geany/po/es.po

5334 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
# Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: ../src/about.c:144
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:194
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
#: ../src/about.c:215
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:246
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:262
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:271
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:279
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:287
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:296
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:316
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: ../src/about.c:337
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:347
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
"detallada):"
#: ../src/about.c:373
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:387
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:396
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
#: ../src/build.c:665
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:691
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
#: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
#: ../src/build.c:781
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
#: ../src/build.c:864
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:902
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#: ../src/build.c:1072
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."
#: ../src/build.c:1086
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
#: ../src/build.c:1242
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1243
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
#: ../src/build.c:1321
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte error"
#: ../src/build.c:1323
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
#: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Construir el archivo actual"
#: ../src/build.c:1625
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1627
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
#: ../src/build.c:1629
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
#: ../src/build.c:1656
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
#: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."
#: ../src/build.c:1766
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
#: ../src/build.c:1776
msgid "Item"
msgstr "Elem."
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:1780
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/build.c:1819
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
#: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comandos de %s"
#: ../src/build.c:1892
msgid "No Filetype"
msgstr "tipo desconocido"
#: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"
#: ../src/build.c:1928
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
#: ../src/build.c:1958
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
#: ../src/build.c:1967
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ejecutar comandos"
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
"directorios. Consulte el manual para más información."
#: ../src/build.c:2139
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
#: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/build.c:2587
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"
#. build the code
#: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2633
msgid "_Make All"
msgstr "_Compilar todo"
#. arguments
#: ../src/build.c:2661
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
#: ../src/callbacks.c:1183 ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: ../src/callbacks.c:1183
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"
#: ../src/callbacks.c:1267 ../src/callbacks.c:1292
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1400 ../src/ui_utils.c:545
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1402 ../src/ui_utils.c:546
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1404 ../src/ui_utils.c:547
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/ui_utils.c:556
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1408 ../src/ui_utils.c:557
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1410 ../src/ui_utils.c:558
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1417
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1418
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1437
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1660 ../src/callbacks.c:1670
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3657 ../src/interface.c:5275
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"guardado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
#: ../src/win32.c:679
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:657
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/dialogs.c:688
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:765
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: ../src/dialogs.c:1038
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
#: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
#: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
#: ../src/ui_utils.c:219
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1115
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1152
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1161
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1196
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1232
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1240
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/dialogs.c:1254
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1262
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1334
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
#: ../src/document.c:771
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
#: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
#: ../src/document.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
#: ../src/document.c:1158
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1164
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulaciones y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1169
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
#: ../src/document.c:1222
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/document.c:1337
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1344
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1554
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: ../src/document.c:1639
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."
#: ../src/document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1828
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1853
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
#: ../src/document.c:1986
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1869 ../src/search.c:1870
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
#: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
#: ../src/document.c:2892
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/document.c:2893
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2911
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/document.c:2915
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco. ¿Desea intentar volver a "
"guardarlo?"
#: ../src/editor.c:4370
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
#: ../src/editor.c:4371
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3576
#: ../src/interface.c:5218
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de script shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Archivo de traducción gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Archivo de script %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes var_ios"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:287
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:799 ../src/socket.c:164
#: ../src/templates.c:346
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
#: ../src/highlighting.c:3374
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _color"
#: ../src/highlighting.c:3381
msgid "_Default"
msgstr "Pre_determinado"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos recientes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _todos"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de página"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar todos"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:371
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:276
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Disminuir sangría"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:317
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:314
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:269
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:266
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:327
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:330
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:380
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:439
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:369
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar comentarios"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar descripción de _función"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar f_echa"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:389
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _selección"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar selección _anterior"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Siguiente _mensaje"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje ant_erior"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la línea"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _fuente"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4031 ../src/interface.c:5383
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/prefs.c:1520
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _fin de línea"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _línea"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de línea"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de _sangría"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5257
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5248
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5266
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Establecer _codificación"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Establecer fi_n de línea"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios finales"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar todo"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar todo"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _marcas"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyectos _recientes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar configuración"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar palabras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar eti_quetas"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Combinaciones de tecla"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensajes de _depuración"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2671 ../src/keybindings.c:386
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2707
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2714
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2739
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2744
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cierre</b>"
#: ../src/interface.c:2770
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:2795
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos de proyecto:"
#: ../src/interface.c:2807
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta para complementos extra:"
#: ../src/interface.c:2832
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:2850
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo «ir a línea» y la VTE."
