2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2011-09-17 07:58:11 +00:00
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2015-11-17 23:12:42 +01:00
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
2016-11-01 07:45:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-10-31 20:39+0000\n"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
2016-06-30 19:09:23 +01:00
"Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Language: it\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2016-11-01 07:45:51 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2015-07-10 22:58:48 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
2016-06-30 19:09:23 +01:00
msgstr "Testo;Editor;"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:3
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Alternative _White Space"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
"percorso assoluto."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr ""
"Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
"o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
"Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
"Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
"superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
"progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2016-01-24 21:59:56 +00:00
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Ordinamento predefinito:"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
2016-01-24 21:59:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../data/geany.glade.h:83
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra schede dei file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
"facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Schede del notebook"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"verticale"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
"<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tasto tabulazione indenta"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento caratteri"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletamento simboli"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
"automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
"lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
"impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
"disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamenti</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Completamenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
"indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2016-10-29 20:38:27 +02:00
msgid "Lines visible _around the cursor:"
2016-11-01 07:45:51 +00:00
msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
"selezione rettangolare"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr ""
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nuovi File</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
"(di solito non è necessario)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
"salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace tabs with space"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout controllo su disco:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
"esecuzione Geany)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1618
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Selezionare font per terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background image:"
msgstr "Sfondo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminale</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Come..."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Sa_ve All"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Salva _tutti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:718
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Co_mmands"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Comandi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Duplica riga o selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_elect Current Line(s)"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Sposta riga(e) su"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "M_ove Line(s) Down"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga(e)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Indentazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_mart Line Indent"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Trova in F_ile..."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Replace..."
msgstr "Sos_tituisci..."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Next Me_ssage"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Messaggio successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vai alla _Riga..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambia _Font..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra colonna _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show White S_pace"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show Indentation _Guides"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Mostra guide di _indentazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Interru_zione riga"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentazione _automatica"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Conteggio parole"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carica file dei T_ag..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messaggi di debug"
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Notifica un _Bug..."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Donate..."
msgstr "_Dona..."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:461
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:468
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:469
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Sola lettura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiato:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro Geany)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:485
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:486
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:487
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:488
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:489
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:48
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Copyright (c) 2005-2016\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2016-06-30 19:09:23 +01:00
"Copyright (c) 2005-2016\n"
2012-06-06 21:54:12 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"All rights reserved."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:168
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:212
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:234
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:266
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:282
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:289
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:321
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:330
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:350
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:371
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:381
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:407
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:424
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:433
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. fall back to %d
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:710
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:738
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:750
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:773
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:807
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:832
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/build.c:874
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2015-06-20 18:17:26 +02:00
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
"Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:907
2016-06-30 19:09:23 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgstr ""
2016-06-30 19:09:23 +01:00
"Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
"impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1016
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1030
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1199
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1200
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1278
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1280
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Previous Error"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore _precedente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. arguments
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1587
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1589
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1591
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1610
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#. command column, holding status and command display
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1778
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Working directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Directory di lavoro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1779
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1836
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1922
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1959
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1991
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2000
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2012
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2015-06-20 18:17:26 +02:00
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
"cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2170
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2385
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make custom
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make object
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Co_mpila"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make all
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2681
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:147
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:891
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1419
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1468
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1473
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Check the path setting in Preferences."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1486
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#. auto-detect
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:226
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Programming Languages"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Linguaggi di programmazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:228
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Scripting Languages"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Linguaggi di scripting"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:230
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Markup Languages"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Linguaggi di markup"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:308
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:326
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
"esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
"un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
"codifica selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:342
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:351
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:381
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:383
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:536
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:574
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:575
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:736
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Warning"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Don't save"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Non salvare"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:812
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:813
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:891
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Choose font"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare font"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1185
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1219
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:734
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:890
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:964
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1013
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1019
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1029
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1241
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1244
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1247
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1252
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1263
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1487
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1495
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1497
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1617
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "Discard history"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Scarta storico"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1618
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
"ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
"Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
"cambiata nelle impostazioni varie."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1622
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "The file has been reloaded."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Il file è stato ricaricato."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1652
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1653
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Undo history will be lost."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1654
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1760
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error renaming file."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore nel rinominare il file."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1881
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1902
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1906
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1966
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1984
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:1998
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Overwrite"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "_Sovrascrivere"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2122
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2190
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2195
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2197
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2221
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2371
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:2466
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/document.c:3623
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4455
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4456
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4661
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:72
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:94
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:95
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. not available at all, ?
