2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2012-02-25 19:42:21 +01:00
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2012-02-25 19:42:21 +01:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2012
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 19:03+0100\n"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
"Language: de\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:346
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:2
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:3
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:411
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:16
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:19
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:20
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1775
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:23
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:421
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:27
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:28
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:30
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:31
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2010-05-07 00:49:40 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Suche immer umbrechen"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Suche ausbleden"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1575
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:75
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:76
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-10-08 19:32:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
#: ../src/prefs.c:1577
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
#: ../src/toolbar.c:933
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Nur _Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "_Große Symbole"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
#: ../src/prefs.c:1579
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2010-05-07 00:49:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:972
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1581
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
#: ../src/keybindings.c:562
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
#: ../src/prefs.c:1583
#: ../src/symbols.c:687
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:250
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:253
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#, no-c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1585
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
#: ../src/prefs.c:1587
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1589
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
#: ../src/printing.c:376
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
#: ../src/printing.c:378
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
#: ../src/printing.c:381
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:386
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:404
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:412
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2010-09-17 17:13:33 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/prefs.c:1591
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminalschriftart auswählen"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2010-11-14 13:05:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
#: ../src/prefs.c:1595
#: ../src/vte.c:281
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen</i>"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
#: ../src/prefs.c:1593
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/plugins.c:1457
#: ../src/project.c:150
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/project.c:166
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
#: ../src/keybindings.c:237
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:342
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2010-09-27 07:08:49 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:350
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
#: ../src/callbacks.c:430
#: ../src/document.c:2838
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
#: ../src/notebook.c:489
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/notebook.c:495
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357
#: ../src/keybindings.c:346
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/keybindings.c:343
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/keybindings.c:298
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360
#: ../src/keybindings.c:295
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:356
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:359
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:398
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:400
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:370
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:305
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/keybindings.c:389
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/keybindings.c:424
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/search.c:629
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:473
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:476
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
#: ../src/keybindings.c:436
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:438
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:455
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:389
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
#: ../src/dialogs.c:365
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2012-05-28 13:57:34 +02:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Farbschemata"
#: ../data/geany.glade.h:398
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus Inhalt lesen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2012-03-05 19:28:53 +01:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugsbreite"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-27 16:08:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2010-05-21 23:12:34 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinreckü"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#. build the code
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug-_Meldungen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Einen Fehler _berichten"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
#: ../src/sidebar.c:124
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Alle Rechte vorbehalten."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:157
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:207
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:228
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:259
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:275
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:282
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
#: ../src/about.c:306
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:314
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:323
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:343
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:364
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:374
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/about.c:400
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:417
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:426
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2011-03-27 11:20:21 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1632
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:984
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. arguments
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:742
#: ../src/tools.c:554
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#. command column, holding status and command display
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/tools.c:539
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. build the code with make custom
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. build the code with make object
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:431
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:432
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1062
#: ../src/keybindings.c:464
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1063
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1164
#: ../src/callbacks.c:1189
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:639
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:640
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:641
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:650
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:651
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:652
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1306
#: ../src/ui_utils.c:661
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1310
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1311
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1334
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1527
#: ../src/callbacks.c:1535
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1673
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:466
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:367
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:581
#: ../src/dialogs.c:707
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:602
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:725
#: ../src/win32.c:677
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/dialogs.c:811
#: ../src/dialogs.c:1592
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/win32.c:689
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-11-02 16:22:16 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1204
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1223
#: ../src/dialogs.c:1224
#: ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231
#: ../src/dialogs.c:1232
#: ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094
#: ../src/symbols.c:2115
#: ../src/symbols.c:2167
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:892
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
#: ../src/ui_utils.c:268
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:600
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087
#: ../src/search.c:2088
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/document.c:2839
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/document.c:2840
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/document.c:2858
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/document.c:2861
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/document.c:2862
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/editor.c:4310
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/editor.c:4311
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/editor.c:4469
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#. maybe not available on Linux
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shellskript"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Sonstiges"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1459
#: ../src/win32.c:104
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. create meta file filter "All files"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1484
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
#: ../src/win32.c:160
#: ../src/win32.c:165
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1532
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-03-31 09:40:50 +02:00
#: ../src/geany.h:55
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1232
#: ../src/main.c:828
#: ../src/socket.c:166
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1304
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1343
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die Darstellung."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt werden."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1365
2012-03-31 09:40:50 +02:00
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#. visual group order
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:714
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2011-07-29 11:45:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:585
#: ../src/project.c:444
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1981
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:610
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:279
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:281
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:286
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:291
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:293
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:328
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Automatische Wortergänzung"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:332
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:339
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:362
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:364
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:372
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:403
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Join lines"
msgstr "Zeilen zusammenführen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:414
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:416
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:429
#: ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:433
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:440
#: ../src/search.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:442
#: ../src/search.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:460
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:462
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:488
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:516
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:518
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:520
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:524
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:526
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:528
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
2010-09-17 17:13:33 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:539
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:543
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:560
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:564
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:570
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:572
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:574
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:576
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/keybindings.c:583
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:587
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:590
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:592
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:594
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:596
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:852
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:864
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/keyfile.c:950
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1150
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-04-11 13:45:26 +00:00
msgstr "_Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:121
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:122
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:123
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:124
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:125
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:127
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:128
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:129
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:131
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:135
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:137
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu konsultieren)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:141
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:145
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/main.c:516
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:547
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2010-11-14 13:05:22 +00:00
msgid "built on %s with "
2012-05-26 08:38:27 +02:00
msgstr "kompiliert am %s mit "
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:635
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:637
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:646
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:656
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:737
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1074
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1076
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1293
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/notebook.c:195
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1212