#: ../src/interface.c:2893 ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:4236
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../src/interface.c:2912
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2915
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
"Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
#: ../src/interface.c:2920
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../src/interface.c:2945
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:2948
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
"abrir cuando se abra el proyecto"
#: ../src/interface.c:2950
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
#: ../src/interface.c:2953
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
#: ../src/interface.c:2955
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2964 ../src/prefs.c:1514
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3006
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3023 ../src/interface.c:3138 ../src/interface.c:3192
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3228
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3146 ../src/interface.c:3193
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3229
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3179
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3215
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3083
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3099
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3124
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botones de cierre"
#: ../src/interface.c:3127
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
#: ../src/interface.c:3158
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
#: ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3197
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
#: ../src/interface.c:3262 ../src/prefs.c:1516
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3293
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3297
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
"vertical"
#: ../src/interface.c:3322 ../src/toolbar.c:921
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "System _Default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imágenes _y texto"
#: ../src/interface.c:3358
msgid "_Images Only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Iconos muy _pequeños"
#: ../src/interface.c:3419
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3432
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/prefs.c:1518
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../src/interface.c:3467
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»"
#: ../src/interface.c:3472
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá "
"el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3474
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
#: ../src/interface.c:3477
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
"afuera de la ventana del editor"
#: ../src/interface.c:3479
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3487
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3492
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
"línea anterior"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
#: ../src/interface.c:3524
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../src/interface.c:3526
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3564 ../src/interface.c:5206
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5219
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3578 ../src/interface.c:5220
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5221
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3581 ../src/interface.c:3931 ../src/interface.c:5223
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3588 ../src/interface.c:5230
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/interface.c:3601 ../src/interface.c:5243
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5253
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5262
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5271
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5293
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ancho de tabulación en espacios:"
#: ../src/interface.c:3652 ../src/interface.c:5301
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"El ancho de un tabulación cuando se ajusta Tabulaciones y Espacios para un "
"documento"
#: ../src/interface.c:3662 ../src/interface.c:5280
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
"contenido del archivo."
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Tab key indents"
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
#: ../src/interface.c:3667
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
"insertar un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3674 ../src/interface.c:5306
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../src/interface.c:3697
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../src/interface.c:3700
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autocompletado de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
"HTML)"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../src/interface.c:3710
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletar símbolos"
#: ../src/interface.c:3715
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
#: ../src/interface.c:3758
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
#: ../src/interface.c:3776
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../src/interface.c:3833
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../src/interface.c:3838
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3864
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
#: ../src/interface.c:3866
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
#: ../src/interface.c:3874
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar fin de línea"
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
#: ../src/interface.c:3881
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra el margen de marcas"
#: ../src/interface.c:3889
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:3891
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../src/interface.c:3894
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
"línea del documento"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3917 ../src/interface.c:5338
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../src/interface.c:3924
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3952
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3962
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3965
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)"
#: ../src/interface.c:3969
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3972
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:3982 ../src/interface.c:5378
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:4001 ../src/interface.c:5345
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
#: ../src/interface.c:4008
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
#: ../src/interface.c:4011
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
"selección rectangular"
#: ../src/interface.c:4015
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/interface.c:4018
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4058
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../src/interface.c:4061
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
"comandos que no exista"
#: ../src/interface.c:4075
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
"no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4166
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:4171 ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:4176
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:4219
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../src/interface.c:4232
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../src/interface.c:4241 ../src/prefs.c:1522 ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4366
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4377
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4390
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4395 ../src/keybindings.c:555 ../src/prefs.c:1524
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4433
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../src/interface.c:4454
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4461
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4470
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4477
msgid "Mail address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4496
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4498
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/interface.c:4512
msgid "Date & Time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../src/interface.c:4524
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/interface.c:4531
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4538
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4540
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4545 ../src/prefs.c:1526
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4583
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
#: ../src/interface.c:4592 ../src/prefs.c:1528
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"
#: ../src/interface.c:4626
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4633
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
#: ../src/interface.c:4643
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4663 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4666 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
#: ../src/interface.c:4668 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4671 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4673 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4696
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4702 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/interface.c:4709 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4712
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/prefs.c:1530
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/interface.c:5189
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/interface.c:5331
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/interface.c:5353
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5361
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/plugins.c:1163
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/toolbar.c:380
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:394 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar siguiente selección"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar selección anterior"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:407 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar todo"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:425 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:533 ../src/keybindings.c:538 ../src/project.c:480
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/keybindings.c:563
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:851
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybindings.c:863
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1786
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"
#: ../src/keyfile.c:844
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1048
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
"nueva instancia"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
"en ejecución de Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
"Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar complementos"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:611
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/main.c:613
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%"
"s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%"
"s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
#: ../src/main.c:713
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:1028
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esto es Geany %s."
