2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 17:58+0200\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 13:52+0100\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/main.c:389
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Die Datei löschen und Geany starten?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/main.c:429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/main.c:504
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/main.c:506
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:210
#: src/interface.c:1171
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:220
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:231
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:242
#: src/interface.c:319
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:1556
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:267
#: src/interface.c:709
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:270
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:298
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close all"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:301
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:312
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:330
#: src/interface.c:819
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:332
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:373
#: src/interface.c:1545
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:387
#: src/interface.c:1559
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:398
#: src/interface.c:1570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:401
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:403
#: src/interface.c:1575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1580
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:411
#: src/interface.c:1583
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1585
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1588
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1590
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:421
#: src/interface.c:1593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:428
#: src/interface.c:1600
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:435
#: src/interface.c:1607
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:439
#: src/interface.c:1611
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:443
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:446
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/dialogs.c:906
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:497
#: src/dialogs.c:72
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:504
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:507
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:513
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:516
#: src/interface.c:749
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:527
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:531
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:534
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:537
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:540
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:543
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:546
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:549
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:552
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:572
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:579
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:582
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:585
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:590
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:600
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:610
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:617
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:621
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:625
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:634
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:637
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:644
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:647
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:649
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:652
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#. build the code
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:654
#: src/dialogs.c:521
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:658
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:669
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:672
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:674
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:697
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:702
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:707
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:712
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:717
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:722
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:731
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:735
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:738
#: src/dialogs.c:560
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:746
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:758
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:763
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:776
#: src/interface.c:781
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:794
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:801
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:846
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:859
#: src/treeviews.c:180
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:894
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:908
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:922
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:935
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1366
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1372
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1393
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1402
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1573
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1620
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1628
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1632
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:1641
#: src/dialogs.c:763
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1644
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1889
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1925
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "MRU list length:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1933
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1937
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1941
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1944
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1948
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1951
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1954
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1957
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1960
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1965
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1968
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1972
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1979
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1983
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1986
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1995
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:1998
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:2002
#: src/interface.c:2327
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2026
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2030
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2033
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2037
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2040
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2064
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:2067
#: src/interface.c:2073
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2070
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2076
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2102
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2109
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2121
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2129
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2137
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2165
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2178
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2183
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2202
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2206
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2209
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2213
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2235
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2238
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Blendet kleine punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2241
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2244
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2247
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2250
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2253
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2256
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2259
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2262
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2265
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2268
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2281
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2288
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Long line marker"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2295
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker color"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Long line marker color"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2307
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2315
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2324
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:2325
#: src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:1705
#: src/dialogs.c:1712
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2332
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2340
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/interface.c:2358
#: src/dialogs.c:1755
#: src/vte.c:163
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2377
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2384
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2391
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2423
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2431
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2447
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2456
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2468
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2475
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2477
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2484
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2491
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2498
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2510
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2512
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2516
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2524
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/callbacks.c:204
#: src/callbacks.c:219
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/callbacks.c:454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/callbacks.c:844
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/callbacks.c:1310
#: src/callbacks.c:1319
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1628
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1636
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/callbacks.c:1959
#: src/dialogs.c:69
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/dialogs.c:74
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/dialogs.c:110
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:163
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:215
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:239
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:242
#: src/dialogs.c:1823
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:271
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:296
#: src/dialogs.c:328
#: src/dialogs.c:1267
#: src/win32.c:217
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:320
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:325
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:342
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:394
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:433
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:442
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:450
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:452
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:505
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:508
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:525
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:534
#: src/dialogs.c:631
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:537
#: src/dialogs.c:634
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:545
#: src/dialogs.c:642
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:551
#: src/dialogs.c:648
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:577
#: src/dialogs.c:1105
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:584
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:605
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:608
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:618
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:621
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:653
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:659
#: src/dialogs.c:672
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:666
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:685
#: src/dialogs.c:998
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:692
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:733
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:738
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:768
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:800
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:805
#: src/dialogs.c:911
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:826
#: src/dialogs.c:944
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:831
#: src/dialogs.c:949
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:836
#: src/dialogs.c:954
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:841
#: src/dialogs.c:959
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:843
#: src/dialogs.c:961
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:848
#: src/dialogs.c:966
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:893
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:896
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:898
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:902
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:915
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1003
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1011
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1032
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1053
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1074
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1110
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1125
#: src/dialogs.c:1148
#: src/dialogs.c:1172
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1142
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1166
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1211
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1228
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1231
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1263
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"%s trotzdem starten?"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1312
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1332
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
#: src/utils.c:108
#: src/utils.c:128
#: src/utils.c:129
#: src/utils.c:1030
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1346
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1374
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1387
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1402
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1415
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1422
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1431
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1444
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1457
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1470
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1499
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1506
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1513
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1521
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1557
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1593
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1660
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1676
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1686
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1688
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1694
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1704
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1711
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1714
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1725
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1729
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1739
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1741
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1745
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1748
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1752
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/dialogs.c:1846
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/dialogs.c:1851
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/document.c:332
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/document.c:385
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:425
#: src/document.c:434
#: src/document.c:435
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/document.c:456
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/document.c:489
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/document.c:527
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:553
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:555
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:593
#: src/document.c:632
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:613
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:654
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:905
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:972
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:973
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/document.c:975
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:120
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:124
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:124
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:360
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:374
#: src/geany.h:72
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:375
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:649
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/utils.c:952
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:53
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:71
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:97
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:171
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:187
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:222
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:243
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:279
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:295
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:314
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:379
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:397
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:415
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/filetypes.c:424
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/keyfile.c:59
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/keyfile.c:104
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/keyfile.c:229
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/msgwindow.c:44
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/build.c:116
#: src/build.c:277
#: src/build.c:414
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:270
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:350
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:362
#, c-format
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:377
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:521
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/build.c:525
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/prefs.c:195
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/prefs.c:200
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/prefs.c:564
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/prefs.c:568
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/prefs.c:692
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/about.c:91
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:138
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:188
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/about.c:200
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:200
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:200
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:201
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:201
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:202
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:208
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/about.c:221
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:65
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:69
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:71
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:73
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:75
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:85
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:87
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:91
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:93
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:95
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:97
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:107
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:109
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:111
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:126
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:136
#: src/treeviews.c:151
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:157
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/treeviews.c:267
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00