2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2006-12-17 16:16:12 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-01-05 15:44:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 01:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:06+0100\n"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:169
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:190
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:233
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:233
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:233
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:234
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:234
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:235
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:241
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/about.c:254
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:155
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:188
#: src/build.c:566
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:202
#: src/build.c:603
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:230
#: src/build.c:446
#: src/build.c:648
#: src/search.c:1069
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:355
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:434
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:542
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:580
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:776
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:790
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
#: src/build.c:895
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:898
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
#: src/build.c:907
#: src/interface.c:858
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:911
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
#: src/build.c:921
#: src/build.c:1043
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:924
#: src/build.c:1046
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
#: src/build.c:932
#: src/build.c:1054
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:936
#: src/build.c:1058
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
#: src/build.c:943
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:947
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
#: src/build.c:959
#: src/build.c:1070
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:974
#: src/interface.c:986
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
#: src/build.c:985
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:990
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
#: src/build.c:1013
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1016
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
#: src/build.c:1026
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1029
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
#: src/build.c:1082
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1087
#: src/build.c:1100
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
#: src/build.c:1096
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
#: src/build.c:1115
#: src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1120
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1387
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1388
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1427
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1446
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1505
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/build.c:1521
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:491
#: src/interface.c:326
#: src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1251
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1253
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1458
#: src/callbacks.c:1482
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1593
#: src/ui_utils.c:457
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1595
#: src/ui_utils.c:458
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1597
#: src/ui_utils.c:459
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
#: src/ui_utils.c:468
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1601
#: src/ui_utils.c:469
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1603
#: src/ui_utils.c:470
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1605
#: src/ui_utils.c:479
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1616
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1617
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:1637
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:2025
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten. "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75
#: src/prefs.c:1030
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:78
#: src/interface.c:635
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:80
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:192
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:544
#: src/interface.c:3190
#: src/vte.c:549
#: src/vte.c:556
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:611
#: src/keybindings.c:148
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:732
#: src/dialogs.c:847
#, c-format
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:829
#: src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:894
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
#: src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922
#: src/dialogs.c:923
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:125
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1022
#: src/ui_utils.c:124
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1022
#: src/ui_utils.c:124
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:350
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:434
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:584
#: src/document.c:851
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:607
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:631
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:640
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:681
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:777
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:779
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:781
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:879
#: src/document.c:962
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:926
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:950
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:993
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1041
#: src/document.c:1093
#: src/document.c:1101
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1101
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1180
#: src/search.c:1188
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1190
#: src/document.c:1197
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1451
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1452
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1454
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1550
#, c-format
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1559
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/document.c:1564
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:53
#: src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
#: src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
#: src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
#: src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
#: src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:355
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:435
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:519
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:539
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:558
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:579
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:598
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:617
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:638
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:657
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:677
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:697
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:720
#: src/project.c:103
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/filetypes.c:729
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:256
#: src/interface.c:1478
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:266
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:277
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:288
#: src/interface.c:345
#: src/interface.c:519
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:745
#: src/interface.c:755
#: src/interface.c:1998
#: src/interface.c:2049
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:300
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:317
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:320
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:334
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:365
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:376
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:379
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:393
#: src/interface.c:1059
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:395
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:436
#: src/interface.c:1899
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:445
#: src/interface.c:1925
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:448
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:453
#: src/interface.c:1932
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:457
#: src/interface.c:1936
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1945
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:470
#: src/interface.c:1949
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1953
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:478
#: src/interface.c:1957
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:487
#: src/interface.c:1966
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:495
#: src/interface.c:1974
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:508
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:522
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:2012
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:2015
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:2017
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:2020
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:2022
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:2025
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:2027
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:2030
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:2032
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:556
#: src/interface.c:2035
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:2037
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:561
#: src/interface.c:2040
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:563
#: src/interface.c:2042
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:582
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:593
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:597
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:601
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:605
#: src/search.c:385
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:618
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:627
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:642
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:645
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:656
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:660
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Schriftart des Meldungsfenster"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:663
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:666
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:669
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:672
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:677
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:680
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:683
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:686
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:706
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:713
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:716
#: src/interface.c:3255
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:719
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:724
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:727
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:729
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:738
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:748
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:758
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:771
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:777
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:788
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:791
#: src/interface.c:3023
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:798
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:801
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:803
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:806
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:813
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:816
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:818
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:825
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:833
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:841
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:862
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:869
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:872
#: src/interface.c:997
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:878
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:881
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:883
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:887
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:898
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:901
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:903
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:926
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:932
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:937
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:939
#: src/keybindings.c:118
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:942
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:951
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:956
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:965
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:970
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:978
#: src/keybindings.c:170
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:981
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:994
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1006
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1011
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1024
#: src/interface.c:1029
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1042
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1049
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1087
#: src/treeviews.c:72
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1100
#: src/treeviews.c:115
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1135
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1149
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1163
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1176
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1719
#: src/interface.c:2878
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1725
#: src/interface.c:2910
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1731
#: src/interface.c:2902
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1742
#: src/interface.c:2894
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1747
#: src/interface.c:2886
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1757
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:1987
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2001
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2057
#: src/keybindings.c:236
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2065
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2069
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2078
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2081
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2459
#: src/keybindings.c:136
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2492
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2496
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2499
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2503
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2506
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2508
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2511
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2515
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2518
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2537
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2540
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2543
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2546
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2549
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2553
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2556
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2561
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2583
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2586
#: src/interface.c:2592
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2589
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2595
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2616
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2623
#: src/interface.c:2688
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2630
#: src/interface.c:2695
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2642
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2650
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2658