#: ../src/main.c:1030
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1254
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:527
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:557
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
#: ../src/msgwindow.c:613
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
#: ../src/plugins.c:456
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."
#: ../src/plugins.c:898
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"
#: ../src/plugins.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complemento: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1151
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1157
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1261
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1281
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#: ../src/prefs.c:167
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:173
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
#: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1867
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:221 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:285
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../src/prefs.c:1397
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1400
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
#: ../src/prefs.c:1401
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
#: ../src/prefs.c:1532 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1608
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1613
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
">Recargar configuración».</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1623
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"1<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
"compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
"GTK 2.10 (o superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:141 ../src/project.c:416
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:429
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/project.c:166 ../src/project.c:459
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:172 ../src/project.c:468
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:471
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
#: ../src/project.c:233 ../src/project.c:265 ../src/project.c:976
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
#: ../src/project.c:259 ../src/project.c:271
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: ../src/project.c:291
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:338
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
#: ../src/project.c:442
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen "
"la ruta base:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set"
msgstr "Fijar"
#: ../src/project.c:489
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña «Construir») "
"de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de archivo "
"(generales)"
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:613
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:614
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
#: ../src/project.c:661
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
#: ../src/project.c:667
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:675
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:698
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:699
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta «%s» no existe."
#: ../src/project.c:708
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:720
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:813
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
#: ../src/project.c:815
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:880 ../src/project.c:891
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
#: ../src/project.c:966
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenas _fijas"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresiones regulares extendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1878
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
"«Preferencias»."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
#: ../src/search.c:1657
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones/procedimientos"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables/señales"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos/componentes"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones/tareas"
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:842
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
"ninguna etiqueta.\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1412
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1419
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1439
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1441
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1574
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1576
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1882
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../src/symbols.c:1889
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:271
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un archivo reciente"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
#: ../src/toolbar.c:388
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:569
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:570
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:937
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
#: ../src/toolbar.c:953
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../src/toolbar.c:974
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:184
msgid "No tags found"
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:517
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:525
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:600
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _rutas"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "línea: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:197
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "SP"
msgstr "ES"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:224
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de archivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:228
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:233
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ámbito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:318
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:582
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/ui_utils.c:1809
msgid "Close All"
msgstr "C_errar todo"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Primer plano:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar según salida"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
"se genere nueva salida"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor parpadeante"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
"(exceptuando los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1171
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:325
msgid "Create Class"
msgstr "Crear clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:335
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:344
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:364
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:400
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:409
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:417
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:426
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:752
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:758
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:761
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1112
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Reemplazo HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Activar/desactivar _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
"zoom."
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:572
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:578
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:588
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:798
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:808
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:813
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:823
msgid "Clear the filter"
msgstr "Borrar el filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:837
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:847
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
#: ../plugins/filebrowser.c:1064
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1066
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "External open command:"
msgstr "Comando de apertura externa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
"comodines %f y %d.\n"
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1156
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1162
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar archivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1177
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1181
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acciones de guardado"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardar"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», "
"para más información):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar el documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"