2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2009-01-01 12:46:43 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2009-01-04 18:30:42 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
2009-01-01 12:46:43 +00:00
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2009
2008-06-12 06:02:35 +00:00
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
2008-12-04 15:56:10 +00:00
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-05-11 18:06:52 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:187
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:208
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:239
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:255
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:264
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:272
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:280
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:289
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:309
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:330
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:340
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:366
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/about.c:389
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1392
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:532
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:637
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:731
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:948
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1052
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1156
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1165
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1244
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Programmparameter angeben"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1326
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1337
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1499
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1506
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1529
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1926
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1927
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1979
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:1982
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:2044
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:553
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1494
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1495
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1513
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:150
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:172
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Weitere Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:266
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:287
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:304
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:411
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:419
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:421
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:429
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:431
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:622
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:653
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:655
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:730
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:971
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1036
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1050
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1066
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1080
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1087
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1096
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1131
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1145
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1175
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1182
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1269
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:674
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:791
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1020
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1030
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1168
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1171
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1179
2008-10-18 16:59:40 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1232
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1352
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1354
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen von Datei"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1636
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1658
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1663
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1822
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1847
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:1978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/search.c:1670
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2899
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2900
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2921
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/document.c:2922
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/editor.c:3978
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/editor.c:3979
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:373
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:379
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:385
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:397
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:403
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:360
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:372
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:407
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:451
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:462
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:474
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:507
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "%s Skript Datei"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:518
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:697
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:698
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:699
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:700
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1367
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:276
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:287
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2074
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:300
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "dummy"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:418
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2009-05-11 18:06:52 +00:00
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:613
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:621
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:636
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Auswahl _finden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:670
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:674
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "V_orherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:698
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:719
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:741
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:787
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:792
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:831
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:835
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:844
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:871
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:894
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:924
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:980
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:995
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Symbole _und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Nur _Symbole"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Nur _Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1770
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2082
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2090
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2106
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2683
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2686
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2688
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2690
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2696
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2723
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2725
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2746
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2758
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2771
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2783
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2808
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany prüft im Standard das Installationsverzeichnis sowie das Konfigurationsverzeichnis. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2821
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2826
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Starten & Beenden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2851
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2853
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2861
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2893
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2898
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2902
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2936
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2966
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2968
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2971
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2973
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3036
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3038
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3070
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3165
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Neue Dateien werden links von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Dateiliste platziert"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur das Editorfenster an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3093
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3189
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3192
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3199
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Fügt die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü an um etwas vertikalen Platz zu sparen. "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3252
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3259
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3314
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3349
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3356
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3371
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3374
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3399
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3406
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2009-01-01 12:46:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Tabulatorenbreite:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3548
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3550
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3581
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3588
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3591
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert den Kommentarbereich in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentares hinzu gefügt wird"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3618
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3631
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vervollständigungsliste anzuzeigen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3677
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3686
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3693
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3705
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3735
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Zeilenendezeichen anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3768
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Long line marker:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Farbe der Markierung:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3836
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3839
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3846
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3856
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3909
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3948
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3955
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3967
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3978
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3980
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:3999
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4057
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4070
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4119
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4138
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4228
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4239
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4252
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4300
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4312
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4328
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "E-Mailadresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4342
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4356
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4363
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4370
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum / Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4396
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4403
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4473
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4480
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4559
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:4976
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekteigenschaften"
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
2009-05-11 18:06:52 +00:00
msgstr "Zeile duplizieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-03-03 20:07:25 +00:00
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Auswahl an Terminal senden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-02-14 11:53:42 +00:00
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alles einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Alles ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Symbolliste neuladen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:787
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:800
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1530
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Zum Dokument wechseln"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keyfile.c:801
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1001
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "ausführliche Ausgabe"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:509
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:526
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:631
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:633
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:639
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:649
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:730
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1037
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1039
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/main.c:1275
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:882
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Plugin Manager"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1030
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1100
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1106
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1130
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Keine Plugins gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1243
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden sollen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/plugins.c:1276
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1139
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1145
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1333
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1334
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1335
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1454
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1464
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1469
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. page Toolbar
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1475
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Um die Werkzeugleiste anzupassen, kann die Datei »ui_toolbar.xml« bearbeitet werden. Ausführlicheres in der Dokumentation.</i>"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1481
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:340
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:491
2009-02-01 22:22:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Seite %d von %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:741
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:792
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:832
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:840
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2008-12-04 15:56:10 +00:00
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"\n"
"%s"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/printing.c:856
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:326
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:408
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:443
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:448
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:457
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:472
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:574
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:575
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:619
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:625
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:633
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:656
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:657
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:666
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:678
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:726
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:728
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
#. initialise the dialog
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/project.c:903
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:201
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:205
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:212
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:226
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:231
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:250
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_Wortanfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:371
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:377
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Suc_he nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:416
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:418
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:514
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:523
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Erse_tzen durch:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:590
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "I_n Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:592
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:681
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:712
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:737
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "_Feste Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:746
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:754
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:761
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:777
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-01-09 18:22:23 +00:00
msgstr "Su_chmuster umkehren"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:782
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:799
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:807
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1184
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1285
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1305
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1332
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1400
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 22:22:15 +00:00
msgstr "Suchen..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1440
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1546
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1567
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/search.c:1575
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:595
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:615
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Command"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Kommando"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgstr "Unterunterabschnitt"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:630
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Local"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Local"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:641
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:666
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Anker"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H1 Headings"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Überschrift (H1)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-01 19:57:25 +00:00
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:669
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-01 20:02:53 +00:00
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "ID Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "ID"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
2008-10-29 21:27:14 +00:00
msgid "Type Selectors"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgstr "Typ"
2008-10-29 21:27:14 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:766
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:792
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:795
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:805
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:812
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:830
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2009-01-01 12:46:43 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1328
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1335
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1336
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1350
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1377
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1379
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1513
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1515
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1806
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1811
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1821
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/symbols.c:1828
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:51
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:52
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:53
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:54
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:55
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:66
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Dokument drucken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/toolbar.c:153
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Um Änderungen in dieser Datei zu übernehmen ist ein Neustart von Geany erforderlich."
