geany/po/es.po

3664 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " comandos"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Archivo de fuente Javascript"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Archivo de fuente Lua"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "Comando de Acción Contextual:"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser usada con %s. "
"Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será remplazada antes de la ejecución."
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Acción Contextual</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la Barra de Estado debajo de la ventana principal."
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modo de formateo de código automático"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
"el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el mismo nivel "
"que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además formatea las llaves."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la ventana del editor."
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Usar tabulaciones cuando algún espacio en blanco sea insertado por "
"Geany, de otra manera se usan simplemente espacios"
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Compleción automática de simbolos"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de funciones, "
"variables globales, ...)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version Inicial:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar construcción"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Menu Archivo</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Editar</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Buscar</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Ver</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Documento</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Construir</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "\n<b>Menu Herramientas</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "\n<b>Comandos de foco</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr "\n<b>Comandos de edición</b>\n"
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "\n<b>Comandos de marcas</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil en conjunto con --line)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta "
"puede ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente."
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Reem_plazar y Buscar"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Se encontraron %d coincidencias para '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: src/search.c:1189
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n"
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: src/symbols.c:816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: src/symbols.c:818
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
"codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "SL"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Información"