2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
# German translations for geany package.
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2008
|
|
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2008
|
|
|
|
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-07 11:30:09 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 16:38+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
2007-04-16 21:05:43 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
2008-03-18 16:05:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2008-03-18 16:05:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:134
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Über Geany"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:184
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:252
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Entwickler"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
2007-06-15 16:10:59 +00:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:269
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "Entwickler"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:286
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:327
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:363
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Credits"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu."
|
|
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:180
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
|
|
|
|
"den Einstellungen überprüfen)"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:484
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:564
|
2008-03-17 22:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
|
|
|
|
"Dateiendung besitzt."
|
2008-03-17 22:39:49 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:575
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
2006-06-13 09:08:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:643
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf "
|
|
|
|
"der Kommandozeile."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:919
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:933
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. compile the code
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1042
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. build the code
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. build the code with make all
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "_Make all"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. build the code with make object
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1087
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1091
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. next error
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Vorheriger Fehler"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1135
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. DVI
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. PDF
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1176
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1179
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. DVI view
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1238
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_View DVI File"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. PDF view
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1271
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1351
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
|
|
|
|
"TeX-Dateien."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1369
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1388
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1407
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1426
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
|
|
|
|
"c \n"
|
|
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
|
|
|
|
"meine_Datei "
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1521
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1528
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1536
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
msgstr "Kommandos für %s"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Compile:"
|
|
|
|
msgstr "Kompilieren:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1572
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Build:"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1912
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
|
|
msgstr "Make (eigenes Target)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1913
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2004
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2042
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:454
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:461
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:462
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ"
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
|
|
|
|
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
|
|
|
|
"»strftime« zum Einsatz kommen."
|
2008-03-13 13:26:52 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
|
|
|
|
"wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
|
|
|
|
"automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
|
|
|
|
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:336
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
2006-06-27 22:01:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:346
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
|
|
|
|
"Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
|
|
|
|
"gewählten Dateityp geöffnet."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:484
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:495
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:497
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
"new tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
|
|
|
|
"neuen Dateireiter."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:682
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:684
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:968
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1015
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
|
|
|
|
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:195
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1048
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1078
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1092
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1122
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1129
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1138
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1159
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1173
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1187
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. Header
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1217
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Lesen:"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1224
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. Owner
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1239
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. Group
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1275
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. Other
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1311
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Andere:"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:472
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:586
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
|
|
|
|
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
|
|
|
|
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:815
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
2007-04-16 21:05:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
|
|
|
|
"wird nicht unterstützt."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:972
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf '%s' eingestellt (%s)."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1009
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1120
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)."
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1124
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler "
|
|
|
|
"aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1373
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1378
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1508
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1672
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
2007-06-29 09:12:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2538
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2539
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
|
|
|
|
"Version."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2583
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2584
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3632
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3633
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
|
|
|
|
"werden sollen."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Keltisch"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Griechisch"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nordisch"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Westlich"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltisch"
|
2006-11-23 22:14:31 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
2006-11-23 22:14:31 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Georgian"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Türkisch"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
2006-11-23 22:14:31 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Chinesisch, traditionell"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
msgstr "%s Quelldatei"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:320
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Shell-Skript Datei"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:332
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:344
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "XML document"
|
|
|
|
msgstr "XML-Dokument"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:390
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Diff file"
|
|
|
|
msgstr "Diff Daten"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:457
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s script file"
|
|
|
|
msgstr "Shell-Skript Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:490
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
|
|
msgstr "reST Quelldatei"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:580
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:581
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Interpretersprachen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:582
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:583
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "unbenannt"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:301
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Datei"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:312
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2361
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Seiteneigensc_haften"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:408
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:419
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Inaktive Dateien schließen"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:427
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Schließt alle geöffnete Dateien"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "A_lles auswählen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Format"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:499
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
|
|
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
2007-05-22 14:06:05 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
|
|
msgstr "_Auswahl senden an"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dateikopf einfügen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
|
2006-09-18 12:38:04 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
2006-09-18 12:38:04 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
2006-09-18 12:38:04 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
|
|
|
|
"Datei sein)."
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
|
|
|
|
"einer Datei stehen)."
