Update German translation.

git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2210 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
Frank Lanitz 2008-02-02 13:15:47 +00:00
parent d76494cc4f
commit 7cae77c1ae
2 changed files with 112 additions and 100 deletions

View File

@ -1,3 +1,14 @@
2008-02-02 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* ca.po: Update of Catalan translation (Thanks to Toni Garcia-Navarro)
* el.po: Update of Greek translation (Thanks to Stavros Temertzidis)
* fr.po: Update of French translation (Thanks Jean-Philippe Moal)
* pt_BR.po: Update of Brasilian Portuguese translation
(Thanks to Adrovane Marques Kade)
* vi.po, ja.po, en_GB.po, hu.po:
Removed a fuzzy string caused by svn r2204.
2008-01-27 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* en_GB.po: Update British English translation (Thanks to Jeff Bailes)

201
po/de.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 18:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,59 +29,61 @@ msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
msgstr ""
"Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/about.c:120
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:171
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:192
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:239
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:248
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:256
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:273
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:293
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:312
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:326
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:335
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
@ -110,7 +112,7 @@ msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
@ -349,62 +351,62 @@ msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:179
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:511
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:512
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1470
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
@ -413,12 +415,12 @@ msgstr ""
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
"Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1490
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1788
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
@ -748,8 +750,8 @@ msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
@ -946,7 +948,7 @@ msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
@ -1598,9 +1600,8 @@ msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
@ -1619,14 +1620,12 @@ msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany Projektdateien"
msgstr "Projekt basierende Session Informationen benutzen"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
@ -1635,9 +1634,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
@ -2932,12 +2930,12 @@ msgstr "Tastenkürzel"
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
#: ../src/keyfile.c:702
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:886
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
@ -3187,27 +3185,27 @@ msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:715
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:765
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:805
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
#: ../src/printing.c:813
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
@ -3218,38 +3216,38 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:109
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:117
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
@ -3260,45 +3258,45 @@ msgstr ""
"sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form "
"eingegeben werden."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:269
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:303
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:355
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:391
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:425
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr ""
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
#: ../src/project.c:430
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:438
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
@ -3307,67 +3305,67 @@ msgstr ""
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
"Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:454
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:550
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:551
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:581
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:587
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:595
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:604
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:624
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:625
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:690
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:849
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
@ -3480,9 +3478,8 @@ msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
@ -3517,51 +3514,51 @@ msgstr "_Zus. Optionen:"
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:980
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1081
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1099
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1120
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1185
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1261
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
@ -3914,11 +3911,11 @@ msgstr "C++ STL"
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: ../src/ui_utils.c:1344
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1344
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
@ -4053,6 +4050,8 @@ msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus "
"Kommandos)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
@ -4082,13 +4081,15 @@ msgstr ""
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
@ -4479,7 +4480,7 @@ msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/autosave.c:147