Update German translation.
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2210 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
parent
d76494cc4f
commit
7cae77c1ae
11
po/ChangeLog
11
po/ChangeLog
@ -1,3 +1,14 @@
|
||||
2008-02-02 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* ca.po: Update of Catalan translation (Thanks to Toni Garcia-Navarro)
|
||||
* el.po: Update of Greek translation (Thanks to Stavros Temertzidis)
|
||||
* fr.po: Update of French translation (Thanks Jean-Philippe Moal)
|
||||
* pt_BR.po: Update of Brasilian Portuguese translation
|
||||
(Thanks to Adrovane Marques Kade)
|
||||
* vi.po, ja.po, en_GB.po, hu.po:
|
||||
Removed a fuzzy string caused by svn r2204.
|
||||
|
||||
|
||||
2008-01-27 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Update British English translation (Thanks to Jeff Bailes)
|
||||
|
201
po/de.po
201
po/de.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 18:15+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 12:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -29,59 +29,61 @@ msgstr "Geany"
|
||||
|
||||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||||
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines "
|
||||
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:120
|
||||
#: ../src/about.c:122
|
||||
msgid "About Geany"
|
||||
msgstr "Über Geany"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:171
|
||||
#: ../src/about.c:173
|
||||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||||
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:192
|
||||
#: ../src/about.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(built on or after %s)"
|
||||
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
||||
|
||||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||||
#: ../src/about.c:223
|
||||
#: ../src/about.c:225
|
||||
msgid "Info"
|
||||
msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:239
|
||||
#: ../src/about.c:241
|
||||
msgid "Developers"
|
||||
msgstr "Entwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:248
|
||||
#: ../src/about.c:250
|
||||
msgid "maintainer"
|
||||
msgstr "Hauptentwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:256
|
||||
#: ../src/about.c:258
|
||||
msgid "developer"
|
||||
msgstr "Entwickler"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:264
|
||||
#: ../src/about.c:266
|
||||
msgid "translation maintainer"
|
||||
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:273
|
||||
#: ../src/about.c:275
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Übersetzer"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:293
|
||||
#: ../src/about.c:295
|
||||
msgid "Previous Translators"
|
||||
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:312
|
||||
#: ../src/about.c:314
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Credits"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:326
|
||||
#: ../src/about.c:328
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Lizenz"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:335
|
||||
#: ../src/about.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||||
@ -110,7 +112,7 @@ msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||||
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
|
||||
#: ../src/search.c:1171
|
||||
#: ../src/search.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Process failed (%s)"
|
||||
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
||||
@ -349,62 +351,62 @@ msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
||||
msgid "No more build errors."
|
||||
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:179
|
||||
#: ../src/callbacks.c:182
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
|
||||
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
|
||||
#: ../src/utils.c:336
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "_Neu laden"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:511
|
||||
#: ../src/callbacks.c:514
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:512
|
||||
#: ../src/callbacks.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||||
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
|
||||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||||
msgstr "TT.MM.JJ"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
|
||||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||||
msgstr "MM.TT.JJ"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
|
||||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||||
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
|
||||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
|
||||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
|
||||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
|
||||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||||
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1470
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1473
|
||||
msgid "Custom Date Format"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1471
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1474
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||||
@ -413,12 +415,12 @@ msgstr ""
|
||||
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
|
||||
"Einsatz kommen."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1490
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1493
|
||||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1788
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1791
|
||||
msgid "No more message items."
|
||||
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
||||
|
||||
@ -748,8 +750,8 @@ msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
|
||||
#: ../src/search.c:1361
|
||||
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
|
||||
#: ../src/search.c:1360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
|
||||
@ -946,7 +948,7 @@ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
||||
msgid "reStructuredText file"
|
||||
msgstr "reST Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
|
||||
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Alle Dateien"
|
||||
|
||||
@ -1598,9 +1600,8 @@ msgid "Enable plugin support"
|
||||
msgstr "Plugins aktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2832
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||||
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
||||
msgstr "<b>Starten</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2851
|
||||
msgid "Save window position and geometry"
|
||||
@ -1619,14 +1620,12 @@ msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||||
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||||
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
|
||||
msgstr "<b>Beenden </b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2884
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use project-based session files"
|
||||
msgstr "Geany Projektdateien"
|
||||
msgstr "Projekt basierende Session Informationen benutzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2888
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1635,9 +1634,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2891
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||||
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
||||
msgstr "<b>Projekte</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2910
|
||||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||||
@ -2932,12 +2930,12 @@ msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||||
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:702
|
||||
#: ../src/keyfile.c:700
|
||||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:886
|
||||
#: ../src/keyfile.c:885
|
||||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
||||
@ -3187,27 +3185,27 @@ msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
|
||||
msgid "Document Setup"
|
||||
msgstr "Dokument einrichten"
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:715
|
||||
#: ../src/printing.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||||
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
|
||||
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s printed."
