4738
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Company name"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Nombre de la empresa"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4747
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4754
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Company:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Empresa:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Mail address:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Correo electrónico:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4780
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Año:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Fecha:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4796
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Date & time:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Fecha y hora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4815
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4822
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4829
#: ../src/prefs.c:1564
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Cambiar"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4871
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4876
#: ../src/prefs.c:1566
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Keybindings"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Combinaciones"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4909
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4916
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4926
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4946
#: ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Imprimir números de línea"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4949
#: ../src/printing.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4951
#: ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Imprimir números de página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4954
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la página."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4956
#: ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Imprimir encabezado de página"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4959
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la página."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4976
#: ../src/printing.c:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4979
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4985
#: ../src/printing.c:414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Formato de fecha:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4992
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5001
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5006
#: ../src/prefs.c:1568
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Impresión"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5476
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Propiedades del proyecto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5601
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5623
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/interface.c:5631
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Archivo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Open selected file"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Save as"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar como..."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-07-22 14:06:33 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-07-22 14:06:33 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-02-21 19:02:12 +00:00
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Proyecto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Propiedades del proyecto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Undo"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgstr "Deshacer"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Desplazar a la línea actual"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Evitar completado de construcciones"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Completado de palabra"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Portapapeles"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Cut"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Cortar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Copy"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Copiar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Paste"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Pegar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Seleccionar"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2006-07-22 14:06:33 +00:00
msgid "Select All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Formato"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Comentar/descomentar"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Comentar líneas"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Descomentar líneas"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Disminuir sangría"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Insertar"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Opciones"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Buscar"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar siguiente"
2006-07-22 14:06:33 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar anterior"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar en archivos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mensaje siguiente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mensaje anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Encontrar uso del documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Ir a"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle marker"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Activar/desactivar marca"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir al inicio de la línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir al final de la línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Ver"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pantalla completa"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ampliar texto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Disminuir texto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Foco"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ir al editor"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-02-21 19:02:12 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
2010-02-21 19:02:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pestaña de libreta"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Ir al último documento usado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mover el documento a la derecha"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document first"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Mover el documento al principio"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document last"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Mover el documento al final"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Borrar marcas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Borrar indicadores de errores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1942
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Construir"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Error previo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar selector de colores"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Combinaciones de teclas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cambiar a documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keyfile.c:879
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1085
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Mensajes de depuración"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil en conjunto con --line)"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una nueva instancia"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia en ejecución de Geany"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de Geany"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "No cargar complementos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Be verbose"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar información detallada"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostrar versión y salir"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "[ARCHIVOS...]"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:523
2010-12-08 08:47:35 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-08 08:47:35 +00:00
msgstr "compilado el día %s con"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "¿Moverlo ahora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%s»."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Esto es Geany %s."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Archivos de configuración recargados."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:553
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:562
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Copi_ar todo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:592
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:648
2010-02-21 19:02:12 +00:00
#, c-format
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de Geany , intente volver a compilarlo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Administrador de complementos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Activo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Complemento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "No hay complementos disponibles."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Complementos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"
#: ../src/pluginutils.c:334
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Configurar complementos"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Capturar tecla"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:172
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:212
#: ../src/symbols.c:2134
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Expandir todo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:217
#: ../src/symbols.c:2139
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Colapsar todo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:276
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:280
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Combinación"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1436
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "_Allow"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Permitir"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "S_obrescribir"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1440
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1570
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1631
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1636
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más detalles vea la documentación."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1641
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto que representa la combinación."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Configuración del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Página %d de %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"\n"
"%s"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2009-11-23 14:35:19 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "projects"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "proyectos"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Proyecto nuevo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "C_rear"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:473
#: ../plugins/classbuilder.c:483
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Nombre:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Nombre de archivo:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Ruta base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse rutas relativas al archivo de proyecto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: ../src/project.c:199
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Abrir proyecto"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Archivos del proyecto"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Patrones de archivos:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:500
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo «Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:610
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "La ruta «%s» no existe."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:709
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#. initialise the dialog
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/project.c:950
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Project \"%s\" opened."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:295
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Buscar hacia _atrás"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:315
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:319
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n"
", \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter de control correspondiente"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:336
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:472
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:477
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "_Next"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Siguiente"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "_Buscar:"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2006-12-17 12:34:11 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Buscar _todos"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:518
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "En la _sesión"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "_In Document"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "En el _documento"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2006-12-17 12:34:11 +00:00
#. close window checkbox
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Cerrar _diálogo"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Reem_plazar con:"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Reemplazar _todo"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:712
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "En la se_lección"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:714
2006-12-17 12:34:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del proyecto\n"
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
#: ../src/search.c:906
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Directorio:"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "_Codificación:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:995
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no coincidentes."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Opciones e_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1331
2010-02-21 19:02:12 +00:00
#, c-format
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en «Preferencias»."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Buscando..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/search.c:1848
2010-04-15 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia ejecutándose como otro usuario.\n"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sección"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructores de tipos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Secciones"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Fecha"
#: ../src/symbols.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Claves"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Estructuras"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:883
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:911
