Update of Spanish translation
This commit is contained in:
parent
5ebed27d4b
commit
5e9176512d
114
po/es.po
114
po/es.po
@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||||
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
|
||||
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2014.
|
||||
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-21 02:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||||
msgid "Geany"
|
||||
@ -1140,7 +1140,6 @@ msgid "Open new documents from the command-line"
|
||||
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
|
||||
@ -1638,7 +1637,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||||
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
@ -1984,18 +1983,16 @@ msgid "Set Line E_ndings"
|
||||
msgstr "Establecer fi_n de línea"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||||
msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)"
|
||||
msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||||
msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||||
msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)"
|
||||
msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
||||
msgid "_Clone"
|
||||
@ -2363,9 +2360,9 @@ msgid "Process failed (%s)"
|
||||
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||||
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
|
||||
msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2377,6 +2374,8 @@ msgid ""
|
||||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||||
"or Enter to clear it)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
|
||||
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1020
|
||||
msgid "Compilation failed."
|
||||
@ -2483,13 +2482,12 @@ msgid "Execute commands"
|
||||
msgstr "Comandos de ejecución"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1991
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||||
"manual for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
|
||||
"directorios. Consulte el manual para más información."
|
||||
"%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
|
||||
"consulte el manual para más información."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:2149
|
||||
msgid "Set Build Commands"
|
||||
@ -2565,19 +2563,16 @@ msgid "Detect from file"
|
||||
msgstr "Detectar desde archivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Programming Languages"
|
||||
msgstr "Lenguajes de _programación"
|
||||
msgstr "Lenguajes de programación"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scripting Languages"
|
||||
msgstr "Lenguajes de _script"
|
||||
msgstr "Lenguajes de script"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Markup Languages"
|
||||
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
|
||||
msgstr "Lenguajes de etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||||
msgid "_More Options"
|
||||
@ -2628,7 +2623,6 @@ msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Open dialog action"
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
@ -2809,9 +2803,8 @@ msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo history will be lost."
|
||||
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
|
||||
msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1575
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2865,16 +2858,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
|
||||
msgstr "S_obreescribir"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
|
||||
"que la vista actual."
|
||||
msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
@ -2888,7 +2878,7 @@ msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
|
||||
#: ../src/document.c:2055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2123
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3915,7 +3905,7 @@ msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual
|
||||
|
||||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||||
msgid "The document has been closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El documento ha sido cerrado."
|
||||
|
||||
#: ../src/notebook.c:199
|
||||
msgid "Switch to Document"
|
||||
@ -3941,6 +3931,9 @@ msgid ""
|
||||
"Author(s):\t%s\n"
|
||||
"Filename:\t%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versión:\t%s\n"
|
||||
"Autor(es):\t%s\n"
|
||||
"Archivo:\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins.c:1037
|
||||
msgid "No plugins available."
|
||||
@ -4117,7 +4110,7 @@ msgstr "proyectos"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:135
|
||||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:153
|
||||
msgid "New Project"
|
||||
@ -4128,9 +4121,8 @@ msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "C_rear"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Project name"
|
||||
msgstr "Proyecto"
|
||||
msgstr "Nombre del proyecto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4138,6 +4130,8 @@ msgid ""
|
||||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
|
||||
"tener la extensión «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||||
@ -4262,7 +4256,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:322
|
||||
msgid "Use multi-_line matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar coincidencias multilíneas"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:327
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4271,6 +4265,10 @@ msgid ""
|
||||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||||
"characters by the pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
|
||||
"sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
|
||||
"en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
|
||||
"de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:340
|
||||
msgid "Search _backwards"
|
||||
@ -4484,28 +4482,32 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/spawn.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
|
||||
|
||||
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se acabó el teto antes de encontrar las comillas correspondientes a %c. (El "
|
||||
"texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
|
||||
"de las comillas"
|
||||
|
||||
#. or SPAWN error?
|
||||
#: ../src/spawn.c:235
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' not found"
|
||||
msgstr "Comando no encontrado"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el programa «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/spawn.c:272
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||||
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
|
||||
msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/stash.c:1150
|
||||
msgid "Name"
|
||||
@ -5284,9 +5286,8 @@ msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Seleccionar archivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||||
msgstr "_Recargar configuración"
|
||||
msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||||
msgid "Save All"
|
||||
@ -5313,14 +5314,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Corríjalo o escriba uno diferente."
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||||
msgstr "Mac (CR)"
|
||||
msgstr "Mac clásico (CR)"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:376
|
||||
msgid "Unix (LF)"
|
||||
@ -5328,38 +5327,40 @@ msgstr "Unix (LF)"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:385
|
||||
msgid "CRLF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CRLF"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:386
|
||||
msgid "CR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CR"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:387
|
||||
msgid "LF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LF"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:477
|
||||
#: ../src/vte.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||||
msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:626
|
||||
#: ../src/vte.c:638
|
||||
msgid "_Set Path From Document"
|
||||
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:631
|
||||
#: ../src/vte.c:643
|
||||
msgid "_Restart Terminal"
|
||||
msgstr "_Reiniciar terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:654
|
||||
#: ../src/vte.c:666
|
||||
msgid "_Input Methods"
|
||||
msgstr "Métodos de _entrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:747
|
||||
#: ../src/vte.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||||
"+C or Enter to clear it)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
|
||||
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
|
||||
|
||||
#: ../src/win32.c:208
|
||||
msgid "Geany project files"
|
||||
@ -5654,9 +5655,8 @@ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||||
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open in _Geany"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
msgstr "Abrir en _Geany"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||||
msgid "Open _Externally"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user