|
||||
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:765
|
||||
#: ../src/printing.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||||
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:805
|
||||
#: ../src/printing.c:814
|
||||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:813
|
||||
#: ../src/printing.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||||
@ -3218,38 +3216,38 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/printing.c:828
|
||||
#: ../src/printing.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||||
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
||||
|
||||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||||
#: ../src/project.c:89
|
||||
#: ../src/project.c:90
|
||||
msgid "projects"
|
||||
msgstr "Projekte"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:109
|
||||
#: ../src/project.c:110
|
||||
msgid "New Project"
|
||||
msgstr "Neue Projekt erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:117
|
||||
#: ../src/project.c:118
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "_Erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
|
||||
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Name:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
|
||||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Dateiname:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
|
||||
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
|
||||
msgid "Base path:"
|
||||
msgstr "Basisverzeichnis:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
|
||||
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||||
@ -3260,45 +3258,45 @@ msgstr ""
|
||||
"sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form "
|
||||
"eingegeben werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
|
||||
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
|
||||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||||
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
|
||||
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||||
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
|
||||
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
|
||||
msgid "Open Project"
|
||||
msgstr "Projekt öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:269
|
||||
#: ../src/project.c:281
|
||||
msgid "Project files"
|
||||
msgstr "Projektdateien"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:303
|
||||
#: ../src/project.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||||
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:355
|
||||
#: ../src/project.c:370
|
||||
msgid "Project Properties"
|
||||
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:391
|
||||
#: ../src/project.c:406
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Beschreibung:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:425
|
||||
#: ../src/project.c:440
|
||||
msgid "Make in base path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:430
|
||||
#: ../src/project.c:445
|
||||
msgid "Run command:"
|
||||
msgstr "Kommando ausführen:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:438
|
||||
#: ../src/project.c:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||||
@ -3307,67 +3305,67 @@ msgstr ""
|
||||
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
|
||||
"Standardbefehl zu verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:454
|
||||
#: ../src/project.c:469
|
||||
msgid "File patterns:"
|
||||
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:550
|
||||
#: ../src/project.c:565
|
||||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:551
|
||||
#: ../src/project.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||||
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:581
|
||||
#: ../src/project.c:596
|
||||
msgid "The specified project name is too short."
|
||||
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:587
|
||||
#: ../src/project.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||||
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:595
|
||||
#: ../src/project.c:610
|
||||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||||
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:604
|
||||
#: ../src/project.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||||
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:624
|
||||
#: ../src/project.c:639
|
||||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||||
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:625
|
||||
#: ../src/project.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:688
|
||||
#: ../src/project.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||||
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:690
|
||||
#: ../src/project.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||||
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
|
||||
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
|
||||
msgid "Choose Project Filename"
|
||||
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
|
||||
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
|
||||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||||
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:849
|
||||
#: ../src/project.c:864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
|
||||
@ -3480,9 +3478,8 @@ msgid "_Directory:"
|
||||
msgstr "_Verzeichnis:"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fixed s_trings"
|
||||
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
|
||||
msgstr "_Feste Zeichenketten"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:600
|
||||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||||
@ -3517,51 +3514,51 @@ msgstr "_Zus. Optionen:"
|
||||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||||
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
|
||||
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||||
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:980
|
||||
#: ../src/search.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||||
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1081
|
||||
#: ../src/search.c:1080
|
||||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||||
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1099
|
||||
#: ../src/search.c:1098
|
||||
msgid "No text to find."
|
||||
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1120
|
||||
#: ../src/search.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
|
||||
"Einstellungen überprüfen)."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1185
|
||||
#: ../src/search.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||||
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1213
|
||||
#: ../src/search.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||||
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1261
|
||||
#: ../src/search.c:1260
|
||||
msgid "Search failed."
|
||||
msgstr "Suche schlug fehl."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
|
||||
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||||
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1279
|
||||
#: ../src/search.c:1278
|
||||
msgid "No matches found."
|
||||
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
||||
|
||||
@ -3914,11 +3911,11 @@ msgstr "C++ STL"
|
||||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1343
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Ordner wählen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1343
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Datei wählen"
|
||||
|
||||
@ -4053,6 +4050,8 @@ msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus "
|
||||
"Kommandos)."
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:769
|
||||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||||
@ -4082,13 +4081,15 @@ msgstr ""
|
||||
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||||
#: ../src/vte.c:781
|
||||
msgid "Don't use run script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:782
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||||
"status of the executed program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines "
|
||||
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:786
|
||||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||||
@ -4479,7 +4480,7 @@ msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||||
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/autosave.c:141
|
||||
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
|
||||
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
||||
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/autosave.c:147
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user