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2681
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2702
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2713
#: src/interface.c:2723
#: src/interface.c:2733
#: src/interface.c:3070
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2714
#: src/interface.c:2724
#: src/interface.c:2734
#: src/interface.c:3078
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2715
#: src/interface.c:2725
#: src/interface.c:2735
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2716
#: src/interface.c:2726
#: src/interface.c:2736
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2738
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2743
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2762
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2787
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2791
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2794
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2798
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2801
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2805
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2808
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2812
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2815
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2819
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2822
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2826
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2829
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2833
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2836
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2840
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2843
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2864
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2871
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2918
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2923
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2951
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2963
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2975
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2980
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:2986
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3005
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3009
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3012
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:3016
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3019
#: src/keybindings.c:162
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3026
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3047
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3060
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3073
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3081
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3085
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3093
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3098
#: src/symbols.c:395
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3120
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3122
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3124
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3127
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3130
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3133
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3136
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3139
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3142
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3163
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3170
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3189
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3198
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3208
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3211
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3215
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3218
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3222
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3228
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3247
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3250
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3252
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3257
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3260
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3263
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3266
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. "
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3269
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3272
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3275
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3278
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3281
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3284
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3287
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3306
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3309
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3312
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3315
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3322
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3331
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3339
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3357
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3369
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3376
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3383
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3395
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3402
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3409
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3441
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3453
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3465
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3488
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3493
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3511
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3529
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3536
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3538
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3550
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3557
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3559
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3566
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3573
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3580
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3592
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3594
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3601
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3606
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3624
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3647
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3651
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/interface.c:3656
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/keybindings.c:110
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:114
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/keybindings.c:120
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:132
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:142
#: src/search.c:376
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:144
#: src/search.c:514
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:146
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:164
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:166
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:172
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:206
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:208
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/keybindings.c:219
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:225
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:231
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:233
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:238
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:336
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:565
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/main.c:89
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:90
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:93
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:95
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:96
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:97
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:98
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:100
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:101
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:103
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:403
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:413
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:453
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:496
#: src/socket.c:102
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: src/main.c:614
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:616
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:412
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
#: src/prefs.c:317
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:322
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:794
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:798
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:922
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#: src/project.c:88
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: src/project.c:107
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: src/project.c:153
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: src/project.c:165
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/project.c:176
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/project.c:191
msgid "File location:"
msgstr "Dateilage: "
#: src/project.c:210
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad: "
#: src/project.c:229
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateiattribute: "
#: src/project.c:310
#, c-format
msgid "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before proceed?"
msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem weiterarbeiten geschlossen werden? "
#: src/project.c:338
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. "
#: src/project.c:344
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: src/project.c:352
msgid "You have specified an invalid project file location."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateipfad angegeben. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/project.c:360
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/project.c:370
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden? "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/project.c:387
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
#: src/project.c:459
msgid "Choose project filename"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
#: src/project.c:482
msgid "Choose project base path"
msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:498
msgid "projects"
msgstr "projekte"
#: src/project.c:556
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:587
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:593
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:392
#: src/search.c:544
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:450
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:455
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:321
#: src/search.c:461
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:466
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:388
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:395
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:440
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:443
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:445
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:523
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:563
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:572
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/search.c:576
#: src/search.c:583
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:581
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:598
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:603
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:659
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/search.c:917
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:963
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:993
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:1021
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:1136
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:1181
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:1187
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/search.c:1263
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/symbols.c:401
#: src/symbols.c:433
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/symbols.c:403
#: src/symbols.c:425
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:405
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:407
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:409
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:411
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/symbols.c:413
#: src/symbols.c:435
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:575
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/symbols.c:421
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/symbols.c:423
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/symbols.c:427
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:429
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:431
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:441
#: src/symbols.c:525
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:443
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/symbols.c:445
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:447
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/symbols.c:449
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:462
#: src/symbols.c:483
#: src/symbols.c:529
#: src/symbols.c:559
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/symbols.c:464
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:466
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:468
#: src/symbols.c:485
#: src/symbols.c:531
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/symbols.c:470
#: src/symbols.c:533
#: src/symbols.c:563
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:472
#: src/symbols.c:512
#: src/symbols.c:573
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/symbols.c:487
#: src/symbols.c:504
#: src/symbols.c:561
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:527
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:550
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:554
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/symbols.c:565
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:570
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:62
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:64
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:72
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:128
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:134
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:232
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:287
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:328
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:336
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:349
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:365
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/treeviews.c:200
#: src/treeviews.c:252
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:208
#: src/treeviews.c:260
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:240
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:145
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/ui_utils.c:184
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:216
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/ui_utils.c:426
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:427
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:428
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:429
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:430
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:496
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/vte.c:187
#: src/vte.c:506
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:374
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/vte.c:502
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:509
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:520
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:530
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:532
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:538
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:548
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:555
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:558
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:569
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:573
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:583
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun. "
#: src/vte.c:585
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:592
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:609
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:610
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:614
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:615
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:619
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:620
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:624
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:625
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:629
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:630
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. "
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:340
#: src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Information"