2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-19 11:39:53 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
2007-01-21 22:44:09 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-14 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 20:05+0100\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:253
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/about.c:266
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:158
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:191
#: src/build.c:728
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:203
#: src/build.c:653
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:231
#: src/build.c:496
#: src/build.c:753
#: src/search.c:1177
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:348
#: src/build.c:562
2007-02-03 17:38:49 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
2007-02-03 17:38:49 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:372
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:627
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:870
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:884
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:989
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:992
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1001
#: src/interface.c:934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1005
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1015
#: src/build.c:1137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1018
#: src/build.c:1140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1026
#: src/build.c:1148
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1030
#: src/build.c:1152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1037
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1041
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1052
#: src/build.c:1163
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1068
#: src/interface.c:1097
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1079
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1084
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1107
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1120
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1176
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1181
#: src/build.c:1194
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1190
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1209
#: src/build.c:1288
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1214
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1295
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1306
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1325
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1344
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1363
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1379
#: src/build.c:1550
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1457
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1464
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1471
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1486
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1507
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1528
#: src/dialogs.c:931
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1836
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1837
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1876
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1895
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1943
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/build.c:1963
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:174
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:490
#: src/interface.c:352
#: src/utils.c:353
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:491
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:865
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1267
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1494
#: src/callbacks.c:1518
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1629
#: src/ui_utils.c:442
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1631
#: src/ui_utils.c:443
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1633
#: src/ui_utils.c:444
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1635
#: src/ui_utils.c:453
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1637
#: src/ui_utils.c:454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1639
#: src/ui_utils.c:455
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1641
#: src/ui_utils.c:464
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1652
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1673
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1985
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:81
#: src/prefs.c:1101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:84
#: src/interface.c:703
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:86
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:134
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:188
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:200
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:210
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:230
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:240
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:281
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:402
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:415
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:459
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:508
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:514
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:535
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:549
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:563
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:595
#: src/interface.c:3549
#: src/vte.c:592
#: src/vte.c:599
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:664
#: src/keybindings.c:173
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:671
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:718
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:742
#: src/dialogs.c:743
#: src/dialogs.c:744
#: src/dialogs.c:750
#: src/dialogs.c:751
#: src/dialogs.c:752
#: src/ui_utils.c:135
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:756
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:785
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:798
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:813
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:826
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:833
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:842
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:852
#: src/ui_utils.c:137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:852
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:862
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:888
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:909
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:917
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:924
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:939
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:975
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/dialogs.c:1011
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:472
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:629
#: src/document.c:948
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:680
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:689
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:758
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:850
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:852
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:854
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:976
#: src/document.c:1059
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1023
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1047
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1090
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1138
#: src/document.c:1190
#: src/document.c:1198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1273
#: src/search.c:1283
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1283
#: src/document.c:1290
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1667
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1670
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1772
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1787
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/document.c:1793
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:75
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:110
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:120
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:165
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:177
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:189
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:214
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:227
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:239
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:252
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:301
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:313
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:325
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:337
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Haskell source file"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Haskell Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:362
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:388
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:400
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:413
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:425
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:437
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:461
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:473
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/filetypes.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/filetypes.c:498
#: src/project.c:262
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/filetypes.c:519
#: src/interface.c:3622
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/filetypes.c:865
#: src/win32.c:78
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:278
#: src/interface.c:1627
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:288
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:299
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:310
#: src/interface.c:371
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:625
#: src/interface.c:817
#: src/interface.c:827
#: src/interface.c:2161
#: src/interface.c:2180
#: src/interface.c:2235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:322
#: src/interface.c:2083
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:326
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:360
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:379
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "_Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:401
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:415
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:429
#: src/interface.c:1175
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:431
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:472
#: src/interface.c:2074
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:481
#: src/interface.c:2092
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:484
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:489
#: src/interface.c:2099
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:2103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:502
#: src/interface.c:2112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:506
#: src/interface.c:2116
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:510
#: src/interface.c:2120
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:2124
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:2133
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:2141
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:544
#: src/interface.c:2154
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:559
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:584
#: src/interface.c:2194
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/interface.c:2197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:589
#: src/interface.c:2199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:2202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:594
#: src/interface.c:2204
