geany/po/de.po

5348 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:144
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:194
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:215
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:246
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:262
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:271
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:279
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:287
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:296
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:316
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:337
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:347
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:373
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:387
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:396
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
#: ../src/build.c:665
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
#: ../src/build.c:691
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:711
#: ../src/build.c:935
#: ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:781
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:864
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:902
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:1072
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1086
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#: ../src/build.c:1242
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
#: ../src/build.c:1243
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
#: ../src/build.c:1321
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1323
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Befehle zum Übersetzen"
#: ../src/build.c:1611
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1625
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1627
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1629
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:1656
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1673
#: ../src/build.c:1685
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/build.c:1766
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1776
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
#: ../src/build.c:1777
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1778
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: ../src/build.c:1780
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../src/build.c:1819
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
#: ../src/build.c:1890
#: ../src/build.c:1892
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1892
msgid "No Filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
#: ../src/build.c:1900
#: ../src/build.c:1935
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
#: ../src/build.c:1928
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
#: ../src/build.c:1958
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
#: ../src/build.c:1967
msgid "Execute Commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
#: ../src/build.c:2139
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Befehle zum Übersetzen"
#: ../src/build.c:2405
#: ../src/build.c:2590
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: ../src/build.c:2587
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2588
#: ../src/build.c:2641
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2589
#: ../src/build.c:2649
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:2621
#: ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2633
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2661
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2891
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1183
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1183
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1267
#: ../src/callbacks.c:1292
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1400
#: ../src/ui_utils.c:545
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1402
#: ../src/ui_utils.c:546
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1404
#: ../src/ui_utils.c:547
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1406
#: ../src/ui_utils.c:556
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1408
#: ../src/ui_utils.c:557
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1410
#: ../src/ui_utils.c:558
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1412
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1417
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1418
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/callbacks.c:1437
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1660
#: ../src/callbacks.c:1670
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:196
#: ../src/interface.c:3657
#: ../src/interface.c:5275
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
#: ../src/dialogs.c:568
#: ../src/win32.c:614
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:571
#: ../src/dialogs.c:1424
#: ../src/win32.c:620
#: ../src/win32.c:679
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:574
#: ../src/win32.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:577
#: ../src/win32.c:632
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:657
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:688
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:765
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1038
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1057
#: ../src/dialogs.c:1058
#: ../src/dialogs.c:1059
#: ../src/dialogs.c:1065
#: ../src/dialogs.c:1066
#: ../src/dialogs.c:1067
#: ../src/symbols.c:1712
#: ../src/symbols.c:1733
#: ../src/symbols.c:1785
#: ../src/ui_utils.c:219
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1072
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1115
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1152
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1161
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1171
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1196
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1232
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1240
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../src/dialogs.c:1254
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1262
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1334
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:771
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:944
#: ../src/document.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:1010
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:1158
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1164
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1169
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1222
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1337
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1344
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1554
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1639
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1766
#: ../src/document.c:1829
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1828
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1853
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1921
#: ../src/document.c:1978
#: ../src/document.c:1986
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1986
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2065
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1869
#: ../src/search.c:1870
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2085
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2892
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2893
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/document.c:2911
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
#: ../src/document.c:2915
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert werden?"
#: ../src/editor.c:4415
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4416
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3576
#: ../src/interface.c:5218
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:287
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/highlighting.c:3325
#: ../src/main.c:799
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:381
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/highlighting.c:3374
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_FarbsSchemata"
#: ../src/highlighting.c:3381
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4031
#: ../src/interface.c:5383
#: ../src/keybindings.c:259
#: ../src/prefs.c:1520
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3615
#: ../src/interface.c:5257
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5248
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5266
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2671
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2707
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:2716
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2739
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
#: ../src/interface.c:2744
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2770
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2782
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
#: ../src/interface.c:2795
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2807
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:2850
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../src/interface.c:2893
#: ../src/interface.c:3257
#: ../src/interface.c:4236
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2912
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:2945
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../src/interface.c:2950
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../src/interface.c:2955
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2964
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:3006
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/interface.c:3023
#: ../src/interface.c:3138
#: ../src/interface.c:3192
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3146
#: ../src/interface.c:3193
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../src/interface.c:3064
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3071
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3083
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../src/interface.c:3099
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3124
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:3158
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3195
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3197
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
#: ../src/interface.c:3262
#: ../src/prefs.c:1516
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3293
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../src/interface.c:3297
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
#: ../src/interface.c:3322
#: ../src/toolbar.c:921
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "System _Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:3358
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "S_ystem Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3419
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
#: ../src/interface.c:3432
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3437
#: ../src/prefs.c:1518
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3474
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../src/interface.c:3479
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
#: ../src/interface.c:3526
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3564
#: ../src/interface.c:5206
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3577
#: ../src/interface.c:5219
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3578
#: ../src/interface.c:5220
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3579
#: ../src/interface.c:5221
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3581
#: ../src/interface.c:3931
#: ../src/interface.c:5223
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3588
#: ../src/interface.c:5230
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3601
#: ../src/interface.c:5243
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../src/interface.c:3611
#: ../src/interface.c:5253
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../src/interface.c:3620
#: ../src/interface.c:5262
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5271
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../src/interface.c:3644
#: ../src/interface.c:5293
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorenbreite:"
#: ../src/interface.c:3652
#: ../src/interface.c:5301
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
#: ../src/interface.c:3662
#: ../src/interface.c:5280
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../src/interface.c:3667
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3674
#: ../src/interface.c:5306
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../src/interface.c:3697
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3710
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../src/interface.c:3776
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:3833
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../src/interface.c:3838
