2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 22:31+0100\n"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:87
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:90
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:93
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:97
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:98
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:100
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:399
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:451
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen. \n"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Geany trotzdem starten?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:569
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:571
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:255
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:266
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1903
#: src/interface.c:1949
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "unsichtbar"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:289
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:312
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save a_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:315
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:454
#: src/utils.c:352
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:329
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:360
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:371
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:374
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:1001
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:390
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1804
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1830
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1837
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1841
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1850
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1854
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Zeile _einkommentieren"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1858
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1862
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "_Zeile kopieren"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1871
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1879
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:503
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:517
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1917
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1920
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1922
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1925
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1927
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1930
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1932
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1935
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1937
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1940
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1942
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Datum einfügen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:572
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:604
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:613
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:628
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:631
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:642
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:646
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:649
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:652
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:655
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:658
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:663
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:666
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:669
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:672
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:692
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:699
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3074
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden. "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:705
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:710
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:713
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:715
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:724
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:734
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:744
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:751
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Windows)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:757
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:763
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:774
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:777
#: src/interface.c:3007
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:784
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:787
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:789
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:792
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:799
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Alle (_Fehler)-Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:802
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:804
#: src/build.c:702
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:808
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:815
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:939
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:824
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:827
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:829
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:840
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:843
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:845
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:868
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:874
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:879
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:881
#: src/keybindings.c:117
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:884
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:893
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:898
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:907
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:912
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:920
#: src/keybindings.c:165
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:923
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:928
#: src/build.c:762
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:936
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:948
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:953
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:966
#: src/interface.c:971
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:984
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:991
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1028
#: src/treeviews.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1041
#: src/treeviews.c:280
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1076
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1090
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1104
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1117
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1625
#: src/interface.c:2848
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1631
#: src/interface.c:2856
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1637
#: src/interface.c:2864
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1648
#: src/interface.c:2872
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1653
#: src/interface.c:2880
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1663
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1892
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1906
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1957
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:231
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1969
#: src/keybindings.c:233
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1978
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:1981
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2331
#: src/keybindings.c:135
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2360
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2364
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2367
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2371
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2374
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2377
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2380
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2383
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2386
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2388
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2391
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2395
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2416
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2420
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2423
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2432
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2435
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2439
msgid "Show file tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2447
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2456
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2465
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2487
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2490
#: src/interface.c:2496
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2493
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2499
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2520
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2527
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2539
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2547
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2550
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2562
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2564
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2585
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2592
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2605
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2609
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2622
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
# Ich kenne das dt. Wort für Monospace einfach nicht. Hoffe, das es richtig ist
#: src/interface.c:2625
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position. (Nur sinnvoll mit Antiproportional Schriften)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2629
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2632
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2636
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Disabled"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Deaktiviert"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2647
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2648
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Farbwähler"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2650
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2671
#: src/interface.c:3120
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2678
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2685
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2699
#: src/interface.c:2709
#: src/interface.c:2719
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2700
#: src/interface.c:2710
#: src/interface.c:2720
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2722
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2727
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2746
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2771
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2775
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2778
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2782
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren- und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2785
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2789
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2792
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2796
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2799
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2803
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2806
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2810
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2813
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2817
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2820
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:2824
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an. "
#: src/interface.c:2827
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2888
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2895
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2902
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2907
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2935
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2942
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2953
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2965
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2970
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2989
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2993
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:2996
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3000
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3003
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3010
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3029
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3035
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3038
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3041
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3044
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3047
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3066
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3069
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3071
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3076
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3079
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3082
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3085
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3088
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3091
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden. "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3094
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3097
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3104
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3112
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:3115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3128
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Geben Sie hier die Pfade für make und Ihrem Compiler an\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3139
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3146
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:165
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3153
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3165
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3172
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Ein Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3179
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3211
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3223
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3235
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3258
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3266
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"See documentation if you don't know how templates work."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3282
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3289
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3291
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3303
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3310
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3312
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3319
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3326
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3333
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3345
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3347
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3351
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3359
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3382
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:3386
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:157
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:455
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:456
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:841
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1210
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1212
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1447
#: src/dialogs.c:74
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1496
#: src/callbacks.c:1541
#: src/callbacks.c:1581
#: src/callbacks.c:1639
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1709
#: src/ui_utils.c:543
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1711
#: src/ui_utils.c:544
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1713
#: src/ui_utils.c:545
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1715
#: src/ui_utils.c:554
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1717
#: src/ui_utils.c:555
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1719
#: src/ui_utils.c:556
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1721
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1728
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1729
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1748
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen "
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann. \n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:211
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wollen Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:360
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Don't save"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Nicht speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:414
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:472
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Characters:\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Zeichen:\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. arguments
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:902
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:628
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung: "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:709
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:842
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:875
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:903
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:916
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:931
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:944
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:951
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:960
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/dialogs.c:969
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/dialogs.c:969
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:979
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:992
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1005
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Header
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1034
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1041
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1056
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1092
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1128
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1249
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:367
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:449
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:597
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:622
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:669
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:680
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:751
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:753
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:755
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:841
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:865
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:904
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche abbrechen und neu beginnen?"