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:597
#: src/interface.c:2207
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:599
#: src/interface.c:2209
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:2212
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:604
#: src/interface.c:2214
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:2217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:609
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:612
#: src/interface.c:2222
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/interface.c:2224
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:637
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:648
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:652
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:656
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:660
#: src/search.c:422
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:673
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:677
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:686
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:695
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:710
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:713
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:724
#: src/keybindings.c:176
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:728
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:738
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:741
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:744
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:755
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:758
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:778
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:785
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:3629
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:791
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:796
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:799
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:801
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:820
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:830
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:837
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:843
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:849
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:860
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:863
#: src/interface.c:3382
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:870
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:873
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:878
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:885
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:889
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:892
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:894
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:901
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:909
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:917
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:938
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:945
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:948
#: src/interface.c:1108
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:957
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:959
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:963
msgid "Create cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: src/interface.c:974
msgid "C++ class"
msgstr "C++-Klasse"
#: src/interface.c:978
msgid "Gtk+ class"
msgstr "Gtk+-Klasse"
#: src/interface.c:982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:993
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:996
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:998
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1021
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1027
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1034
#: src/keybindings.c:135
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1046
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1051
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1060
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1065
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1075
#: src/keybindings.c:237
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1081
#: src/keybindings.c:239
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1089
#: src/keybindings.c:203
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1092
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1105
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1135
#: src/interface.c:1140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1153
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1203
#: src/treeviews.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1216
#: src/treeviews.c:189
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1279
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1292
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1890
#: src/interface.c:3237
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1896
#: src/interface.c:3269
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1902
#: src/interface.c:3261
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1913
#: src/interface.c:3253
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1918
#: src/interface.c:3245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:1928
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide toolbar"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2169
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2183
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2219
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2243
#: src/keybindings.c:294
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2255
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2259
#: src/keybindings.c:300
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2268
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2271
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2680
#: src/keybindings.c:156
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2713
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2717
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2724
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2727
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2729
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2732
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2736
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2739
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2758
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2761
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2764
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2767
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2770
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: src/interface.c:2773
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2776
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2780
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2783
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2802
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action command:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Befehl für Kontextaktion:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2809
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2812
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Kontextaktion</b>"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2832
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2845
msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen. "
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2858
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2871
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2884
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "<b>Pfade</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2889
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2911
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2914
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2917
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2920
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2923
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2944
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3016
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2958
#: src/interface.c:3023
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2970
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2986
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:2988
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3009
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3030
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3041
#: src/interface.c:3051
#: src/interface.c:3061
#: src/interface.c:3429
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3042
#: src/interface.c:3052
#: src/interface.c:3062
#: src/interface.c:3437
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3043
#: src/interface.c:3053
#: src/interface.c:3063
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3044
#: src/interface.c:3054
#: src/interface.c:3064
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3066
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3085
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3088
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht. "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3090
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3095
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3139
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3143
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3146
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3150
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3153
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3157
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3160
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3164
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3171
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3174
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3178
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3185
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3188
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3192
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3195
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3223
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3230
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3282
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3310
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3322
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3334
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3339
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3345
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3364
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3378
#: src/keybindings.c:194
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3385
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3406
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3419
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3440
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3444
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3452
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3457
#: src/symbols.c:449
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3481
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3486
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3489
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3495
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3501
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3522
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3529
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3536
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3548
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3557
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3567
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3570
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3574
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3577
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3581
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3617
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische Einrückung zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso weit ein wie die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich geschweifte Klammern automatisch ein."