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#. Create our custom actions
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:184
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:189
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:208
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:615
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:631
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:640
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:666
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Wörter:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../src/tools.c:680
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:176
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Keine Symbole gefunden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:490
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/treeviews.c:498
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1737
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:721
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:750
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:752
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:828
2008-12-13 11:36:05 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:831
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:841
2009-01-16 22:59:35 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:850
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
2009-05-26 20:04:01 +00:00
msgstr "Ausführbare Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Klassengenerator"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:329
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:339
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:348
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:359
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:374
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:383
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:396
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Basis Headerdatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:404
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:413
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:421
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:430
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:444
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:751
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:757
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:760
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:43
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:87
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:185
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:240
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:281
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:289
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Pfeilsymbole"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:302
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:318
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:730
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#: ../plugins/export.c:275
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#: ../plugins/export.c:277
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/export.c:718
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/export.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:326
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:402
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:564
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:574
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:766
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:776
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:781
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:789
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:803
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Filter:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Set the project's base directory"
2009-02-14 01:32:39 +00:00
msgstr "Dem Projekt-Basisverzeichnis folgen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-02-14 01:32:39 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Speicheraktionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:177
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:227
2008-10-13 21:28:06 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:319
2008-10-16 18:21:14 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:388
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Verzeichnis wählen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:471
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:551
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_ktivieren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:586
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Instant Save"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:624
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Backup Copy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-16 18:21:14 +00:00
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-02-06 15:52:04 +00:00
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-18 16:59:40 +00:00
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-12-04 15:56:10 +00:00
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-28 21:18:23 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Teilung _aufheben"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:394
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "Fenster _teilen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-13 21:28:06 +00:00
msgstr "_Horizontal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2008-11-21 14:35:57 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Horizontal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Vertikal teilen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
2009-04-28 21:18:23 +00:00
msgstr "Teilung aufheben"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der "
#~ "Seite benutzt."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
2009-03-03 20:07:25 +00:00
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s endete mit einem Fehler: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess »%s« auszuführen."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter "
#~ "festlegen"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
2009-01-16 22:59:35 +00:00
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
#~ "Datei sein)."
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
#~ "einer Datei sein)."
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editorfenster"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Blendet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. "
#~ "ein oder aus."
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Blendet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Datei als schreibgeschützt behandeln. Es können keine Änderungen an der "
#~ "Datei vorgenommen werden."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt alle gesetzten Fehlermarkierungen innerhalb des Dokumentes."
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe von einer "
#~ "Palette."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
#~ "Dokument."
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und "
#~ "Dateierweiterungen erneut."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (ausführliche Ausgabe)"
2009-01-01 12:46:43 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
#~ "Dateiendung besitzt."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Überschrift (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Überschrift (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
2008-12-13 11:36:05 +00:00
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript-Funktionen"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der "
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Ausschneiden und Löschen anzeigen"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Ausschneiden und Löschen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Kopieren und Einfügen anzeigen"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt die Symbole zum Kopieren und Einfügen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der "
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb "
#~ "der Quelltexte in der Werkzeugliste an."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Farbwähler anzeigen"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der "
#~ "Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Suchfeld anzeigen"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der "
#~ "Werkzeugleiste an."
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Symbole</b>"
2008-12-04 15:56:10 +00:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte PixMap »%s« nicht finden."
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminalemulation:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie "
#~ "diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
2008-11-21 14:35:57 +00:00
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Pos: %d"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."
2009-04-28 21:18:23 +00:00