2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2010-04-21 19:30:23 +00:00
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2010-03-20 19:57:27 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 17:54+0100\n"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
"Language: de\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:307
#: ../src/interface.c:1792
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:223
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:254
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:304
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:324
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:345
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:355
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:395
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/about.c:404
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. fall back to %d
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:655
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:693
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:839
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:893
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:931
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1821
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1842
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1843
#: ../src/symbols.c:650
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:645
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1845
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1886
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1970
#: ../src/build.c:1972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s Commands"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No Filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:1980
#: ../src/build.c:2015
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2008
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2038
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute Commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2058
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2218
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2429
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:2436
#: ../src/build.c:2698
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1207
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2473
#: ../src/build.c:2666
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make custom
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:2488
#: ../src/build.c:2664
#: ../src/build.c:2718
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make object
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:2490
#: ../src/build.c:2665
#: ../src/build.c:2726
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/build.c:2492
#: ../src/build.c:2663
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make all
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2710
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2738
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2989
#: ../src/interface.c:378
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:683
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/callbacks.c:1315
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1423
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1425
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1427
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:641
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1460
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1683
#: ../src/callbacks.c:1693
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
#: ../src/interface.c:5468
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
#
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:187
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:857
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Weitere Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1533
#: ../src/win32.c:687
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1147
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1166
#: ../src/dialogs.c:1167
#: ../src/dialogs.c:1168
#: ../src/dialogs.c:1174
#: ../src/dialogs.c:1175
#: ../src/dialogs.c:1176
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1731
#: ../src/symbols.c:1752
#: ../src/symbols.c:1804
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1181
#: ../src/symbols.c:800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1210
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1224
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1240
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1254
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1261
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1270
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1305
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1341
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1349
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1363
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1371
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1407
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1443
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/document.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:794
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2008-10-18 16:59:40 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1854
#: ../src/document.c:1920
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1919
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:1944
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2012
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/document.c:2077
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2077
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2156
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2167
#: ../src/document.c:2176
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2990
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:2991
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:3009
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:3012
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/document.c:3013
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/editor.c:4532
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/editor.c:4533
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/editor.c:4683
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Georgisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2009-08-10 21:24:04 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3793
#: ../src/interface.c:5411
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "%s Skript Datei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:815
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/socket.c:165
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/templates.c:315
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
2010-11-14 15:00:35 +00:00
msgstr "_Farbschemata"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:321
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:349
#: ../src/interface.c:2316
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:353
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:370
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:397
#: ../src/interface.c:632
#: ../src/interface.c:691
#: ../src/interface.c:705
#: ../src/interface.c:1072
#: ../src/interface.c:1082
#: ../src/interface.c:2281
#: ../src/interface.c:2295
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:414
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:431
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/notebook.c:214
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:439
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/notebook.c:219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:456
#: ../src/interface.c:2215
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:506
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:533
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:542
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:555
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:559
#: ../src/interface.c:2219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:566
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:570
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:574
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:583
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:600
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:608
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:616
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:625
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2230
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2234
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2238
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:668
#: ../src/interface.c:2253
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:672
#: ../src/interface.c:2257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:676
#: ../src/interface.c:2261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:680
#: ../src/interface.c:2270
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:2284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:713
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:721
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:386
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/interface.c:2307
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:744
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:761
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:562
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:774
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:782
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "V_orherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:795
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:433
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:799
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:808
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:816
#: ../src/interface.c:2242
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:827
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:836
#: ../src/interface.c:2324
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:2332
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:849
#: ../src/interface.c:2340
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:853
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:881
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:885
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:890
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:900
#: ../src/interface.c:4224
#: ../src/interface.c:5552
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:907
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:912
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:917
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:921
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:925
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:946
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:958
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:962
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:974
#: ../src/interface.c:3832
#: ../src/interface.c:5450
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:980
#: ../src/interface.c:3823
#: ../src/interface.c:5441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:986
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5459
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:992
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugsbreite"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1005
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1029
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1041
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1056
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1065
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1075
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1085
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1092
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1098
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1145
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1176
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1180
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1202
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
#: ../src/interface.c:1205
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinreckü"
#: ../src/interface.c:1211
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1226
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1239
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1251
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1255
#: ../src/interface.c:1262
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1270
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1274
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1278
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1317
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1331
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1367
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1396
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:1409
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2078
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2091
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2223
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2303
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2348
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2904
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2907
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2909
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2911
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2917
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2936
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2939
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2944
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2946
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2979
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:2992
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3017
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3029
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3042
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3047
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Starten & Beenden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3070
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3073
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3075
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3080
