2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.6\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:51+0100\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/Projekte/geany\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/main.c:393
msgid ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Die Datei löschen und Geany starten?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/main.c:433
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/main.c:502
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Tröger."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/main.c:504
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:206
#: src/interface.c:1155
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:227
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:238
#: src/interface.c:321
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:600
#: src/interface.c:1536
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:263
#: src/interface.c:702
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:266
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:297
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:300
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:314
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:332
#: src/interface.c:812
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:334
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1525
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:389
#: src/interface.c:1539
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:400
#: src/interface.c:1550
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:403
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:405
#: src/interface.c:1555
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1558
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:1560
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1563
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:415
#: src/interface.c:1565
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1568
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1573
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1580
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1587
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:441
#: src/interface.c:1591
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:445
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:448
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:487
#: src/dialogs.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:494
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:497
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:503
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:506
#: src/interface.c:742
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:517
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:524
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:527
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:530
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:533
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:536
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:539
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:542
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:545
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:565
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:572
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:583
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:586
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:603
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:610
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:614
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:618
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:627
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:630
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:637
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/interface.c:640
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:642
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/interface.c:645
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#. build the code
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:647
#: src/dialogs.c:570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:651
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:662
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:665
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:667
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:690
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:695
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:700
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:705
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:710
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:715
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:724
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:728
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:731
#: src/dialogs.c:604
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:739
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:751
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:756
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:769
#: src/interface.c:774
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:787
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:794
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:839
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:852
#: src/treeviews.c:138
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:887
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:901
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:915
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1352
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1358
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1369
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1373
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1382
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1553
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1600
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1608
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1612
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:1621
#: src/dialogs.c:785
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1624
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1881
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1917
msgid "MRU list length:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1925
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1929
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1933
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1936
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1940
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1943
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1946
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1949
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1952
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1955
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1959
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:1966
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:1970
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:1973
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:1982
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:1985
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:1989
#: src/interface.c:2314
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2013
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2017
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2020
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2024
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2027
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2051
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:2054
#: src/interface.c:2060
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2057
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2063
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2089
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2096
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2108
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2116
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2124
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2152
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2165
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2170
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2189
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2193
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2196
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2203
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2222
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2225
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Blendet kleine punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2228
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2231
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2234
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2237
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2240
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2243
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2246
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2249
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2252
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2255
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2268
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2275
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr ""
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2282
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2294
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2302
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
#: src/interface.c:2311
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:2312
#: src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:1698
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1706
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2319
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2327
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2342
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2344
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2350
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2356
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2366
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2372
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/interface.c:2374
#: src/dialogs.c:1753
#: src/vte.c:157
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2386
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2388
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2406
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2412
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2414
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2424
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2426
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2438
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2515
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2523
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2539
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2546
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2548
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2560
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2567
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2569
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2576
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2583
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2590
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2602
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2604
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/interface.c:2608
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:202
#: src/callbacks.c:217
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:452
#: src/callbacks.c:1012
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:820
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:1534
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:1553
#: src/callbacks.c:1562
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:1885
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:1892
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:2230
#: src/dialogs.c:70
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/callbacks.c:2290
#: src/dialogs.c:1325
#: src/dialogs.c:1326
#: src/dialogs.c:1327
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1335
#: src/utils.c:103
#: src/utils.c:123
#: src/utils.c:124
#: src/utils.c:1049
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:75
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:109
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:161
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:210
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:211
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:233
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:236
#: src/dialogs.c:1828
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:265
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:311
#: src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:1275
#: src/win32.c:217
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:335
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:340
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:357
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:409
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:452
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:458
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:483
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:500
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:502
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:555
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:558
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:574
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:582
#: src/dialogs.c:670
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:585
#: src/dialogs.c:673
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#. build the code with make
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:592
#: src/dialogs.c:680
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:595
#: src/dialogs.c:683
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:620
#: src/dialogs.c:1114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:624
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:648
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:651
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:659
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:662
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:688
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:692
#: src/dialogs.c:704
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:699
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:717
#: src/dialogs.c:1007
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:721
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:756
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:761
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:790
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:822
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:920
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:848
#: src/dialogs.c:953
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:853
#: src/dialogs.c:958
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:858
#: src/dialogs.c:963
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:968
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:865
#: src/dialogs.c:970
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:975
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:916
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:917
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:918
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:924
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1012
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1020
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1041
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1062
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1083
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1119
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1128
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/dialogs.c:1134
#: src/dialogs.c:1157
#: src/dialogs.c:1181
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1151
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1175
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1220
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1237
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1240
msgid ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1271
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"%s trotzdem starten?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1305
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1339
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1380
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1408
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1424
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1450
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1463
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1492
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
#: src/dialogs.c:1550
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
#: src/dialogs.c:1586
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1651
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1667
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1680
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1686
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1708
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1720
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1724
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1735
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/dialogs.c:1737
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1742
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1745
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/document.c:324
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/document.c:376
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:419
#: src/document.c:428
#: src/document.c:429
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:450
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:458
#: src/document.c:466
#: src/document.c:476
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/document.c:498
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/document.c:540
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:568
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:614
#: src/document.c:653
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:634
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:675
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:920
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:987
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:988
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/document.c:990
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:355
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:369
#: src/geany.h:69
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:370
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:647
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/utils.c:979
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:53
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:71
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:97
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:171
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:187
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:222
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:243
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:279
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:295
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:314
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:379
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:388
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/keyfile.c:59
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/keyfile.c:103
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/keyfile.c:238
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/msgwindow.c:44
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/build.c:116
#: src/build.c:277
#: src/build.c:414
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:270
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:350
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:362
#, c-format
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:377
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:521
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:525
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:368
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:380
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:396
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:475
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:65
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:69
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:71
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:73
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:75
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:119
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:85
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:87
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:91
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:93
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:95
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:97
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:105
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:107
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:109
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Members"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:111
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:115
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:117
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:185
#: src/treeviews.c:237
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:193
#: src/treeviews.c:245
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:225
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#~ msgid "Execute the current file if it was already compiled"
#~ msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#, fuzzy
#~ msgid "Open file _read-only"
#~ msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other:</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#~ msgid "<b>Left window</b>"
#~ msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
#~ msgid "View the current file in a browser"
#~ msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
#~ msgid "Set file read_only"
#~ msgstr "Schreibschutz setzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "images and text"
#~ msgstr "Icons und Text"
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "images only"
#~ msgstr "nur Icons"
#~ msgid "Show only the images of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "text only"
#~ msgstr "nur Text"
#~ msgid "Show only the text of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show symbol window"
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."
2006-05-10 18:16:18 +00:00