2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2010-04-21 19:30:23 +00:00
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2010-03-20 19:57:27 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-20 19:57:27 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 21:04+0100\n"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:215
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:262
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:271
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:296
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:316
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:337
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:347
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:373
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:387
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/about.c:396
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. fall back to %d
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:627
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:665
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:691
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:711
#: ../src/build.c:935
#: ../src/search.c:1475
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:781
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:810
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:864
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:902
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1072
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1086
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1242
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1243
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1321
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1323
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Befehle zum Übersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1611
#: ../src/toolbar.c:372
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1625
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1627
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1629
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1656
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1673
#: ../src/build.c:1685
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1766
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1776
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1777
#: ../src/symbols.c:638
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1778
#: ../src/symbols.c:633
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1779
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1780
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1819
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1890
#: ../src/build.c:1892
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "%s Commands"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1892
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "No Filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:1900
#: ../src/build.c:1935
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1928
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1958
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1967
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute Commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:1978
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:2139
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Befehle zum Übersetzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:2405
#: ../src/build.c:2590
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:2587
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make custom
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:2588
#: ../src/build.c:2641
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code with make object
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:2589
#: ../src/build.c:2649
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#. build the code
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/build.c:2621
#: ../src/interface.c:1075
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#. build the code with make all
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:2633
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/build.c:2661
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2891
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1183
#: ../src/keybindings.c:427
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1183
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1267
#: ../src/callbacks.c:1292
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1400
#: ../src/ui_utils.c:545
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1402
#: ../src/ui_utils.c:546
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1404
#: ../src/ui_utils.c:547
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1406
#: ../src/ui_utils.c:556
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1408
#: ../src/ui_utils.c:557
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1410
#: ../src/ui_utils.c:558
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1412
#: ../src/ui_utils.c:567
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1418
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1660
#: ../src/callbacks.c:1670
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/dialogs.c:140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/interface.c:790
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:169
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:196
#: ../src/interface.c:3657
#: ../src/interface.c:5275
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:258
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Weitere Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:276
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:286
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:293
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:424
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:434
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:444
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:568
#: ../src/win32.c:614
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:571
#: ../src/dialogs.c:1424
#: ../src/win32.c:620
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/win32.c:679
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:574
#: ../src/win32.c:626
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:577
#: ../src/win32.c:632
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:657
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:688
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:690
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:765
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1038
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1057
#: ../src/dialogs.c:1058
#: ../src/dialogs.c:1059
#: ../src/dialogs.c:1065
#: ../src/dialogs.c:1066
#: ../src/dialogs.c:1067
#: ../src/symbols.c:1712
#: ../src/symbols.c:1733
#: ../src/symbols.c:1785
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1072
#: ../src/symbols.c:788
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1115
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1131
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1145
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1161
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1182
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1196
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1210
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1232
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1240
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1254
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1262
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1298
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1334
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:771
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/document.c:944
#: ../src/document.c:1459
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:974
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1000
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1010
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1158
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1161
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1164
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2008-10-18 16:59:40 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1222
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1337
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1344
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1554
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1639
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1661
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/document.c:1766
#: ../src/document.c:1829
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1828
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1853
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/document.c:1921
#: ../src/document.c:1978
#: ../src/document.c:1986
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:1986
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/document.c:2065
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1869
#: ../src/search.c:1870
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2085
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:2892
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:2893
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:2911
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert werden?"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/editor.c:4415
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/editor.c:4416
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Georgisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
2009-08-10 21:24:04 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3576
#: ../src/interface.c:5218
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "%s Skript Datei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:287
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/geany.h:53
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3325
#: ../src/main.c:799
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:381
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3374
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_FarbsSchemata"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3381
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:371
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:276
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:360
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:317
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:314
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:269
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:266
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:327
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:330
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:380
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:436
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:439
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:369
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:389
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Auswahl _finden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "V_orherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4031
#: ../src/interface.c:5383
#: ../src/keybindings.c:259
#: ../src/prefs.c:1520
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3615
#: ../src/interface.c:5257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5266
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2671
#: ../src/keybindings.c:386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2707
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2716
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2720
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2739
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2744
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2749
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2770
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2782
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2807
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2820
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2850
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Starten & Beenden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2873
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2883
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2893
#: ../src/interface.c:3257
#: ../src/interface.c:4236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2912
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2917
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2950
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2955
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2960
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2964
#: ../src/prefs.c:1514
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3006
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3011
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3019
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
#: ../src/interface.c:3138
#: ../src/interface.c:3192
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3146
#: ../src/interface.c:3193
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3036
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
#: ../src/interface.c:3179
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3071
#: ../src/interface.c:3215
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3083
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3091
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3099
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3120
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3149
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3153
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3158
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3195
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3197
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3233
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3252
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3262
#: ../src/prefs.c:1516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3293
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3297
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3300
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3322
#: ../src/toolbar.c:921
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3342
msgid "System _Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3358
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "S_ystem Default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3419
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
#: ../src/interface.c:3432
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
#: ../src/prefs.c:1518
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3464
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3474
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3479
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3503
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3517
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3524
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3526
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3564
#: ../src/interface.c:5206
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
#: ../src/interface.c:5219
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
#: ../src/interface.c:5220
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3579
#: ../src/interface.c:5221
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3581
#: ../src/interface.c:3931
#: ../src/interface.c:5223
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3588
#: ../src/interface.c:5230
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3601
#: ../src/interface.c:5243
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
#: ../src/interface.c:5253
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3620
#: ../src/interface.c:5262
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5271
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
#: ../src/interface.c:5293
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatorenbreite:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
#: ../src/interface.c:5301
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3662
#: ../src/interface.c:5280
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3667
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3669
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3674
#: ../src/interface.c:5306
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3697
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3702
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3705
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3710
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3721
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3767
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3776
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3779
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3803
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3831
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3833
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3838
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3864
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3866
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3871
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3874
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3879
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3881
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3884
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3886
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3889
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3891
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3894
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3896
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3917
#: ../src/interface.c:5338
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3924
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3943
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3952
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3962
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3969