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. maybe not available on Linux
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:143
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:414
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:415
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:416
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:417
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:418
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:419
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:535
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:537
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:539
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:541
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:543
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:87
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:88
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:89
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:90
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:155
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:156
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:160
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Si riferisce ai config di Geany
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Config"
msgstr "Config"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:170
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traduzione gettext"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:431
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:432
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:433
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Markup Languages"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Linguaggi di _markup"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:434
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1269
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/geany.h:50
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/templates.c:232
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1299
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Default"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Predefinito"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-04 17:28:50 +02:00
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1341
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
"colori."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1366
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Color Schemes"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Schemi di colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. visual group order
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "File"
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai a"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2195
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Compila"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Notebook tab"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Scheda blocco note"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:338
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:340
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
2016-01-24 21:59:56 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:349
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:353
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:356
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:360
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Chiudi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:377
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Cancella fino a fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to beginning of line"
2016-11-01 07:45:51 +00:00
msgstr "Cancella fino a inizio riga"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:394
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Completa caratteri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:404
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita completamento caratteri"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:414
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Completamento frazione di parola"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) su"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:420
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) giù"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:427
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:429
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:450
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:452
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:460
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta/decommenta riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:463
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:465
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Decommenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:467
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:470
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:473
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:481
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:491
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:493
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:495
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Join lines"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Unisci righe"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:514
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:531
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:533
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2012-05-03 18:17:39 +02:00
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:570
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:579
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:588
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:590
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:594
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:604
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:607
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:609
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:611
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:613
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzera lo zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:618
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:620
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:622
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:624
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:626
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa ai Messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:628
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:632
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:634
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:636
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista di documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:641
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:643
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:645
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:648
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:651
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:653
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:655
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:660
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:662
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:668
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace spaces with tabs"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:670
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:672
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:674
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:676
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:678
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:680
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:682
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:691
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:694
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:696
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:698
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:700
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:702
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:704
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Opzioni per la compilazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:982
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keybindings.c:994
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1032
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1259
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:118
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:122
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:125
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:126
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:134
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:136
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Nome file di libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:141
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra versione ed esci"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:524
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:558
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "generato il %s con"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:651
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:653
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:672
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:754
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/libmain.c:1158
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Questo è Geany %s."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/libmain.c:1160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/libmain.c:1384
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/libmain.c:1422
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pulir_e"
#: ../src/msgwindow.c:177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:582
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:591
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:682
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:1118
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "The document has been closed."
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Il documento è stato chiuso."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Apri in _nuova finestra"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1650
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"\n"
"<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
"disattivazione.</i>\n"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. Four allocations is less than ideal but meh
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1652
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Versione:\t%s\n"
"Autore(i):\t%s\n"
"Nomefile:\t%s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1680
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1812
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1819
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1926
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:1967
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
2016-11-01 07:45:51 +00:00
"Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
"plugin proxy."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:411
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:187
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:292
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:297
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1486
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Permetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1488
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1489
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1490
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1714
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:164
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:269
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:421
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:445
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:501
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:503
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:554
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:592
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:600
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:615
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
"percorso nelle Preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/printing.c:622
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:153
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:158
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Nome progetto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
"Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:256
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:354
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:416
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:626
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:659
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:660
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:727
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:750
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:751
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:760
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:773
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/project.c:1013
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:311
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2016-10-29 20:38:27 +02:00
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2016-11-01 07:45:51 +00:00
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:316
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:320
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2015-05-10 21:36:39 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:323
2015-09-23 17:46:22 +08:00
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:328
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
"consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
"sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
"pattern."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:341
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:355
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:471
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:476
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:515
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Chiudi _finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "S_ostituisci & Trova"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:707
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:826
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "all"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "project"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:830
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "custom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "personalizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:834
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-29 09:13:38 +00:00
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:896
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Fi_le:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:908
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:920
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Directory:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:939
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:963
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:965
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:978
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:982
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1007
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1425
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1633
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1711
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1719
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
"nelle Preferenze."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1873
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/search.c:1910
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/socket.c:236
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
"trovate"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. TL note: from glib