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:648
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Suchen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:684
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Selected"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Auswahl _finden"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:688
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Vorherige Auswahl finden "
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:697
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Nä_chste Nachricht"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
2008-07-06 18:27:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein "
|
|
|
|
"oder aus."
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
|
|
|
|
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:770
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "D_okument"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "_Zeilenumbruch"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
|
|
|
|
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
|
|
|
|
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Harter Zeilen_umbruch"
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
msgstr "Art der _Einrückung"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tabulatoren"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Leerzeichen"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulatoren und Leerzeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2008-04-13 19:29:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:909
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
2007-01-06 21:45:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen."
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "A_lle einklappen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
2007-04-16 21:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:952
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
msgstr "_Projekt"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
msgstr "_Neu"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "S_chließen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "_Farb-Wähler"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
|
|
|
|
"Dokument."
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
|
|
msgstr "_Tags laden"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1020
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
|
|
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Einstellungen _erneut laden"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen "
|
|
|
|
"erneut."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1050
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1053
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
msgstr "_Debug-Meldungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1078
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Legt eine neue Datei an."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1084
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei."
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien. "
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1122
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten."
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne."
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1162
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1224
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile."
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumente"
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1325
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1339
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compiler"
|
2006-04-27 17:53:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1354
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Meldungen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1367
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Notizen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Images _and Text"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbole _und Text"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Images Only"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur _Symbole"
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Text Only"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur _Text"
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Large Icons"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Große Symbole"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Small Icons"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kleine Symbole"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2369
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Auftreten finden"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2377
|
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2385
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Gehe zu _Tag Definition"
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2389
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2393
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kontextaktion"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2405
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
2006-11-14 17:16:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
|
|
|
|
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
|
|
|
|
"deaktiviert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
2006-11-14 17:16:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2989
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße."
|
2006-11-14 17:16:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Beenden </b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
2008-02-02 13:57:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3018
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
|
|
|
|
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Projekte</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« "
|
|
|
|
"ausgegeben werden soll."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im "
|
|
|
|
"Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
|
|
|
|
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
|
|
|
|
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
|
|
|
|
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
|
|
|
|
"Werkzeugliste sowie für das Terminal."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "Startpfad:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
|
|
|
|
"muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, "
|
|
|
|
"keinen Pfad eintragen."
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project files:"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Projektdateien:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3140
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
|
|
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Symbol-Liste:"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3224
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3232
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3240
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3261
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer "
|
|
|
|
"Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3274
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3282
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3365
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Oben"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Unten"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3388
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
|
|
|
|
"werden soll oder nicht."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3417
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
2006-11-14 17:16:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der "
|
|
|
|
"Werkzeugleiste."
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3448
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
|
|
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3453
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der "
|
|
|
|
"Quelltexte in der Werkzeugliste an."
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbwähler anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3463
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3473
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste "
|
|
|
|
"an."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
msgstr "Suchfeld anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3478
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
|
|
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3483
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der "
|
|
|
|
"Werkzeugleiste an."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Quit button"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3488
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Symbole</b>"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3511
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Symbolstil:"
|
2005-11-22 12:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
|
|
msgstr "Symbolgröße:"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3565
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
2006-07-19 12:13:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3617
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Einfach"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3641
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Einrückungsschritt einnimmt"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3660
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3669
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
|
|
|
|
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
|
|
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
msgstr "Intelligentes Einrücken"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Einrückung</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3728
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
|
|
|
|
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits "
|
|
|
|
"dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option "
|
|
|
|
"nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf "
|
|
|
|
"die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden."
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Quelltext-Blöcke ebenfalls ein/ausblenden"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Blendet alle untergeordneten Punkte zum Ein- bzw. Ausblenden von Quelltext "
|
|
|
|
"mit ein und aus. Der Druck auf die Feststelltaste (Shift) während eines "
|
|
|
|
"Klicks auf ein Ausblende-Symbol bewirkt das Gegenteil."
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3756
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
|
|
|
|
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren."
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim "
|
|
|
|
"Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3767
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3781
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Features"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Funktionen"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
|
2006-06-01 13:55:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
"string using a single keypress."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
|
|
|
|
"komplexeren Text erweitert werden."