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "%d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1304
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1305
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1307
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1465
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"\n"
"%s"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1474
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/document.c:1479
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:353
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Möchte Sie die Datei neu laden? "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf den Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:170
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:204
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:513
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:514
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:515
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:516
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:517
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:581
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:129
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:149
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:177
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:197
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:216
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:239
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:282
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:324
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:347
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:387
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:408
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:452
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:473
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:493
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:512
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:537
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:556
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:575
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:596
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:615
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:635
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:658
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/filetypes.c:667
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keyfile.c:69
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keyfile.c:327
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/msgwindow.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:110
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:143
#: src/build.c:358
#: src/build.c:526
#: src/search.c:1036
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:262
#, c-format
msgid "Something very strange is occured, could not stat %s (%s)"
msgstr "Something very strange is occured, could not stat %s (%s)"
#: src/build.c:341
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:444
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:469
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:483
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis (%s) nicht wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:501
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:616
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/build.c:621
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. compile the code
#: src/build.c:688
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:691
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/build.c:706
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:720
#: src/build.c:840
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:723
#: src/build.c:843
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:731
#: src/build.c:851
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/build.c:735
#: src/build.c:855
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:742
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:746
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#: src/build.c:777
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:782
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:807
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:810
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:820
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:823
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:870
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:876
#: src/build.c:889
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
#: src/build.c:883
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/build.c:909
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1098
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/build.c:1099
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1135
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1153
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/prefs.c:298
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:303
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:769
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:773
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:897
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:959
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:975
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:985
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:987
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:993
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1003
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1010
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1013
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1024
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1028
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1038
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1040
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1050
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll. "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1062
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1066
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1069
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1073
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1076
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1080
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten. "
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1083
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/prefs.c:1087
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:111
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:159
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:180
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:211
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:223
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:223
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:223
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:224
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:224
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:225
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:231
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/about.c:244
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung:"
#: src/encodings.c:211
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/treeviews.c:113
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:117
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:119
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:255
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:135
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:153
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:243
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:245
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/treeviews.c:247
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:251
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:253
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:369
#: src/treeviews.c:421
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:377
#: src/treeviews.c:429
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:409
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/vte.c:366
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:111
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:113
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:115
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:119
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:507
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:153
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:167
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:176
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:201
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:203
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passende Klammer"
#: src/keybindings.c:214
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:226
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2006-09-27 08:47:20 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:445
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:450
msgid "In F_ile"
msgstr "In Datei"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:456
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen. "
#: src/search.c:326
#: src/search.c:461
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen. "
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:391
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:435
msgid "Replace All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:438
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:440
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:516
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:555
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:564
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:573
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:590
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:595
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste. "
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:641
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:931
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:960
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:988
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:1103
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:1148
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:1154
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:1155
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:1230
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen. "
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"