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Anclas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Encabezados (H1)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Encabezados (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Encabezados (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Selectores de ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Selectores de tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Módulos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2006-12-17 12:34:11 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:828
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:953
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Procedimientos"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Imports"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Entities"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Entidades"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Architectures"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Arquitecturas"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Funciones/procedimientos"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Variables/señales"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Procesos/componentes"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Events"
2010-02-21 19:02:12 +00:00
msgstr "Eventos"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Funciones/tareas"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Subrutinas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Bloques"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Defines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Objetivos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Estructuras"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Typedefs/enums"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1634
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado ninguna etiqueta.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1642
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-10 14:52:48 +00:00
"Ejemplo:\n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1656
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cargar etiquetas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1683
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1686
2007-05-10 14:52:48 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1841
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:1843
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:2149
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ordenar por _nombre"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ordenar por _aparición"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/templates.c:77
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Guardar el archivo actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Cortar la selección actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Copiar la selección actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Eliminar la selección actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgid "Open a recent file"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Abrir un archivo reciente"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2009-11-23 14:35:19 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2009-11-27 21:02:44 +00:00
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
2009-11-23 14:35:19 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-11-15 21:06:49 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Elementos disponibles"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Elementos mostrados"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:116
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#: ../src/tools.c:123
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:264
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:330
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:358
#: ../src/tools.c:406
2008-04-11 21:37:57 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:362
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:508
#: ../src/tools.c:741
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establecer comandos personalizados"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:516
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:530
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:716
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:810
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Contar palabras"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:820
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selección"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:826
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:835
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:847
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/tools.c:875
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "No tags found"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:656
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "_Ocultar barra lateral"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:627
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en archivos"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar _rutas"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "SL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "ES"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "T/E"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-02-12 21:39:32 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "C Standard Library"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Biblioteca estándar de C"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1786
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Seleccionar carpeta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1786
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Seleccionar archivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1940
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar _todo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "C_errar todo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/utils.c:390
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/utils.c:391
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/utils.c:392
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Reiniciar terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "_Input Methods"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Métodos de _entrada"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:667
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente porque contiene un comando."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Foreground color:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Primer plano:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Background color:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Fondo:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Líneas del historial:"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:815
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la terminal."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:827
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del emulador de terminal"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Scroll on output"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Desplazar según salida"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando se genere nueva salida"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Cursor parpadeante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Define si el cursor parpadea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:858
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla (exceptuando los comandos de foco)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:862
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "No usar script de ejecución"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:872
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el estado de salida del programa ejecutado."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-02-12 21:39:32 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../src/vte.c:876
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser detenidos."
2007-02-12 21:39:32 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-10 14:52:48 +00:00
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructor de clases"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:438
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Crear clase"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear clase C++"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear clase GTK+"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:455
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear clase PHP"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:472
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:479
#: ../plugins/classbuilder.c:481
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Clase"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Archivo de encabezado:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Archivo de fuente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Herencia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Clase base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:502
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Fuente base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:507
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Encabezado base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:515
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:534
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Gtype base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:539
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:541
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Opciones"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:558
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crear constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:563
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crear destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Es abstracto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:573
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Es singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:583
2011-03-21 19:08:44 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de tipo:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Crear cla_se"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Clase _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Clase _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-24 09:47:04 +00:00
msgstr "Clase _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres griegos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres matemáticos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres técnicos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres de flechas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-03-02 18:29:48 +00:00
msgstr "Caracteres de puntuación"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Caracteres variados"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:473
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Reemplazo HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
2010-11-02 18:55:49 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-24 18:56:59 +00:00
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-05 09:34:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exportar archivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insertar números de línea"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
#: ../plugins/export.c:199
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:201
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de zoom."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:331
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:779
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Como _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/export.c:792
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Como _LaTeX"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Navegador de archivos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:366
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:442
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:612
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:637
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:868
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Arriba"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:873
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Refrescar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:878
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Inicio"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:883
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "Tomar ruta del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:893
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Borrar el filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe diferentes patrones con un espacio."
2010-02-19 19:27:06 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Comando de apertura externa:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2011-06-18 14:49:08 +00:00
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los comodines %f y %d.\n"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1244
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1252
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1277
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Acciones de guardado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado de ficheros."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2009-03-02 18:29:48 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Seleccionar directorio"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en él."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:546
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Autoguardar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
#: ../plugins/saveactions.c:610
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "_Activar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:556
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-11 21:37:57 +00:00
msgstr "segundos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:573
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:581
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:588
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:608
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Guardado instantáneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:618
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:649
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Copia de seguridad"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:682
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2011-06-18 14:49:08 +00:00
msgstr "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», para más información):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:695
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Dividir ventana"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 18:55:49 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:271
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-02-19 19:27:06 +00:00
msgstr "Mostrar el documento actual"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:288
#: ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "_Unificar"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
msgstr "_Dividir ventana"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Horizontal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Vertical"
2009-02-26 23:11:06 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Dividir horizontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2010-04-15 16:30:50 +00:00
msgstr "Dividir verticalmente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-06-18 14:49:08 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Archivo de script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antiguo"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
2011-03-21 19:08:44 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
2011-06-18 14:49:08 +00:00