2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2006-12-17 16:16:12 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-01-05 15:44:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n"
2007-01-05 15:44:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:87
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:88
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:91
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:93
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:94
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:95
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:96
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:98
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:99
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:101
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:399
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:449
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Geany trotzdem starten?"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/main.c:577
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1403
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:255
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _Template)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:334
#: src/interface.c:508
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:729
#: src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911
#: src/interface.c:1957
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "unsichtbar"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _Files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:309
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:315
#: src/callbacks.c:457
#: src/utils.c:353
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "N_eu laden als"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:354
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:368
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:382
#: src/interface.c:1003
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:384
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:425
#: src/interface.c:1812
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1838
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:437
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1845
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:446
#: src/interface.c:1849
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:455
#: src/interface.c:1858
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:459
#: src/interface.c:1862
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:1866
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:1870
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1879
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1887
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:497
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:511
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1925
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:1928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2007-01-05 15:44:34 +00:00
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:527
#: src/interface.c:1930
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert File Header"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1933
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
2007-01-05 15:44:34 +00:00
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:532
#: src/interface.c:1935
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert Function Description"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:1938
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:1940
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:540
#: src/interface.c:1943
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:1945
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
2007-01-05 15:44:34 +00:00
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:1948
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-01-05 15:44:34 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1950
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Datum einfügen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:566
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:577
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:581
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:589
#: src/search.c:385
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:619
#: src/dialogs.c:77
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:626
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:629
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:640
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:647
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:650
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:653
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:656
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:661
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:664
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:667
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:670
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:690
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:700
#: src/interface.c:3157
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:711
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:713
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:2925
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold All"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:785
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:790
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:797
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:800
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:860
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:806
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:813
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:941
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:822
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:825
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:827
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:831
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:845
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:847
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:870
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:876
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:881
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:883
#: src/keybindings.c:114
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:886
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:895
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:900
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:909
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:914
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:922
#: src/keybindings.c:166
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:925
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:930
#: src/build.c:927
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:938
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:950
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:955
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:968
#: src/interface.c:973
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:986
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:993
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1030
#: src/treeviews.c:71
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1043
#: src/treeviews.c:307
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1078
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1092
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1106
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1633
#: src/interface.c:2780
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1639
#: src/interface.c:2812
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1645
#: src/interface.c:2804
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1656
#: src/interface.c:2796
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1661
#: src/interface.c:2788
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1671
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1900
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1914
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:232
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Find Usage"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Auftreten finden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:1989
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2361
#: src/keybindings.c:132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2394
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2398
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2401
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2405
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2410
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2413
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2417
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2420
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2439
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2442
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2445
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2448
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2451
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2455
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2458
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2463
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2485
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2491
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2497
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2518
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2525
#: src/interface.c:2590
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2532
#: src/interface.c:2597
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2544
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2552
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2560
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2562
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2583
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2604
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2615
#: src/interface.c:2625
#: src/interface.c:2635
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2972
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2616
#: src/interface.c:2626
#: src/interface.c:2636
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2980
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2617
#: src/interface.c:2627
#: src/interface.c:2637
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2618
#: src/interface.c:2628
#: src/interface.c:2638
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2640
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2645
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2664
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2689
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2693
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2696
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2700
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2703
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2707
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2710
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2714
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2717
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2721
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2724
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2728
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2731
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2738
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2742
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2745
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2766
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2773
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2820
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2825
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2853
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2865
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2877
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2882
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2888
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2907
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2911
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2914
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2918
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:2921
#: src/keybindings.c:158
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2949
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2962
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2975
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2983
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2987
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:2995
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:3000
#: src/treeviews.c:111
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3026
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3029
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3035
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3038
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3041
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3044
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3065
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3072
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3079
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3091
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/interface.c:3092
#: src/dialogs.c:536
#: src/vte.c:546
#: src/vte.c:553
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3100
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3110
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3113
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3117
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3120
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3124
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3130
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3149
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3152
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3154
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3159
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3162
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3165
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3168
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3171
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3174
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3177
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3196
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3199
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3202
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3205
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3212
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3221
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3224
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3229
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3247
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3259
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3266
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3273
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3285
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3292
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3299
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3331
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3343
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3355
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3378
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3383
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3401
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3419
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3426
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3428
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3440
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3447
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3449
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3456
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3463
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3470
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3482
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3484
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3491
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3496
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3514
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3537
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3541
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/interface.c:3546
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:157
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:458
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:844
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1214
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1216
