2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2010-04-21 19:30:23 +00:00
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2011-09-17 08:01:26 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2011
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:54+0100\n"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
"Language: de\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:155
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:205
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:226
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:273
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:335
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:356
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:366
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:392
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:406
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:415
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. fall back to %d
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:657
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:695
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:721
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:809
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:838
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:892
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:930
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#. arguments
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1693
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1818
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1892
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:1978
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "No filetype"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgstr "Kein Dateityp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2015
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Independent commands"
2010-12-05 16:45:25 +00:00
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2056
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Execute commands"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgstr "Befehle zum Ausführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2068
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2225
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-03 21:12:47 +00:00
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2436
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make custom
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make object
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
2010-05-07 00:49:40 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make all
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/build.c:2717
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:219
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:684
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:444
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:445
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-10-08 19:32:06 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Weitere Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:370
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/win32.c:748
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:923
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1221
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1316
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1330
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1395
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1439
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1447
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1519
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/document.c:641
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/document.c:789
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/document.c:860
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/document.c:866
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/document.c:876
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:1078
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:1081
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:1084
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:1089
2008-10-18 16:59:40 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:1100
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1259
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1261
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1456
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1543
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1565
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1570
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1630
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1662
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1807
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-05 16:45:25 +00:00
"%s\n"
"\n"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1809
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1833
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:1982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/document.c:2074
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:2926
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:2927
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:2945
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:2948
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/document.c:2949
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/editor.c:4341
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/editor.c:4342
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/editor.c:4494
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Georgisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
2009-08-10 21:24:04 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "Shell script"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Shellskript"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:312
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:715
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:716
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "M_iscellaneous"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "_Sonstiges"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1514
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/templates.c:226
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2010-11-14 15:00:35 +00:00
msgstr "_Farbschemata"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "V_orherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
2011-08-27 19:03:21 +00:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus Inhalt lesen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugsbreite"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinreckü"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-09-27 07:08:49 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Starten & Beenden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
2010-12-27 16:08:23 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-21 23:12:34 +00:00
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Show t_oolbar"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "System _default"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Images _and text"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Symbole _und Text"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Images only"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Nur _Symbole"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Text only"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Nur _Text"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "<b>Icon style</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "S_ystem default"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "S_ystemvorgabe"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Small icons"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Kleine Symbole"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Very small icons"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Large icons"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Große Symbole"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-05 16:45:25 +00:00
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2010-12-05 16:45:25 +00:00
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3971
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-05 16:45:25 +00:00
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen."
2011-03-06 19:16:48 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-11-14 15:00:35 +00:00
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen</i>"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
2011-07-29 11:45:36 +00:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
2011-07-29 11:45:36 +00:00
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Automatische Wortergänzung"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1947
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1091
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-04-11 13:45:26 +00:00
msgstr "_Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:128
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:132
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:135
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:136
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:148
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:150
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "kompiliert am %s mit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:613
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:615
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:624
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:634
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "%s %s"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "%s %s"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Autor(en):"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:334
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:172
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:178
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:282
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:286
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1451
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1452
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1453
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1656
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-07-29 11:45:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1661
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/project.c:199
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:500
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:578
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:709
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/project.c:950
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:295
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:315
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:319
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:336
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:472
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:477
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:518
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:712
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:714
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "alle"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Projekt"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "benutzerdefiniert"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-07-28 15:45:25 +00:00
"Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
"Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:906
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:949
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:995
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1331
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/search.c:1848
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#: ../src/socket.c:227
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#: ../src/symbols.c:987
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#: ../src/symbols.c:974
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/symbols.c:719
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:883
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:911
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Entities"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Entitäten"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indizies"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/symbols.c:976
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1648
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1649
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1670
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1690
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1693
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1848
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1850
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2163
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#: ../src/templates.c:77
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-03-06 19:16:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/tools.c:256
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:354
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:508
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2011-04-03 11:52:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:522
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:708
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:802
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:812
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:818
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:827
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:839
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:853
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../src/tools.c:867
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. SP = space
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
2010-06-29 21:27:42 +00:00
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1945
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1946
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Browserauswahl"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:90
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:453
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++-Klasse erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:456
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:506
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:519
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:543
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:545
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:562
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:574
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:587
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor Typ:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:80
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:86
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:184
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:239
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:288
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:301
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:477
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:495
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:518
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:742
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:757
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:764
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:773
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:794
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:203
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:205
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:285
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:335
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:783
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/export.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:370
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:446
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:616
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:641
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:872
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:877
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:882
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:897
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:173
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:205
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:223
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:315
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:469
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:560
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:577
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:275
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:441
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:416
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "Seite an Seite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:421
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Oben und Unten"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-08-27 19:03:21 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-Dump Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s Skript Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschreibung: %s\n"
#~ "Autor(en): %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
#~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
#~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
#~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
#~ "ausgeführt wird.</i>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namensraum:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2011-09-17 08:01:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"