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../src/interface.c:3864
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
#: ../src/interface.c:3866
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3874
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../src/interface.c:3881
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:3889
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../src/interface.c:3891
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../src/interface.c:3894
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3917
#: ../src/interface.c:5338
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: ../src/interface.c:3924
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3962
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../src/interface.c:3969
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/interface.c:3982
#: ../src/interface.c:5378
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:4001
#: ../src/interface.c:5345
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:4008
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
#: ../src/interface.c:4015
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/interface.c:4018
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:4058
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:4061
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../src/interface.c:4075
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../src/interface.c:4166
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../src/interface.c:4171
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:4176
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4241
#: ../src/prefs.c:1522
#: ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1062
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4293
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4366
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4377
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4390
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4395
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1524
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4433
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4454
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4461
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4470
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4477
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4496
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4498
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4512
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum / Zeit:"
#: ../src/interface.c:4524
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4531
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4538
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4540
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4545
#: ../src/prefs.c:1526
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4583
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4592
#: ../src/prefs.c:1528
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4626
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4633
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../src/interface.c:4643
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4663
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4666
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4668
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4671
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
#: ../src/interface.c:4673
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4676
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../src/interface.c:4693
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4696
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/interface.c:4702
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4709
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4712
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/prefs.c:1530
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/interface.c:5189
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/interface.c:5331
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../src/interface.c:5353
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/interface.c:5361
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/plugins.c:1163
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
#: ../src/keybindings.c:254
#: ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatische Wortergänzung"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:394
#: ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:407
#: ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:425
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:480
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:855
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:867
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keybindings.c:1790
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/keyfile.c:844
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1048
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:611
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:613
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:632
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:713
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:1028
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:1030
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1254
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:527
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:557
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/msgwindow.c:613
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
#: ../src/plugins.c:456
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
#: ../src/plugins.c:898
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
#: ../src/plugins.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1151
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1157
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1261
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1281
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
#: ../src/prefs.c:167
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:173
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:216
#: ../src/symbols.c:1854
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/prefs.c:221
#: ../src/symbols.c:1859
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:285
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1397
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1400
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1401
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#: ../src/prefs.c:1532
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1608
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1623
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1634
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:141
#: ../src/project.c:416
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:429
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:166
#: ../src/project.c:459
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:172
#: ../src/project.c:468
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:471
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:233
#: ../src/project.c:265
#: ../src/project.c:976
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:259
#: ../src/project.c:271
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:291
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:338
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:442
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad setzen:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: ../src/project.c:489
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) auf den Basispfad. "
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:613
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:614
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:661
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:667
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:675
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:698
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:699
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:708
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:720
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:813
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:815
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:880
#: ../src/project.c:891
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#: ../src/project.c:966
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:237
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1878
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/search.c:1657
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:226
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:707
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: ../src/symbols.c:605
#: ../src/symbols.c:640
#: ../src/symbols.c:656
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:614
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:663
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:696
#: ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:719
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:729
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:740
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
#: ../src/symbols.c:748
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:863
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:864
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1385
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1399
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1406
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1426
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1428
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1561
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1563
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1869
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:1876
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/templates.c:277
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:388
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
#: ../src/toolbar.c:388
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/toolbar.c:569
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/toolbar.c:570
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
#: ../src/toolbar.c:937
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
#: ../src/toolbar.c:953
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
#: ../src/toolbar.c:974
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/sidebar.c:519
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:527
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:535
#: ../plugins/filebrowser.c:608
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/sidebar.c:604
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:197
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:224
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
#: ../src/ui_utils.c:228
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:233
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:318
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:582
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/ui_utils.c:1809
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:638
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:786
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:829
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1178
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:325
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:335
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:344
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:364
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:400
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:409
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:417
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:426
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:752
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:758
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:761
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:330
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:406
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:579
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:589
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:802
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:807
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:817
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:827
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
#: ../plugins/filebrowser.c:1068
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1146
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1155
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1184
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1188
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal teilen"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Kompilieren"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kommando ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"