geany/po/es.po

3297 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1403
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: src/interface.c:309
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: src/interface.c:354
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: src/interface.c:368
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:384
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1812
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1838
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/interface.c:437
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1845
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1849
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1858
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1862
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1866
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1870
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplicar Línea o Selección"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1879
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1887
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: src/interface.c:497
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:511
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1925
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1928
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1930
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1933
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1935
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1938
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1940
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1943
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1945
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1948
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1950
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: src/interface.c:566
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:577
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: src/interface.c:581
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: src/interface.c:589 src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo Mensaje"
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/interface.c:626
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:629
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:640
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: src/interface.c:647
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:650
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:653
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:656
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:661
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:664
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: src/interface.c:667
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: src/interface.c:670
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: src/interface.c:690
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3157
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: src/interface.c:711
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: src/interface.c:713
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2925
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#. build the code
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: src/interface.c:825
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:827
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: src/interface.c:831
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: src/interface.c:845
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:847
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:870
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:876
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:881
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:886
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:895
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:900
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:909
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:914
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:925
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: src/interface.c:938
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:950
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:955
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:986
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: src/interface.c:993
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:1078
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1092
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1106
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1119
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1671
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: src/interface.c:1900
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:1914
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: src/interface.c:1989
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2394
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2398
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2401
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2405
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2408
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2410
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2413
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2417
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2420
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: src/interface.c:2439
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2442
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2445
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2448
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2451
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: src/interface.c:2455
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: src/interface.c:2458
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2544
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2552
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: src/interface.c:2604
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635
#: src/interface.c:2972
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2980
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2640
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2645
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:2664
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:2693
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: src/interface.c:2696
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar"
#: src/interface.c:2700
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2703
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:2707
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2710
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:2714
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2717
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:2721
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2724
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:2728
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2731
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: src/interface.c:2735
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2738
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: src/interface.c:2742
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2745
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:2766
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: src/interface.c:2773
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: src/interface.c:2820
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:2825
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2853
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: src/interface.c:2865
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:2877
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: src/interface.c:2882
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:2888
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:2907
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:2911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: src/interface.c:2914
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:2918
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:2928
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:2949
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: src/interface.c:2962
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:2975
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2983
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2987
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:2995
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: src/interface.c:3026
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:3029
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:3032
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:3035
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:3038
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: src/interface.c:3041
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3072
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3091
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/interface.c:3100
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:3110
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/interface.c:3113
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: src/interface.c:3117
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:3120
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: src/interface.c:3124
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/interface.c:3130
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: src/interface.c:3149
msgid "Auto indentation"
msgstr "Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:3152
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno"
#: src/interface.c:3154
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: src/interface.c:3159
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:3162
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:3165
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: src/interface.c:3168
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#: src/interface.c:3171
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:3174
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:3177
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: src/interface.c:3196
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:3199
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:3202
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:3205
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:3212
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: src/interface.c:3221
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: src/interface.c:3224
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: src/interface.c:3229
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3247
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco."
#: src/interface.c:3259
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3266
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3273
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: src/interface.c:3285
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:3292
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:3299
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:3331
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: src/interface.c:3343
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:3355
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3378
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: src/interface.c:3383
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:3401
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más detalles ver la documentación."
#: src/interface.c:3419
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:3426
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3428
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version Inicial:"
#: src/interface.c:3440
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3447
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3449
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: src/interface.c:3456
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: src/interface.c:3463
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: src/interface.c:3470
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: src/interface.c:3482
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3484
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá reiniciar Geany.</i>"
#: src/interface.c:3491
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: src/interface.c:3496
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3514
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga doble click en una acción para editar directamente el texto que representa el atajo."
#: src/interface.c:3537
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3541
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: src/interface.c:3546
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/callbacks.c:157
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:458
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1214
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1602
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/dialogs.c:79
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la detección automática."
"Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:359
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: src/dialogs.c:403
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:440
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:449
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:455
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/dialogs.c:640
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: src/dialogs.c:651
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: src/dialogs.c:670
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: src/dialogs.c:689
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: src/dialogs.c:708
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. prueba"
#: src/dialogs.c:751
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:757
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#: src/dialogs.c:764
msgid " commands"
msgstr " comandos"
#: src/dialogs.c:779
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: src/dialogs.c:886
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:947
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:975
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:988
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:995
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:1004
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:1023
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1078
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1085
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1100
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/dialogs.c:1293
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/document.c:340
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:421
msgid "New file opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:569
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:594 src/document.c:797
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:618
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue recortado. Este consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: src/document.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: src/document.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:723
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:725
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:727
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:825 src/document.c:906
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:870
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:894
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: src/document.c:1045
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: src/document.c:1166 src/document.c:1173
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1359
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1360
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1362
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1458
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1467
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
#: src/document.c:1472
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:144
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sin grabar)"
#: src/ui_utils.c:183
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/ui_utils.c:217
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/ui_utils.c:526
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/ui_utils.c:527
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:528
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/ui_utils.c:529
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/ui_utils.c:530
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:333
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/keyfile.c:557
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: src/msgwindow.c:107
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: src/build.c:156
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: src/build.c:189 src/build.c:567
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:203 src/build.c:604
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:356
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: src/build.c:435
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:543
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:729
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: src/build.c:743
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: src/build.c:848
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:851
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#: src/build.c:864
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:874 src/build.c:996
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:877 src/build.c:999
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#. arguments
#: src/build.c:938
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/build.c:943
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/build.c:966
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:969
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:979
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:982
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila y muestra el archivo actual"
#. PDF view
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#: src/build.c:1073
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: src/build.c:1341
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/build.c:1380
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/build.c:1399
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: src/build.c:1458
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: src/prefs.c:310
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:315
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:789
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:917
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#: src/about.c:119
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:232
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:232
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:232
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:233
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:233
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:234
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:240
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:253
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/treeviews.c:125
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/treeviews.c:127
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/treeviews.c:137
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: src/treeviews.c:145
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/treeviews.c:147
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/treeviews.c:161
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/treeviews.c:163
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:165
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/treeviews.c:182
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:184
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: src/treeviews.c:222
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/treeviews.c:229
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/treeviews.c:276
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:278
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:425
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:373
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: src/vte.c:506
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo "
"aplican si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: src/vte.c:566
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: src/vte.c:580
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: src/vte.c:617
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: src/vte.c:627
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser detenidos."
#: src/keybindings.c:108
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:195
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:227
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: src/search.c:189 src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/search.c:194 src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/search.c:310 src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: src/search.c:315 src/search.c:451
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321 src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: src/search.c:326 src/search.c:462
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Reem_plazar y Buscar"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: src/search.c:568 src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/search.c:905
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: src/search.c:952
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/search.c:982
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: src/search.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias"
#: src/search.c:1125
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: src/search.c:1170
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: src/search.c:1176
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: src/search.c:1177
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: src/search.c:1252
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/tools.c:71
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a "
#~ "la vez."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "Du_plicar línea"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "C_ontar palabras"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n"
#~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rango:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Líneas:\t\t%d\n"
#~ "Palabras:\t\t%d\n"
#~ "Carácteres:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción "
#~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "No cerrar esta ventana"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto "
#~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
#~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
#~ "formas.\n"
#~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Contruir con \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#~ msgid "Enter the search text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
#~ msgid "Enter the replace text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto de reemplazo aquí:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
#~ "argumentos del programa para su ejecución\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al "
#~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
#~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Cambiar _Selección"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "A minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "A mayúsculas"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente "
#~ "línea"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Cambiar selección"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Directorio actual: %s"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Números de Línea"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"