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "%s %s"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "%s %s"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1288
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1294
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1300
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1318
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1414
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1434
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1446
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1455
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Autor(en):"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:332
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2236
#: ../src/sidebar.c:730
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2241
#: ../src/sidebar.c:736
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1456
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1458
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1459
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1460
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1661
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1666
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1671
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/prefs.c:1676
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:183
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:184
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:301
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:371
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:406
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:525
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:779
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:781
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:833
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:872
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:880
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:896
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/printing.c:902
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:97
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:417
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:560
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:200
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:950
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:299
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:351
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/project.c:563
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:597
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2012-03-05 19:28:53 +01:00
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:652
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:664
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:687
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:688
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:697
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:710
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/project.c:854
#: ../src/project.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#: ../src/project.c:940
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:293
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:300
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:313
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:317
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:334
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:470
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:475
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:515
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:517
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:634
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:643
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:707
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:709
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:826
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "all"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "alle"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:828
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "project"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "Projekt"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:830
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid "custom"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
msgstr "benutzerdefiniert"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:834
2011-07-24 17:07:52 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-07-28 15:45:25 +00:00
"Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n"
2011-07-28 15:45:25 +00:00
"Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:900
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:912
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:924
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:942
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:973
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:975
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:988
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/search.c:1282
#: ../src/search.c:2093
#: ../src/search.c:2096
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1329
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1519
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1540
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/search.c:1567
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
#: ../src/search.c:1640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1651
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1692
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1794
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1814
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1822
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/search.c:1852
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/socket.c:228
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
2010-04-21 19:30:23 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/stash.c:1099
2011-10-01 20:52:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/stash.c:1106
2011-10-01 20:52:40 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:811
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:695
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:697
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:858
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:934
#: ../src/symbols.c:963
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:993
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:972
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:944
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:707
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:957
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:980
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:729
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:716
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:717
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:718
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:738
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:812
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:813
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:752
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:851
#: ../src/symbols.c:876
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:888
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:941
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:894
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:916
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:979
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:790
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:801
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:866
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:832
#: ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:904
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:975
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:958
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:844
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:852
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Entities"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Entitäten"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:853
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:855
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:867
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:880
#: ../src/symbols.c:981
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:933
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:951
#: ../src/symbols.c:989
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:943
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:950
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:959
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Indexes"
msgstr "Indizies"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:960
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:961
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:962
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:982
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:983
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1728
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1751
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1758
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1759
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1773
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1780
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1800
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1943
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1945
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2251
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2258
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/templates.c:75
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:54
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2011-03-06 19:16:48 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:71
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:356
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:364
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:373
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Suchfeld"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Zu Feld gehen"
#: ../src/toolbar.c:579
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:949
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-04-12 21:58:18 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
2011-04-03 11:52:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-08-27 19:03:21 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#, c-format
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-10-08 19:32:06 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:522
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2011-04-03 11:52:27 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:853
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:859
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:868
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:880
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:894
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/tools.c:908
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/sidebar.c:588
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/sidebar.c:596
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/sidebar.c:604
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/sidebar.c:709
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2010-07-07 21:05:17 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/sidebar.c:719
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:185
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dZ"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:225
#: ../src/ui_utils.c:232
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:241
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. SP = space
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:255
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Pos: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:330
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#, c-format
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid "style: %d"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgstr "Stil: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:382
2010-06-29 21:27:42 +00:00
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:608
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:609
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:610
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2012-05-28 13:57:34 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:674
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1820
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1820
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1979
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1980
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2012-06-09 10:35:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2226
2012-02-25 19:42:21 +01:00
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kann nicht starten!"
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-17 08:01:26 +00:00
msgstr "Browserauswahl"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/utils.c:88
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/utils.c:366
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/utils.c:367
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/utils.c:368
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/vte.c:576
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/vte.c:670
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/win32.c:159
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../src/win32.c:164
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++-Klasse erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor Typ:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-15 10:25:13 +00:00
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:475
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
2010-11-02 16:22:16 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-03-06 19:16:48 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:201
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:203
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:333
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:781
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/export.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:871
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:876
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:881
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:886
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:900
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:909
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
2011-04-03 11:52:27 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
2012-06-11 19:03:53 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
2012-06-11 19:03:53 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "Seite an Seite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-03-27 11:20:21 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Oben und Unten"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-05 19:28:53 +01:00
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug-Meldungen"
2012-02-25 19:42:21 +01:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter löschen"
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-Dump Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s Skript Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschreibung: %s\n"
#~ "Autor(en): %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
#~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
#~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-07-24 17:07:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
#~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
#~ "ausgeführt wird.</i>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-12 21:58:18 +00:00
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-04-03 11:52:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namensraum:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2011-03-27 11:20:21 +00:00
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-12-27 16:08:23 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-14 13:05:22 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-11-02 16:22:16 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-27 07:08:49 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-09-17 17:13:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-07-07 21:05:17 +00:00
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-06-29 21:27:42 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-05-07 00:49:40 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2012-06-11 19:03:53 +02:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2011-08-27 19:03:21 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"