geany/po/de.po

2140 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet "
"meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht "
"läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:440
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:523
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:525
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:223
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:234
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382
#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:257
msgid "Recent _files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:283
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:311
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:314
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:328 src/interface.c:834
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:330
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:399
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
"Datei ein"
#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:441
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:444
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:455
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:466
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:470
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:487
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:502
msgid "Change _Font"
msgstr "Schriftart _ändern"
#: src/interface.c:505
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:511
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:773
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:525
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:529
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:532
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:535
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:538
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:541
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:544
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:547
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:550
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:570
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:577
msgid "_Line breaking"
msgstr "Zeilen_umbruch"
#: src/interface.c:580
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:583
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:588
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:591
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:598
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:608
msgid "Set encoding"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen"
#: src/interface.c:618
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:629
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:633
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:642
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:652
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:655
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:657
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:660
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:667
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/interface.c:670
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:676
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:687
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:690
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:692
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:715
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:720
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:725
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:730
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:739
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:744
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:755
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:770
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:782
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:787
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:800 src/interface.c:805
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:818
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:825
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:909
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:923
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:937
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:950
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1387
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1393
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1399
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1410
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1414
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1423
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1594
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1641
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1665
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:1952
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:1964
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:1968
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:1971
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:1975
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:1978
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:1981
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:1984
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:1987
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:1990
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:1992
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden"
#: src/interface.c:1995
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:1999
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2006
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2010
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2013
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2022
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2025
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2053
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2057
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2060
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2064
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2067
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2091
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2097
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2103
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2129
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2136
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2148
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2156
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2159
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2164
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2190
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2197
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2209
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2222
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2286
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2289
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2292
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2295
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2298
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2301
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2304
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2307
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2310
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2313
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:2316
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2319
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2322
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:2325
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, "
"in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:2338
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2345
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2352
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker color"
#: src/interface.c:2364
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft "
"dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen "
"Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf "
"0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie "
"angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2381
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723
#: src/dialogs.c:1730
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2389
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2397
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2408
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2422
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2434
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2441
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
"die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2448
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2480
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2488
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:2504
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2511
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2513
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2525
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2532
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2534
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2541
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2548
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2555
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2567
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2569
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2573
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:2581
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb "
"Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu "
"ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem "
"können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:2604
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:2608
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:890
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1673
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1684
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141
#: src/callbacks.c:2199
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:76
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:165
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:218
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:241
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:273
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:327
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:344
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:396
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:435
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:444
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:452
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:507
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/dialogs.c:510
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:527
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:547
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:586
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:607
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:610
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:620
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:623
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:644
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:655
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:668
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:694
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:740
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:770
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:802
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
"Dokumentation."
#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:900
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/dialogs.c:906
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:1007
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
"angefügt. \n"
#: src/dialogs.c:1015
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1036
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1057
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1078
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1114
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1146
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1170
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1215
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1235
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
"auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/dialogs.c:1316
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344
#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144
#: src/utils.c:1069
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1350
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1391
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1406
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1419
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1426
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1435
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1461
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1474
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1503
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1510
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1517
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1525
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1561
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1597
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1678
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen "
"werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/dialogs.c:1694
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1704
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1722
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1732
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1743
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1757
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/dialogs.c:1759
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1763
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1766
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1770
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1865
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1872
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:306
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:360
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:433
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:466
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:552
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:556
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:592 src/document.c:661
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:627
#, c-format
msgid "Error while converting file (%s)."
msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."
#: src/document.c:642
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:683
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:990
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:991
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:993
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#. currently text need in German and C locale about 150 chars
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
"Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:380
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:394 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:395
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:670
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1877
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1878
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1879
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/utils.c:1880
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1881
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:74
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:101
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:138
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:161
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:179
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:196
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:214
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:233
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:278
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:297
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:334
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:351
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:368
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:386
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:403
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:422
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:441
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:450
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen. "
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
"VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:233
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:47
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:538
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:542
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:219
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:597
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:601
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:725
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
"Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/about.c:98
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:145
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:195
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:207
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:207
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:207
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:208
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:208
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:209
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:215
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:228
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:107
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:109
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:111
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:173
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"