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verlängert den Kommentarberiech in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine "
|
|
|
|
"neue Zeile innerhlab eines Kommentares hinzu gefügt wird."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3829
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
|
|
|
|
"geöffneter Dateien."
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3840
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3847
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3854
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
|
|
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3867
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
|
|
"completion list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste "
|
|
|
|
"anzuzeigen."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
|
|
|
|
"Vervollständigungsliste angezeigt wird."
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
|
|
|
|
"Vervollständigungsliste angezeigt wird."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3893
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Completions"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Vervollständigungen"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
|
|
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Zeilenenden"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Show the line ending character."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Zeilenende-Zeichen an."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
|
|
|
|
"gescrollt werden kann oder nicht."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3940
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker:"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbe der Markierung:"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:744
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3996
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im "
|
|
|
|
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
|
|
|
|
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
|
|
|
|
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
|
|
|
|
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
|
|
|
|
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
|
|
|
|
"für proportionale Schriftarten)."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4020
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4031
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
2006-01-27 19:11:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4062
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
|
|
|
|
"angegeben wurde und noch nicht existiert."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien."
|
2005-12-21 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4118
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
|
2006-06-06 16:38:19 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4125
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4137
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
|
|
"needed)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
|
|
|
|
"öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4150
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4169
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4174
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4177
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
2008-07-06 18:27:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
|
|
|
|
"deaktiviert die Funktion."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4271
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durchsucht immer das vollständige Dokument und schließt den Suchen-Dialog "
|
|
|
|
"nach Klicken auf »Nächstes« oder »Vorheriges«."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4273
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4278
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen."
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Suche</b>"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4320
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminal:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Browser:"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4346
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
|
|
|
|
"sollte die Option -e akzeptieren)."
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
msgstr "Kontextaktion:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4447
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
|
|
|
|
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4508
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4527
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Firmenname"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4536
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Mail-Adresse:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4550
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Initialen:"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4562
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgid "Year:"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Jahr:"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4578
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time:"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum / Zeit:"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
|
|
|
|
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« "
|
|
|
|
"zum Einsatz kommen."
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
|
|
|
|
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
|
|
|
|
"Einsatz kommen."
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4604
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
|
|
|
|
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
|
|
|
|
"Einsatz kommen."
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4606
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4649
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4653
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4658
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4681
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4688
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Drucke Zeilennummern"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
|
|
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
msgstr "Drucke Seitenkopf"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den "
|
|
|
|
"Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
|
|
|
|
"verwenden."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
|
|
|
|
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
|
|
|
|
"»strftime« zum Einsatz kommen."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4767
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4773
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
msgstr "Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
2008-03-13 13:26:52 +00:00
|
|
|
msgid "Project properties"
|
|
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
|
|
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
|
2006-07-08 15:14:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
|
|
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
|
|
|
msgstr "Kontextaktion"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl"
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formatierung"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
|
|
msgstr "Intelligentes Einrücken"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
|
|
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
|
|
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
|
|
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
|
|
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
|
|
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
|
|
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
|
|
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Vollbild"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fokus"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Wechsle zum Compiler"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
msgstr "Dateireiter"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
|
|
|
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
|
|
|
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document first"
|
|
|
|
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document last"
|
|
|
|
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Virt. Zeilenumbruch umschalten"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Harten Zeilenumbruch _umschalten"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Leerzeichen durch _Tabulatoren ersetzen"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle ausblenden"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorheriger Fehler"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:712
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:725
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
|
|
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:817
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1012
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
|
|
|
"werden."
|
2008-02-29 22:26:30 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
|
|
msgstr "Debug-Meldungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
|
|
|
|
"Kombination mit der Option -l oder --line."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf."
|
2007-06-29 09:12:06 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
|
|
|
|
"Instanz öffnen."
