geany/po/de.po

5381 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2009
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:389
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#. next error
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programmparameter angeben"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen von Datei"
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr "dummy"
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../src/interface.c:2808
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany prüft im Standard das Installationsverzeichnis sowie das Konfigurationsverzeichnis. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur das Editorfenster an"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Fügt die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü an um etwas vertikalen Platz zu sparen. "
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3349
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorenbreite:"
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert den Kommentarbereich in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentares hinzu gefügt wird"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vervollständigungsliste anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zeilenendezeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mailadresse:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum / Zeit:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4396
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile duplizieren"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Um die Werkzeugleiste anzupassen, kann die Datei »ui_toolbar.xml« bearbeitet werden. Ausführlicheres in der Dokumentation.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:457
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:205
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Um Änderungen in dieser Datei zu übernehmen ist ein Neustart von Geany erforderlich."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:670
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:729
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:851
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Dem Projekt-Basisverzeichnis folgen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Teilung aufheben"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der "
#~ "Seite benutzt."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s endete mit einem Fehler: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess »%s« auszuführen."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter "
#~ "festlegen"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
#~ "Datei sein)."
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
#~ "einer Datei sein)."
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editorfenster"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Blendet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. "
#~ "ein oder aus."
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Blendet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Datei als schreibgeschützt behandeln. Es können keine Änderungen an der "
#~ "Datei vorgenommen werden."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt alle gesetzten Fehlermarkierungen innerhalb des Dokumentes."
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe von einer "
#~ "Palette."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
#~ "Dokument."
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und "
#~ "Dateierweiterungen erneut."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (ausführliche Ausgabe)"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
#~ "Dateiendung besitzt."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Überschrift (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Überschrift (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript-Funktionen"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der "
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Ausschneiden und Löschen anzeigen"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Ausschneiden und Löschen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Kopieren und Einfügen anzeigen"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt die Symbole zum Kopieren und Einfügen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der "
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb "
#~ "der Quelltexte in der Werkzeugliste an."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Farbwähler anzeigen"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der "
#~ "Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Suchfeld anzeigen"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der "
#~ "Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Symbole</b>"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte PixMap »%s« nicht finden."
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminalemulation:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie "
#~ "diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Pos: %d"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid ""
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."