2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2010-04-21 19:30:23 +00:00
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2010-03-20 19:57:27 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-20 19:57:27 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:05+0100\n"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
"Language: de\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:301
#: ../src/interface.c:1773
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:148
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:250
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:275
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:283
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:300
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:320
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:341
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:351
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:377
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/about.c:400
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. fall back to %d
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:655
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:693
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1471
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:839
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:931
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1821
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1842
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1843
#: ../src/symbols.c:650
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:645
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1845
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1886
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1970
#: ../src/build.c:1972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s Commands"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No Filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:1980
#: ../src/build.c:2015
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2008
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2038
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute Commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2058
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2218
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2429
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2436
#: ../src/build.c:2698
#: ../src/interface.c:1188
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2473
#: ../src/build.c:2666
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make custom
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2488
#: ../src/build.c:2664
#: ../src/build.c:2718
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make object
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2490
#: ../src/build.c:2665
#: ../src/build.c:2726
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2492
#: ../src/build.c:2663
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make all
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2710
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/build.c:2738
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2901
#: ../src/interface.c:372
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:671
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1218
#: ../src/keybindings.c:421
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1218
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1312
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1445
#: ../src/ui_utils.c:629
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1453
#: ../src/ui_utils.c:641
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:651
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1705
#: ../src/callbacks.c:1715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:848
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3785
#: ../src/interface.c:5397
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Weitere Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:386
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:387
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:419
#: ../src/dialogs.c:548
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:427
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:429
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:437
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:439
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:566
#: ../src/win32.c:681
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:569
#: ../src/dialogs.c:1439
#: ../src/win32.c:687
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:572
#: ../src/win32.c:693
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:575
#: ../src/win32.c:699
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:656
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:687
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:689
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:764
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1053
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1072
#: ../src/dialogs.c:1073
#: ../src/dialogs.c:1074
#: ../src/dialogs.c:1080
#: ../src/dialogs.c:1081
#: ../src/dialogs.c:1082
#: ../src/symbols.c:1730
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1803
#: ../src/ui_utils.c:254
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1087
#: ../src/symbols.c:800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1116
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1176
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/ui_utils.c:258
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1186
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1211
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1225
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1255
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1262
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1269
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1313
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1349
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/document.c:648
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:776
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:949
#: ../src/document.c:1465
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:979
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1005
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1015
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1164
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1167
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1170
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1175
2008-10-18 16:59:40 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1228
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1350
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1559
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1646
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1673
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1773
#: ../src/document.c:1836
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1835
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1860
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1928
#: ../src/document.c:1985
#: ../src/document.c:1993
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:1993
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2072
#: ../src/search.c:1131
#: ../src/search.c:1175
#: ../src/search.c:1867
#: ../src/search.c:1868
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2083
#: ../src/document.c:2092
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2902
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2903
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2921
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/document.c:2925
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert werden?"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/editor.c:4434
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/editor.c:4435
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/editor.c:4593
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Georgisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:97
#: ../src/filetypes.c:205
#: ../src/filetypes.c:227
#: ../src/filetypes.c:238
#: ../src/filetypes.c:260
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:98
2009-08-10 21:24:04 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:114
#: ../src/filetypes.c:115
#: ../src/interface.c:3728
#: ../src/interface.c:5340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:405
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:429
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:464
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:475
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:530
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:542
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:575
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "%s Skript Datei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:822
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:823
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:824
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:825
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1486
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3408
#: ../src/main.c:811
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:309
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3457
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_FarbsSchemata"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3464
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:326
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:343
#: ../src/interface.c:2186
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:347
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:364
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:391
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:702
#: ../src/interface.c:716
#: ../src/interface.c:1063
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/interface.c:2258
#: ../src/interface.c:2272
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:425
#: ../src/notebook.c:214
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:450
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/keybindings.c:365
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:270
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:524
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:528
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:532
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:541
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:549
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:354
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:566
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2203
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:311
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/keybindings.c:308
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/keybindings.c:263
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/keybindings.c:260
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:612
#: ../src/keybindings.c:321
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/keybindings.c:324
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/keybindings.c:374
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/keybindings.c:430
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:638
#: ../src/keybindings.c:433
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/keybindings.c:363
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:656
#: ../src/interface.c:2212
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2223
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2235
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2243
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:691
#: ../src/interface.c:2247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:705
#: ../src/interface.c:2261
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:383
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:764
#: ../src/search.c:547
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:777
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Auswahl _finden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:781
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:790
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:798
#: ../src/interface.c:2280
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:802
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:811
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "V_orherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:832
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:2288
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../src/interface.c:855
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:868
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:876
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:881
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:891
#: ../src/interface.c:4159
#: ../src/interface.c:5481
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1514
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:903
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:912
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:916
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:944
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:949
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:958
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:965
#: ../src/interface.c:3767
#: ../src/interface.c:5379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:971
#: ../src/interface.c:3758
#: ../src/interface.c:5370
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:977
#: ../src/interface.c:3776
#: ../src/interface.c:5388
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:983
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugsbreite"
#: ../src/interface.c:1043
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1047
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1056
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1066
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1083
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1095
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1114
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1127
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1151
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1159
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1167
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1192
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1207
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1220
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1236
#: ../src/interface.c:1243
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1251
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1255
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1259
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1298
#: ../src/sidebar.c:132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1362
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1377
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:1390
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2055
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2068
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2803
#: ../src/keybindings.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2842
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2844
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2846
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2852
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2902
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2914
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2927
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2939
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2952
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2964
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Starten & Beenden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3005
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3008
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3010
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3015
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3018
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3409
#: ../src/interface.c:4364
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3054
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3082
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
#: ../src/prefs.c:1508
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3138
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3143
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3146
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3148
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3344
#: ../src/interface.c:3362
#: ../src/interface.c:3380
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3291
#: ../src/interface.c:3345
#: ../src/interface.c:3363
#: ../src/interface.c:3381
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3194
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
#: ../src/interface.c:3331
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3367
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3257
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3261
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3264
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3286
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3298
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3305
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3308
