geany/po/it.po

3827 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
"generato)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
"se non necessaria."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"font proporzionali)."
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
"Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare "
"l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con "
"la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e "
"indenta anche le parentesi graffe."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: src/interface.c:3537
#, fuzzy
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: src/interface.c:3540
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
"«for»"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: src/interface.c:3577
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(funzioni, variabili globali, ...)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
"esecuzione."
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: src/project.c:558
#, fuzzy
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
#, fuzzy
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?"
#, fuzzy
#~ msgid "Search completed."
#~ msgstr "Ricerca fallita."
#~ msgid "Send Selection to custom command 1"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1"
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2"
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3"