|
2007-04-16 21:05:43 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugins nicht laden"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
|
|
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
2007-06-29 09:12:06 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
|
|
msgstr "[Dateien...]"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:602
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:829
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:831
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1051
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:114
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:495
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Alles kopieren"
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:525
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2007-05-22 14:06:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:375
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
|
|
|
|
"kompilieren."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:767
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Plugin Manager"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:934
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
"Description: %s\n"
|
|
|
|
"Author(s): %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
"Beschreibung: %s\n"
|
|
|
|
"Autor(en): %s"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1000
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1006
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1139
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, "
|
|
|
|
"die beim Starten Geany geladen werden sollen."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1167
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1283
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1289
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2008-06-07 11:30:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination für \"%s\"."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1476
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Override"
|
|
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1477
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1478
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. * page Tools
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
|
|
|
|
"benötigt werden können freigelassen werden."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1595
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
|
|
|
|
"sollen.\n"
|
|
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
|
|
|
|
"Vorlagen zu erfahren."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
|
|
"</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
|
|
|
|
"muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen "
|
|
|
|
"erneut laden\" auf.</i>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1605
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
|
|
|
|
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
|
|
|
|
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
|
|
|
|
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Printing
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1610
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
|
|
|
|
"neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
|
|
|
|
"ausgeführt wird.</i>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
|
|
msgstr "Dokument einrichten"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:727
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:778
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:818
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:826
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:842
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:89
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
msgid "projects"
|
2007-01-30 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekte"
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
|
|
msgstr "Neue Projekt erstellen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Basisverzeichnis:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl "
|
|
|
|
"ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis "
|
|
|
|
"sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form "
|
|
|
|
"eingegeben werden."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:276
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:309
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:357
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:427
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Make in base path"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:432
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Run command:"
|
|
|
|
msgstr "Kommando ausführen:"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:440
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
|
|
|
|
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
|
|
|
|
"Standardbefehl zu verwenden."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:455
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
2007-01-21 00:18:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:549
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:550
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:580
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:586
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:594
|
2007-01-21 00:18:33 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:617
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:618
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
|
2006-06-27 22:15:12 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:627
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:639
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:687
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:689
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:862
|
2007-01-21 22:44:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:139
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:143
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
|
|
|
|
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:150
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2006-09-12 09:18:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:164
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:169
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
|
|
|
|
"entsprechenden Sonderzeichen."
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
2007-04-16 21:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:188
|
2006-12-07 20:13:54 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "Wort_anfänge finden"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
2006-11-23 22:14:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
2006-11-23 22:14:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
msgstr "_Suche nach:"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:348
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Find All"
|
|
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:353
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
|
|
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
2008-02-02 13:57:05 +00:00
|
|
|
msgstr "In Sit_zung"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
2006-12-07 20:13:54 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2006-11-09 18:20:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
2006-12-07 20:13:54 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
2006-11-09 18:20:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:440
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Ersetzen und _Finden"
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:447
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ersetzen durch: "
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:494
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2008-02-02 13:57:05 +00:00
|
|
|
msgstr "In _Auswahl"
|
2006-09-03 22:25:24 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:588
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
|
|
msgstr "_Verzeichnis:"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Feste Zeichenketten"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
2006-09-27 08:47:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach."
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
2006-09-27 08:47:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:647
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
|
|
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:663
|
2006-09-27 08:47:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "_Suchmuster umkehren"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:668
|
2006-09-27 08:47:20 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
2006-11-09 18:20:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
|
2006-09-27 08:47:20 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
|
|
msgstr "_Zus. Optionen:"
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
|
|
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1030
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
|
2006-11-28 20:04:20 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1138
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1156
|
2006-08-21 22:28:36 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1179
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
|
|
|
|
"Einstellungen überprüfen)."