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3982
#: ../src/interface.c:5378
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4001
#: ../src/interface.c:5345
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4008
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4015
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4018
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4027
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4058
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4061
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4075
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4119
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2009-10-12 16:17:32 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4164
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4166
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4171
#: ../src/keybindings.c:521
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4174
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4176
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4201
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4215
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4232
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4241
#: ../src/prefs.c:1522
#: ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1062
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4281
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4293
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4300
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4322
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4366
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1524
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4433
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4461
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4463
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4470
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4477
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4496
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4498
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4505
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4512
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum / Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4524
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4531
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4538
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4540
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4545
#: ../src/prefs.c:1526
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4583
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4592
#: ../src/prefs.c:1528
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4626
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4633
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4643
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
#: ../src/printing.c:381
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4666
#: ../src/printing.c:383
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4668
#: ../src/printing.c:386
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4671
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
#: ../src/printing.c:391
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4676
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4693
#: ../src/printing.c:409
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4702
#: ../src/printing.c:417
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4709
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/prefs.c:1530
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:5189
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:5331
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:5353
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/interface.c:5361
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/plugins.c:1163
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:240
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:247
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
#: ../src/project.c:522
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Automatische Wortergänzung"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:346
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:348
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:364
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:366
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
#: ../src/search.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
#: ../src/search.c:715
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:416
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:425
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:433
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:519
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:480
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:855
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1790
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keyfile.c:844
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1048
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
2010-04-11 13:45:26 +00:00
msgstr "_Leeren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:126
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:498
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:515
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:611
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:613
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:622
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:632
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:713
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:1028
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:1030
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/main.c:1254
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:527
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:557
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:613
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:898
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1075
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1151
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1157
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1261
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1281
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/plugins.c:1293
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:167
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:173
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:216
#: ../src/symbols.c:1854
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:221
#: ../src/symbols.c:1859
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:280
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:285
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1397
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1399
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1400
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1401
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1532
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1608
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1623
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-10 21:24:04 +00:00
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-10-12 16:17:32 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-10-12 16:17:32 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-10-12 16:17:32 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2009-10-12 16:17:32 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/project.c:100
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:141
#: ../src/project.c:416
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:429
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:166
#: ../src/project.c:459
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:172
#: ../src/project.c:468
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:471
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:233
#: ../src/project.c:265
#: ../src/project.c:976
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:259
#: ../src/project.c:271
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:338
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:442
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:484
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad setzen:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:487
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:489
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) auf den Basispfad. "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:613
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:614
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:661
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:667
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:675
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:698
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:708
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:813
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:815
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:880
#: ../src/project.c:891
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/project.c:966
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:233
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:237
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:244
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:263
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:282
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:403
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:409
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-16 16:08:20 +00:00
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:632
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:634
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:725
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:756
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "_Feste Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:790
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:798
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:805
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:821
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:843
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:851
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1878
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1601
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/search.c:1657
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:226
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:706
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:707
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/symbols.c:604
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:605
#: ../src/symbols.c:640
#: ../src/symbols.c:656
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:875
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:855
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:840
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:862
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:625
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:708
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:709
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:663
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:784
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:837
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:812
2009-10-04 21:18:36 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:824
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:696
#: ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:861
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:688
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:689
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:697
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:762
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:719
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:858
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:729
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:740
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:748
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Entities"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgstr "Entitäten"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:749
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:751
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:753
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:863
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:826
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:829
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:846
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:864
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:865
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1353
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1377
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1385
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1399
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1406
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1426
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1428
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1561
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1563
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1869
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:1876
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/templates.c:277
2009-10-17 08:15:28 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Alt"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:380
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:388
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:356
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:364
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:373
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:388
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:569
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:570
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:937
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:953
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:974
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/sidebar.c:519
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/sidebar.c:527
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/sidebar.c:535
#: ../plugins/filebrowser.c:608
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/sidebar.c:604
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:191
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:197
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:215
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:228
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:233
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:318
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:514
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:515
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:582
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1654
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1654
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1808
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1809
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:638
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:786
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:798
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/vte.c:829
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../src/vte.c:832
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:833
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1178
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:846
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../src/vte.c:847
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../src/win32.c:141
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:325
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:335
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:344
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:364
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:370
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:379
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:392
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:400
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:409
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:417
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:426
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:430
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:752
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:758
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:761
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-04-21 19:30:23 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:330
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:406
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:579
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:589
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:802
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:807
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:812
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:817
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:827
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2010-03-20 19:57:27 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1068
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1146
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1155
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1184
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1188
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-07-23 22:20:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-07-23 22:20:17 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Horizontal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-17 08:15:28 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-04-21 19:30:23 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
2010-03-20 19:57:27 +00:00
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
2009-11-27 17:11:45 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
2009-10-04 21:18:36 +00:00
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Kompilieren"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kommando ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
2010-04-21 19:30:23 +00:00