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1421
#: src/callbacks.c:1466
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:557
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:558
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:559
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:568
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:569
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:570
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/callbacks.c:1590
#: src/ui_utils.c:579
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1602
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:1621
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten. "
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#. initialize the dialog
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:74
#: src/prefs.c:1023
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Aus Datei lesen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:211
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:359
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Don't save"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Nicht speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:403
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:440
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:449
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:455
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:603
#: src/keybindings.c:144
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:609
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. arguments
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:634
#: src/build.c:1068
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:640
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:651
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:670
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "PDF creation:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "PDF-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:689
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:708
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:724
#: src/dialogs.c:839
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:757
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:764
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:800
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:821
#: src/dialogs.c:1092
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:886
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:905
#: src/dialogs.c:906
#: src/dialogs.c:907
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
#: src/utils.c:501
#: src/utils.c:555
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:124
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:919
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:947
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:960
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:975
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:988
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:995
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1004
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1023
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1036
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1049
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1070
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Header
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1078
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1085
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1100
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1136
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1172
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1293
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/dialogs.c:1302
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:339
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:420
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:569
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/document.c:594
#: src/document.c:796
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:618
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:641
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:652
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:722
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:724
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:726
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/document.c:824
#: src/document.c:905
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:869
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:893
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:936
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/document.c:984
#: src/document.c:1036
#: src/document.c:1044
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1044
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/document.c:1165
#: src/document.c:1172
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#, c-format
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1377
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1378
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1380
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1476
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"\n"
"%s"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1485
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/document.c:1490
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/utils.c:355
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:144
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:183
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:217
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:526
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:527
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:528
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:529
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:530
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:151
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:179
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:199
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:218
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:241
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:260
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:284
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:304
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:326
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:369
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:389
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:410
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:535
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:554
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:573
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:594
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:633
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:685
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#: src/keyfile.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keyfile.c:333
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keyfile.c:557
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/msgwindow.c:107
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
#: src/build.c:156
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:189
#: src/build.c:567
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:203
#: src/build.c:604
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:231
#: src/build.c:447
#: src/build.c:649
#: src/search.c:1070
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:356
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:435
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:543
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:581
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:729
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:743
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. compile the code
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:848
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:851
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:864
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:874
#: src/build.c:996
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Make All"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_Make all"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:877
#: src/build.c:999
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:885
#: src/build.c:1007
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:889
#: src/build.c:1011
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:900
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#. next error
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:912
#: src/build.c:1023
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#. arguments
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:938
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:943
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. DVI
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:966
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:969
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:979
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:982
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/build.c:1040
#: src/build.c:1053
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1073
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1341
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1380
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1399
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1458
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:310
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:315
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/prefs.c:789
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/prefs.c:793
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/prefs.c:917
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:119
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:168
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:189
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:220
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:232
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:232
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:232
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:233
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:233
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:234
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/about.c:253
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:211
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:117
#: src/treeviews.c:149
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:119
#: src/treeviews.c:141
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:125
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:127
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:151
#: src/treeviews.c:239
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:280
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:137
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:145
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:147
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:159
#: src/treeviews.c:222
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:163
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:165
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:178
#: src/treeviews.c:203
#: src/treeviews.c:225
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:180
#: src/treeviews.c:201
#: src/treeviews.c:227
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:268
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:182
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:186
#: src/treeviews.c:253
#: src/treeviews.c:274
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:188
#: src/treeviews.c:231
#: src/treeviews.c:270
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:245
#: src/treeviews.c:266
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:222
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Module"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Modul"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:229
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:276
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:278
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:385
#: src/treeviews.c:437
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/treeviews.c:393
#: src/treeviews.c:445
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/treeviews.c:425
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/vte.c:186
#: src/vte.c:503
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:373
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:499
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:506
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:517
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:527
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:529
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:535
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:545
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:552
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:555
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:566
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:570
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:580
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:582
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:589
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:606
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:607
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:611
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:612
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:616
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:617
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:621
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:622
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/vte.c:627
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:108
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:110
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/keybindings.c:138
#: src/search.c:376
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/keybindings.c:140
#: src/search.c:514
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:142
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:146
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:168
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:170
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:175
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:179
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:206
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:208
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/keybindings.c:221
#: src/keybindings.c:224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:227
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2006-12-18 21:36:09 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:587
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:593
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:392
#: src/search.c:544
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:450
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:455
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:321
#: src/search.c:461
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:466
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:388
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:395
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:440
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:443
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:445
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:523
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:563
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:572
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-18 21:36:09 +00:00
#: src/search.c:576
#: src/search.c:583
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:581
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:598
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:603
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:658
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:917
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:964
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:994
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1022
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1137
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1182
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1188
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1189
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:1264
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:71
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Auftreten finden"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d"
#~ msgstr ""
#~ "Bereich:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zeilen:\t\t%d\n"
#~ "Wörter:\t\t%d\n"
#~ "Zeichen:\t\t%d"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "In Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
2006-12-18 21:36:09 +00:00