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1244
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1272
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1321
|
2006-08-02 09:55:22 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
|
|
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
|
2006-11-08 21:35:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1344
|
2007-06-29 09:12:06 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Absatz"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
|
|
msgstr "Typkonstruktoren"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
|
2007-06-11 09:34:48 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
|
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Indizes"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Local"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:809
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Javascript-Funktionen"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
|
|
msgstr "Überschrift (H1)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
|
|
msgstr "Überschrift (H2)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
|
|
msgstr "Überschrift (H3)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
|
|
msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Blocks"
|
|
|
|
msgstr "Blöcke"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Defines"
|
|
|
|
msgstr "Definitionen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:782
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Targets"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Targets"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1024
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1045
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen "
|
|
|
|
"Tags gefunden werden.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1052
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1053
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
"Beispiel:\n"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1067
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Tags laden"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1074
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1093
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1095
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1228
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1230
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
|
|
|
|
"nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
|
|
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
|
|
|
|
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
|
|
msgstr "Keine Kommandos definiert."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:622
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Bereich:"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:649
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:663
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Wörter: "
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:677
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
2007-06-14 18:47:40 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:171
|
2007-02-22 22:44:24 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:373
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nach _Namen sortieren"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:379
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:466
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
|
|
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:167
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
|
2007-03-15 21:05:40 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. RO = read-only
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:173
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
|
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "EINFG"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:181
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:184
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgid "SP"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:187
|
|
|
|
msgid "T/S"
|
|
|
|
msgstr "T/L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:191
|
2008-04-09 22:09:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
|
|
msgstr "Modus: %s"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
2008-04-09 22:09:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
|
|
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
2008-04-09 22:09:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
|
|
msgstr "Dateityp: %s"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
|
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:209
|
2008-04-09 22:09:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
|
|
msgstr "Bereich: %s"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:293
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:485
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:486
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:487
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:488
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:489
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:553
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
2007-05-19 11:39:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:526
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminal _neustarten"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:537
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
2007-05-22 14:06:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:639
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
|
|
|
|
"auf der Kommandozeile."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:689
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
msgstr "Terminalplugin"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
|
|
|
|
"erfolgreich geladen werden konnte."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
|
|
msgstr "Terminalschriftart:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:720
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:761
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
|
|
msgstr "Terminalemulation:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
|
|
|
|
"Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:773
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
|
|
|
|
"soll."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
2008-06-12 06:02:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:805
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:807
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus "
|
|
|
|
"Kommandos)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:811
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
|
|
|
|
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
|
|
|
|
"Commander in der VTE benutzen möchten."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:814
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
|
|
|
|
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
2008-02-02 13:15:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:821
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
"status of the executed program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
|
|
|
|
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:825
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
|
|
|
|
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
|
|
|
|
"werden."
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
|
|
msgstr "Geany Projektdateien"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
|
2008-07-03 20:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
2007-01-20 15:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasse erstellen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Header-Datei:"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Quelldatei:"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
|
msgstr "Typ der Vererbung:"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
|
|
|
msgstr "Basisklasse:"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Basis Header-Datei:"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
|
|
msgstr "Konstruktor erstellen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
|
|
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
|
|
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
|
|
msgstr "Klasse _erstellen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_C++ Class"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_C++-Klasse"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_GTK+-Klasse"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
|
|
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
|
|
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
|
|
|
|
"einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
|
|
|
|
"ein."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:114
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:120
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Pfeil-Symbole"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
|
|
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "Export File"
|
|
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
|
|
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:192
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:714
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:721
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "As _HTML"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Als _HTML exportieren"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:727
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Version Diff"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Version Diff"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"%s endete mit einem Fehler: \n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
2008-04-06 17:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Version Diff"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Version Diff"
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Single file
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "From Current _File"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
|
2008-07-14 23:43:21 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#. Directory
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei."
|
2007-10-01 12:58:29 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#. Project
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "From Current _Project"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Dateibrowser"
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
|
|
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
|
2007-08-25 08:13:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
|
|
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Open _externally"
|
2008-02-02 13:57:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:732
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:738
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:744
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:750
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:758
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:772
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:931
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2008-04-06 13:00:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:994
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "External open command:"
|
|
|
|
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter "
|
|
|
|
"benutzen,\n"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
|
|
|
|
"Dateinamen)."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
|
|
msgstr "Objektdateien verbergen"
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
|
|
|
|
"dll, *.a, *.lib)."
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
|
|
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Split Window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
|
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:340
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:349
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
|
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
|
|
|
|
#~ "werden sollen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-09-01 14:50:26 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
|
2008-06-11 18:59:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos: %d"
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Andere Kommandos"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
|
|
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open _with ..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "C# Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "D Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Java Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Python Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
|
|
|
#~ "switch."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drucken:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SVNdiff"
|
|
|
|
#~ msgstr "SVNdiff"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Verstecken"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Current file has no changes."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
|
|
|
|
#~ "project open, from the directory of the current active file"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
|
|
|
|
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
|
|
|
|
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-10-31 10:19:34 +00:00
|
|
|
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
|
2007-12-22 14:34:53 +00:00
|
|
|
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."
|