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3623
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3624
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3626
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3634
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3637
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3643
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3646
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3652
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3655
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3658
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3680
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3683
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3686
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3689
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3692
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3695
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3706
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3723
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3741
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3753
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3760
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3767
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3779
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3786
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3793
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3825
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3837
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3849
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3872
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3877
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3895
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3913
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3920
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3941
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3943
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3950
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3957
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3964
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3976
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3978
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3985
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:3990
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:4008
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:4031
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:4035
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/interface.c:4040
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:143
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/keybindings.c:167
#: src/search.c:412
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/keybindings.c:169
#: src/search.c:559
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:223
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:225
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:227
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:231
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:233
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:242
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:244
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:246
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:248
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:250
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:252
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:254
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:256
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:260
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:262
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:268
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:271
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Goto next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:279
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:281
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:283
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Complete construct"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:285
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:288
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:296
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:298
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:467
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Dateimenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:471
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bearbeitenmenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:475
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suchenmenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:479
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ansichtmenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:483
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dokumentmenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Erstellenmenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Werkzeugemenü</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:495
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:499
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Editierbefehle</b>\n"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:503
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:525
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/keybindings.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/keyfile.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/keyfile.c:638
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:95
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:98
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:101
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:105
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:109
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:436
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:446
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/main.c:510
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/main.c:563
#: src/socket.c:143
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/main.c:697
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/main.c:699
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/prefs.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/prefs.c:351
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/prefs.c:850
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/prefs.c:854
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/prefs.c:978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/project.c:84
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/project.c:104
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:126
#: src/project.c:340
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:138
#: src/project.c:352
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:158
#: src/project.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad:"
#: src/project.c:166
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:168
#: src/project.c:391
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasispfades"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:214
#: src/project.c:781
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:238
#: src/project.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/project.c:266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:295
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:326
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:364
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:389
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:405
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:501
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:502
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:530
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:536
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:544
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:556
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:557
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:625
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:627
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:671
#: src/project.c:682
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
#. initialise the dialog
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/project.c:700
#: src/project.c:711
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/project.c:774
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:137
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:141
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:148
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:162
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:167
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:176
#: src/search.c:631
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:181
#: src/search.c:637
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:186
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:293
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:300
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:306
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:429
#: src/search.c:583
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:336
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:339
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:341
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:346
#: src/search.c:487
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:351
#: src/search.c:492
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:357
#: src/search.c:498
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:362
#: src/search.c:503
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:425
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Re_place & Find"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:432
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:477
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:480
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:482
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:569
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:602
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:611
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:615
#: src/search.c:622
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:620
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:626
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:642
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:647
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:675
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1360
#: src/search.c:1361
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:868
#: src/search.c:1367
#: src/search.c:1368
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:986
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1087
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1105
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1126
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1191
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1219
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#: src/search.c:1267
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/search.c:1278
#: src/search.c:1279
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:455
#: src/symbols.c:482
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:456
#: src/symbols.c:478
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:457
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:458
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:459
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:460
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:461
#: src/symbols.c:483
#: src/symbols.c:548
#: src/symbols.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:467
#: src/symbols.c:557
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:468
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/symbols.c:469
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:470
#: src/symbols.c:490
#: src/symbols.c:517
#: src/symbols.c:528
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:562
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:476
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:477
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:480
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:481
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:541
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:491
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:493
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:502
#: src/symbols.c:515
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:561
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:503
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:505
#: src/symbols.c:516
#: src/symbols.c:544
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:506
#: src/symbols.c:545
#: src/symbols.c:563
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/symbols.c:507
#: src/symbols.c:532
#: src/symbols.c:572
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:542
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:569
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:728
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:743
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:749
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:750
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:764
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:771
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:790
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/symbols.c:792
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:102
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:104
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:113
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:126
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:132
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:169
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:175
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:273
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:328
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:369
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:377
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:390
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:406
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:630
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:682
#: src/tools.c:911
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:689
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:880
#: src/tools.c:884
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/tools.c:940
msgid "Create class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: src/tools.c:948
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/tools.c:961
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: src/tools.c:975
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
#: src/tools.c:987
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
#: src/tools.c:995
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: src/tools.c:1008
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: src/tools.c:1024
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
#: src/tools.c:1034
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/tools.c:1045
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: src/tools.c:1055
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/tools.c:1067
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: src/tools.c:1072
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: src/tools.c:1084
msgid "Gtk+ constructor type"
msgstr "Gtk+-Konstruktor Typ"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/treeviews.c:125
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
# Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:127
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:133
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:223
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:411
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:413
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:414
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:415
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/ui_utils.c:481
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/ui_utils.c:1241
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/ui_utils.c:1241
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:354
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:205
#: src/vte.c:549
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:545
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:563
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:581
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:598
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:601
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#: src/vte.c:626
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: src/vte.c:628
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:652
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:653
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:657
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:658
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:662
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:667
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:668
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:672
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:500
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
#~ "geschlossen werden?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Search completed."
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2"
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"
2007-06-14 18:47:40 +00:00