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:130
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:258
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Program not found"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Programma non trovato"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:672
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Failed to change to the working directory"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-01-24 21:59:56 +00:00
#: ../src/spawn.c:677
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Unknown error executing child process"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/stash.c:1177
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Value"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Valore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:474
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:475
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:476
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:477
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:492
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Program"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Programma"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:495
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Paragrafo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:496
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Group"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Gruppo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:497
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Data"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Dati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgstr "Chiavi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:517
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sottosottosezione"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:538
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Parti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:539
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:540
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Passi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Traits"
msgstr "Tratti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:558
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Implementations"
msgstr "Implementazioni"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:826
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:816
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:612
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H1"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:614
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:623
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:643
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:644
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:645
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:646
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Singleton"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Procedure"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:677
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Importa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:685
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Entità"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:686
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Architetture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:688
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Procedure"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:689
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Variabili / Segnali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:690
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Eventi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:700
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Compiti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enums"
msgstr "Enumerazioni"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:762
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Programs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Programmi"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:764
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funzioni / Procedure"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Components"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Componenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:779
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:795
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Indici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:796
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tabelle"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:797
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Trigger"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:798
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Views"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Viste"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:830
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Extern Variables"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Variabili Esterne"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1629
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1655
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2016-02-20 21:54:15 +00:00
"Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
"simboli.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
2016-02-20 21:54:15 +00:00
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1663
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Esempio:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1677
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carica file dei tag"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1684
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1704
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1707
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1942
2016-02-29 21:40:20 +00:00
#, c-format
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "<b>%s: %lu</b>"
2016-02-29 21:40:20 +00:00
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:1945
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %lu"
2016-02-29 21:40:20 +00:00
msgstr "%s: %lu"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:2154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:2533
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/symbols.c:2540
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/templates.c:83
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/templates.c:618
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 20:38:27 +02:00
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgstr ""
2016-11-01 07:45:51 +00:00
"Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
"scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
"tavolozza in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai al numero di riga inserito"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apre un file recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Search Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Campo di ricerca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Goto Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Vai a campo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Separatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:588
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "--- Separatore ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:960
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:976
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi disponibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:997
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi visualizzati"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:86
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non valido: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/tools.c:242
2015-11-17 23:12:42 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
"l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:365
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:379
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "ID"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:597
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:695
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Conteggio parole"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:704
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:709
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:730
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#: ../src/tools.c:758
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:178
2016-02-20 21:54:15 +00:00
msgid "No symbols found"
msgstr "Nessun simbolo trovato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:602
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Trova in File..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il _percorso"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:64
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
"%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#. L = lines
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:269
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:408
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "(nuova istanza)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:438
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Font aggiornato (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:683
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "ISO C99"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:685
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:686
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:724
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:725
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:746
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:821
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2156
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Filetype Configuration"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Configurazione _tipo file"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2193
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2194
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2428
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Geany non può avviarsi!"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare Browser"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:88
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
"inserirne un'altro."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Windows (CRLF)"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Windows (CRLF)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Classic Mac (CR)"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Mac classico (CR)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:386
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CRLF"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "CRLF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:387
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CR"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "CR"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:388
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "LF"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "LF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:487
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:636
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:641
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:754
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2015-06-20 18:17:26 +02:00
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2015-11-17 23:12:42 +01:00
"Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
"(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:211
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:216
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
2016-06-30 19:09:23 +01:00
msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:443
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe C++"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe GTK+"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:466
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Namespace"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:482
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "File header:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Classe base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:501
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Header base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:528
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:552
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:557
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:564
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "E' astratta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "E' singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tipo costruttore:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:488
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Inserisci"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:499
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:519
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:187
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:199
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
"ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:749
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:756
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _HTML..."
msgstr "Come _HTML..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:762
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Come _LaTeX..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:415
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:485
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:649
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Open in _Geany"
2015-11-17 23:12:42 +01:00
msgstr "Apri in _Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:655
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Open _Externally"
msgstr "Apri _Esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:680
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:910
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:915
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:920
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:925
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:939
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:948
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
"spazio."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:175
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:234
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:371
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Seleziona directory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:530
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:627
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:635
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:644
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:689
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:730
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:766
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:300
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il corrente documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:445
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "_Fianco a Fianco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:450
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Sopra e So_tto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:466
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Side by Side"
msgstr "Fianco a Fianco"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:468
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Sopra e Sotto"
2016-10-29 20:38:27 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
#~ "percorso nel template."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
#~ "percorso nelle Preferenze."
2016-02-20 21:54:15 +00:00
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Processo fallito (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
#~ "contiene un comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
#~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
#~ "terminale nelle preferenze)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
#~ "contiene un comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autore(i):"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutine"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica:</b>"