geany/po/de.po

4613 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007, 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Öffnen _mit..."
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:337
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:211
#: ../src/build.c:770
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:226
#: ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:263
#: ../src/build.c:493
#: ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1216
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:734
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080
#: ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: ../src/build.c:1084
#: ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106
#: ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1121
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1137
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: ../src/build.c:1233
#: ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1431
#: ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1581
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1895
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:1999
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2025
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2044
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:515
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:345
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:516
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1349
#: ../src/callbacks.c:1373
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1485
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1487
#: ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1499
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1518
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1816
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:454
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab."
#: ../src/dialogs.c:684
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:686
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:698
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:775
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:925
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/dialogs.c:932
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/dialogs.c:1006
#: ../src/dialogs.c:1007
#: ../src/dialogs.c:1008
#: ../src/ui_utils.c:164
#: ../src/utils.c:507
#: ../src/utils.c:528
#: ../src/utils.c:581
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1054
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1082
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1089
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1098
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1108
#: ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1195
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:639
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: ../src/document.c:824
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: ../src/document.c:853
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:877
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:886
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:995
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt."
#: ../src/document.c:1056
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3671
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1056
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3678
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1105
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: ../src/document.c:1107
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: ../src/document.c:1109
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1282
#: ../src/document.c:1394
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1328
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
#: ../src/document.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1382
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1433
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1501
#: ../src/document.c:1555
#: ../src/document.c:1563
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1563
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1638
#: ../src/search.c:901
#: ../src/search.c:1405
#: ../src/search.c:1406
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/document.c:1648
#: ../src/document.c:1655
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: ../src/document.c:2067
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2068
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2070
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142
#: ../src/filetypes.c:153
#: ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210
#: ../src/filetypes.c:221
#: ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245
#: ../src/filetypes.c:256
#: ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278
#: ../src/filetypes.c:289
#: ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311
#: ../src/filetypes.c:358
#: ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403
#: ../src/filetypes.c:414
#: ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:482
#: ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:546
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:1001
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:665
#: ../src/search.c:433
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: ../src/interface.c:729
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:757
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den anzeigen"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:990
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eine Position nach hinten"
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eine Position nach vorne"
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:2783
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2815
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2824
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: ../src/interface.c:2827
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2831
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2850
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2854
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: ../src/interface.c:2857
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:2864
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien(aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
#: ../src/interface.c:2890
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2909
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2912
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungsfenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
#: ../src/interface.c:2927
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: ../src/interface.c:2933
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2937
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
#: ../src/interface.c:2940
#: ../src/interface.c:3270
#: ../src/interface.c:3989
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2998
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/interface.c:3041
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3047
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
#: ../src/interface.c:3050
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: ../src/interface.c:3118
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: ../src/interface.c:3120
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "Show close buttons"
msgstr "Schließenbutton anzeigen"
#: ../src/interface.c:3147
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3159
#: ../src/interface.c:3207
#: ../src/interface.c:3224
#: ../src/interface.c:3241
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3293
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3325
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3329
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3332
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: ../src/interface.c:3336
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3357
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3378
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3388
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: ../src/interface.c:3409
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3509
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3547
#: ../src/interface.c:3685
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3559
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: ../src/interface.c:3560
#: ../src/tools.c:739
#: ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: ../src/interface.c:3585
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: ../src/interface.c:3592
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:3598
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: ../src/interface.c:3603
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3643
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/interface.c:3674
#: ../src/interface.c:3681
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3697
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
#: ../src/interface.c:3699
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3723
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: ../src/interface.c:3741
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3781
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
#: ../src/interface.c:3784
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3790
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3793
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
#: ../src/interface.c:3808
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3831
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3834
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Cervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3839
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:3907
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: ../src/interface.c:3910
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:3929
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: ../src/interface.c:3936
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:3940
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3943
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:3950
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: ../src/interface.c:3985
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: ../src/interface.c:3994
#: ../src/symbols.c:545
#: ../plugins/filebrowser.c:816
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: ../src/interface.c:4059
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: ../src/interface.c:4066
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4098
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4153
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4166
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4171
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4211
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4241
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4248
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4255
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4350
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4381
#: ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4384
#: ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4387
#: ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4390
#: ../src/printing.c:351
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4393
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4396
#: ../src/printing.c:357
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4414
#: ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisname der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4417
#: ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Nur den Basisdateinamen(ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
#: ../src/interface.c:4424
#: ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4431
#: ../src/printing.c:388
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:175
#: ../src/plugins.c:866
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:178
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:180
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:310
#: ../src/search.c:301
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:321
#: ../src/search.c:423
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:323
#: ../src/search.c:574
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: ../src/keybindings.c:411
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:438
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:684
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
#: ../src/keyfile.c:694
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:883
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/main.c:120
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:695
#: ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:438
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:670
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:795
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:854
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:860
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:884
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
#: ../src/plugins.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:965
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:973
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1081
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:1087
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:1274
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1275
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1276
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1382
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1387
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1391
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1397
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1402
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:730
#: ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:431
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:879
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:453
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:769
#: ../src/project.c:780
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798
#: ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:872
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:648
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:654
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: ../src/search.c:308
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:314
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:318
#: ../src/search.c:440
#: ../src/search.c:599
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:345
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:350
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/search.c:355
#: ../src/search.c:500
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:360
#: ../src/search.c:505
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:366
#: ../src/search.c:511
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: ../src/search.c:371
#: ../src/search.c:516
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: ../src/search.c:436
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:443
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Ersetzen durch: "
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:490
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:493
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl"
#: ../src/search.c:495
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:584
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:619
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:628
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:632
#: ../src/search.c:639
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: ../src/search.c:637
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:643
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:659
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: ../src/search.c:664
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: ../src/search.c:680
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:692
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:903
#: ../src/search.c:1412
#: ../src/search.c:1413
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:1017
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1124
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1142
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1258
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1306
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1319
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1324
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: ../src/symbols.c:551
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:552
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:556
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:565
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:567
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:656
#: ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:683
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:596
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: ../src/symbols.c:597
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:684
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript Funktionen"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:972
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:988
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:995
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:996
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1017
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: ../src/symbols.c:1038
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:302
#: ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:309
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:504
#: ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:549
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: ../src/ui_utils.c:1355
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1355
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/utils.c:346
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/utils.c:347
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/vte.c:248
#: ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../src/vte.c:488
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminal neustarten"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht das Verzeichnis in der VTE wechseln weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:658
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: ../src/vte.c:732
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:770
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:787
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:792
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:580
#: ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&amp;\" ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Als HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Als LaTeX exportieren"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#: ../plugins/vcdiff.c:363
#, c-format
msgid ""
"VCdiff command sent errors:\n"
"%s\n"
"."
msgstr ""
"VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
"%s\n"
"."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:508
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:518
msgid "From Current _File"
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#: ../plugins/vcdiff.c:521
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei."
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:527
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei."
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:536
msgid "From Current _Project"
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:539
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt."
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:842
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:519
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:529
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:690
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:702
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:849
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:858
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:864
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:873
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen(*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#: ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."