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3083
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3093
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3474
#: ../src/interface.c:4434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3114
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3117
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3122
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3124
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3147
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3150
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3155
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1551
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3211
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3221
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3348
#: ../src/interface.c:3409
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3232
#: ../src/interface.c:3356
#: ../src/interface.c:3410
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3259
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3266
#: ../src/interface.c:3396
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
#: ../src/interface.c:3432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3285
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3293
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3322
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3329
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3363
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3370
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3411
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3412
#: ../src/interface.c:3430
#: ../src/interface.c:3448
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3479
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1553
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3517
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3539
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/toolbar.c:930
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3559
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "System _Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3567
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3575
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3591
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3612
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "S_ystem Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3620
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3628
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3636
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3654
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1555
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3681
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3686
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3689
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3714
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3734
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3781
#: ../src/interface.c:5399
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3794
#: ../src/interface.c:5412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
#: ../src/interface.c:5413
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3796
#: ../src/interface.c:5414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
#: ../src/interface.c:4124
#: ../src/interface.c:5416
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5423
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5436
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5446
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3837
#: ../src/interface.c:5455
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5464
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5473
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3857
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3862
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3867
#: ../src/interface.c:5475
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3893
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "XML/HTML tag autocompletion"
msgstr "XML/HTML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3898
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3900
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3903
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3905
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3910
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3914
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3924
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3951
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3960
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3969
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3991
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3996
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:3998
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4003
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4010
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4031
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4057
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4059
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4062
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4064
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4072
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4084
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4089
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
#: ../src/interface.c:5507
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4117
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4137
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4162
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4175
#: ../src/interface.c:5547
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
#: ../src/interface.c:5514
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4201
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4208
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4211
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4215
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-11-14 15:00:35 +00:00
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4251
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4254
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4306
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4312
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4315
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4357
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4359
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4362
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Stellt sich, dass die Zeilenumbrüche vor dem speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4364
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4367
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4369
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4372
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4374
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4399
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4413
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4417
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4430
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4439
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4472
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4491
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4564
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4575
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4588
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4593
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4638
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4640
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4652
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4659
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4703
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4710
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum / Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4722
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4729
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4736
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4738
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4743
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1563
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4781
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4785
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4790
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1565
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4831
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4841
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4861
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:381
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:383
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:386
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4869
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4871
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:391
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4874
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4891
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:409
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4894
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4900
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:417
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4907
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4910
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4916
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:4921
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1567
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:5382
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:5500
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:5522
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/interface.c:5530
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1180
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Automatische Wortergänzung"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1912
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keyfile.c:853
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1061
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-04-11 13:45:26 +00:00
msgstr "_Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:131
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:135
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:150
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:153
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:154
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:509
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:527
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "built on %s with "
msgstr "kompiliert am %s mit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:620
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:622
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:631
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:641
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:722
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:1061
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:1063
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/main.c:1275
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:470
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:915
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1092
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1168
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1174
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1198
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1278
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1298
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/plugins.c:1310
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1873
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1878
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:342
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:438
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:614
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:662
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:680
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:704
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/project.c:952
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/search.c:230
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/search.c:237
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/search.c:250
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/search.c:254
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#: ../src/search.c:271
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:405
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:410
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:567
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:576
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:625
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:642
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:644
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:754
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:768
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:780
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:799
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:831
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:844
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/socket.c:227
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Entities"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Entitäten"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1580
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1582
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/symbols.c:1895
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Alt"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/sidebar.c:706
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. SP = space
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
2010-06-29 21:27:42 +00:00
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/utils.c:358
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/utils.c:359
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/utils.c:360
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Namensraum:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Horizontal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kommando ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
2010-11-02 16:22:16 +00:00