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
#: ../src/interface.c:3382
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3383
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3349
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3404
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3407
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3414
#: ../src/prefs.c:1510
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3449
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3474
#: ../src/toolbar.c:930
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "System _Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3518
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3526
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3547
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "S_ystem Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3555
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3563
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3579
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
#: ../src/prefs.c:1512
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3616
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3621
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3624
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3626
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3631
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3634
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3636
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3641
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3655
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3669
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3676
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3678
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3683
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3716
#: ../src/interface.c:5328
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3729
#: ../src/interface.c:5341
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
#: ../src/interface.c:5342
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
#: ../src/interface.c:5343
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
#: ../src/interface.c:4059
#: ../src/interface.c:5345
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
#: ../src/interface.c:5352
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
#: ../src/interface.c:5365
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/interface.c:5375
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3772
#: ../src/interface.c:5384
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3781
#: ../src/interface.c:5393
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
#: ../src/interface.c:5402
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3802
#: ../src/interface.c:5404
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3830
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3833
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3835
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3838
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3845
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3849
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3859
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3866
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3886
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3904
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3907
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3940
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3945
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3952
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3989
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3997
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:3999
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
#: ../src/interface.c:5436
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4071
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4072
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:718
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4093
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4104
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
#: ../src/interface.c:5476
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4129
#: ../src/interface.c:5443
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4132
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4139
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4146
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4150
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4186
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4203
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4210
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4233
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4241
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4250
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4256
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4264
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4289
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4297
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
#: ../src/keybindings.c:515
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4302
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4304
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4343
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4347
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4369
#: ../src/prefs.c:1516
#: ../src/symbols.c:605
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4402
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4409
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4421
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4473
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4505
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/keybindings.c:553
#: ../src/prefs.c:1518
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4561
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4568
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4570
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4582
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4589
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4605
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4612
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4624
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4626
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4633
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4640
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum / Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4652
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4659
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4666
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
#: ../src/prefs.c:1520
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4711
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4720
#: ../src/prefs.c:1522
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4754
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4771
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
#: ../src/printing.c:381
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4794
#: ../src/printing.c:383
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4796
#: ../src/printing.c:386
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4799
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4801
#: ../src/printing.c:391
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4821
#: ../src/printing.c:409
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4830
#: ../src/printing.c:417
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4837
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4846
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:4851
#: ../src/prefs.c:1524
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:5311
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:5429
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:5451
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/interface.c:5459
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1178
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Automatische Wortergänzung"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/search.c:383
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
#: ../src/search.c:537
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
#: ../src/search.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:487
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:491
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:519
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
#: ../src/keybindings.c:536
#: ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1922
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:543
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
#: ../src/keybindings.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:841
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1751
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keyfile.c:847
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1055
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-04-11 13:45:26 +00:00
msgstr "_Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:126
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:500
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:616
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:618
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:627
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:637
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:1054
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:1056
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:1268
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:913
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1090
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1166
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1172
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1196
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1276
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1296
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/plugins.c:1308
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1872
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1877
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1391
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1393
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1394
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1395
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1526
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1599
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1604
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1608
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1614
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/prefs.c:1625
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:961
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:342
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:438
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#: ../src/project.c:615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:616
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:663
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:669
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:681
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:704
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:705
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:714
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:726
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:865
#: ../src/project.c:876
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/project.c:951
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:226
#: ../src/search.c:811
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:229
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:236
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:249
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:253
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:262
#: ../src/search.c:820
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:266
#: ../src/search.c:825
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:270
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:390
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/search.c:395
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:399
#: ../src/search.c:558
#: ../src/search.c:719
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:426
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:433
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:435
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:440
#: ../src/search.c:617
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:445
#: ../src/search.c:622
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:451
#: ../src/search.c:635
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:639
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:552
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:561
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:610
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:627
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:629
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:739
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
#: ../src/search.c:753
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
#: ../src/search.c:765
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:784
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:814
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:816
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:829
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:833
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:850
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:857
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1134
#: ../src/search.c:1873
#: ../src/search.c:1876
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:1181
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1363
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1384
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1411
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1479
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:1490
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1593
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1613
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/search.c:1653
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/socket.c:227
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Entities"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Entitäten"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1446
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1579
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1581
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1887
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../src/symbols.c:1894
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/templates.c:203
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Alt"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:512
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:587
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:597
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:603
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:624
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:638
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:574
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:582
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/sidebar.c:590
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/sidebar.c:684
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/sidebar.c:694
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:215
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. SP = space
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:234
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:237
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:245
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:372
2010-06-29 21:27:42 +00:00
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:402
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:598
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:599
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:600
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:601
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:602
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:664
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1766
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1766
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1920
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1921
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/utils.c:341
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/utils.c:342
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/utils.c:343
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:658
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:806
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:818
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:849
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:853
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:863
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/vte.c:867
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Namensraum:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2010-05-15 10:25:13 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Horizontal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kommando ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
2010-09-17 17:13:33 +00:00