2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2007-03-19 23:57:53 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "language"
msgstr "lingua"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:247
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:159
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:192 src/build.c:740
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:349 src/build.c:572
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:484
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
"generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:595 src/build.c:653
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:882
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:896
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1017
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1049
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1091
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1096
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1202
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1226
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/build.c:1846
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1847
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1886
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1905
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1953
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1973
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:489
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:856
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1932
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:178
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:190
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:200
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:269
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:371
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:374
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:418
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:456
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:471
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:520
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:625
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:710
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:738
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:766
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:786
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:795
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:805
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:828
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:841
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:862
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:870
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:877
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:372
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:616 src/document.c:927
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:659
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:737
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:829
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:831
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:833
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1002
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1026
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1069
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1751
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1772
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:235
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:248
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
#: src/filetypes.c:367
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:409
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:501
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:279
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:290
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:317
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/interface.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:403
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:406
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:475
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: src/interface.c:550
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:564
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:628
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:643
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:677
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:686
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:701
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:704
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:723
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:726
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:729
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:776
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:782
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:790
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:792
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:801
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:821
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:828
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:834
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:840
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:851
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:864
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:869
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: src/interface.c:880
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:883
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:885
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:900
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:908
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:929
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:936
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:945
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:948
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:965
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:968
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:970
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:993
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:999
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1009
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1048
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1073
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1078
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1109
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1202
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1855
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2096
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2178
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2182
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: src/interface.c:2195
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2198
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2638
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2645
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2648
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2650
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
"se non necessaria."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2653
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2660
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2679
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2685
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2688
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2695
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2698
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/interface.c:2778
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2803
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2806
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2812
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2833
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2859
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2867
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2875
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2877
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2919
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2955
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/interface.c:2984
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3003
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3028
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3032
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3035
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3049
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3056
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3060
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3063
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3067
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3070
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3081
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3084
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3192
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3204
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3246
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3253
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3257
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3267
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3288
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3322
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3326
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3365
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3374
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3377
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3383
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3404
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3411
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3418
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3449
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3456
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3459
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"font proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3463
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3469
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Auto indentation mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare "
"l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con "
"la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e "
"indenta anche le parentesi graffe."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"
#: src/interface.c:3508
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3513
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3519
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3522
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3528
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3531
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3534
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3537
#, fuzzy
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3540
#, fuzzy
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3543
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3562
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3565
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
"«for»"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3568
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3571
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3574
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(funzioni, variabili globali, ...)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3588
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3605
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3623
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3675
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3719
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3731
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3754
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3777
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3795
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3802
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3804
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3816
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3823
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3825
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3832
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3839
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3846
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3858
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3860
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3867
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3872
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3890
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3913
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3917
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: src/keybindings.c:145
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: src/keybindings.c:193
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:222
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: src/keybindings.c:235
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:237
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:239
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:243
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:245
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:247
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:249
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/keybindings.c:258
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: src/keybindings.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Disabilita completamento automatico"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: src/keybindings.c:289
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: src/keyfile.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:412
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:625
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:94
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:95
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: src/main.c:100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
"esecuzione."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:432
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:506
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:688
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:336
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:830
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:834
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:958
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:271
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:323
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:360
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: src/project.c:423
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:532
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:538
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:546
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:558
#, fuzzy
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:577
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:627
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:673 src/project.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:701 src/project.c:712
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: src/project.c:802
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:139
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:164
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:169
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:178 src/search.c:629
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:183 src/search.c:635
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:188
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:295
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:301
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:307
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:337
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:340
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:352 src/search.c:492
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:358 src/search.c:498
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:363 src/search.c:503
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:425
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:432
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:477
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:480
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:482
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:568
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fixed strings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:613 src/search.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:618
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:645
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
#: src/search.c:984
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1085
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)"
#: src/search.c:1250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:432
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:434
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:438
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:448
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:454
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:456
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:458
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:470
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:472
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:474
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:476
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:491
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:493
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:577
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/tools.c:81
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:83
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:91
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:104
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:110
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:147
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:153
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:251
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:306
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:347
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:355
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:368
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:384
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:399
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:400
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:401
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:402
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:468
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/utils.c:354
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:394
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:522
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:529
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:540
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:550
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:552
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:558
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:568
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:575
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:578
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:603
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:605
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:612
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:630
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:644
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:645
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:650
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: src/win32.c:500
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ "Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search completed."
#~ msgstr "Ricerca fallita."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid "Send Selection to custom command 1"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1"
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2"
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3"