# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2009 # Dominic Hopf 2008 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 23:15+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:262 #: ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:389 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #: ../src/build.c:219 #: ../src/build.c:769 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:234 #: ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:270 #: ../src/build.c:552 #: ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:731 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #. build the code #: ../src/build.c:1060 #: ../src/build.c:2130 #: ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 #: ../src/build.c:1178 #: ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 #: ../src/build.c:1187 #: ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 #: ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #. next error #: ../src/build.c:1103 #: ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1110 #: ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #. arguments #: ../src/build.c:1135 #: ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Programmparameter angeben" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1414 #: ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c\n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1573 #: ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1901 #: ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1927 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben." #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:2101 #: ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:469 #: ../src/document.c:2898 #: ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1246 #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1341 #: ../src/callbacks.c:1366 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1471 #: ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1473 #: ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1475 #: ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1477 #: ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1479 #: ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1481 #: ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1483 #: ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1770 #: ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 #: ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:147 #: ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:197 #: ../src/interface.c:3538 #: ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab" #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:990 #: ../src/dialogs.c:991 #: ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 #: ../src/dialogs.c:999 #: ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 #: ../src/symbols.c:1685 #: ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1005 #: ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:964 #: ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1561 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen von Datei" #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1763 #: ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1913 #: ../src/document.c:1970 #: ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2057 #: ../src/search.c:1065 #: ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2068 #: ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:3852 #: ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 #: ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 #: ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 #: ../src/filetypes.c:91 #: ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:113 #: ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 #: ../src/filetypes.c:147 #: ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 #: ../src/filetypes.c:181 #: ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 #: ../src/filetypes.c:214 #: ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 #: ../src/filetypes.c:247 #: ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 #: ../src/filetypes.c:282 #: ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 #: ../src/filetypes.c:315 #: ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 #: ../src/filetypes.c:384 #: ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 #: ../src/filetypes.c:440 #: ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 #: ../src/filetypes.c:530 #: ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 #: ../src/filetypes.c:563 #: ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:1284 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/filetypes.c:1309 #: ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:298 #: ../src/interface.c:359 #: ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 #: ../src/interface.c:2006 #: ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "dummy" #: ../src/interface.c:311 #: ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:393 #: ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:401 #: ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:459 #: ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:468 #: ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../src/interface.c:484 #: ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:488 #: ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #: ../src/interface.c:505 #: ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:526 #: ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../src/interface.c:530 #: ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:564 #: ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:644 #: ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:734 #: ../src/interface.c:3865 #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:808 #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:814 #: ../src/interface.c:3487 #: ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:820 #: ../src/interface.c:3505 #: ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../src/interface.c:1011 #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1073 #: ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1725 #: ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:1731 #: ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:1737 #: ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:1748 #: ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:1754 #: ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1760 #: ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste _verbergen" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2647 #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2690 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../src/interface.c:2808 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany prüft im Standard das Installationsverzeichnis sowie das Konfigurationsverzeichnis. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../src/interface.c:2868 #: ../src/interface.c:3194 #: ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2891 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../src/interface.c:2929 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../src/interface.c:3001 #: ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3008 #: ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3075 #: ../src/interface.c:3129 #: ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3083 #: ../src/interface.c:3130 #: ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur das Editorfenster an" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3131 #: ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3132 #: ../src/interface.c:3150 #: ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Fügt die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü an um etwas vertikalen Platz zu sparen. " #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3349 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3354 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3359 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3374 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3458 #: ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3459 #: ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3460 #: ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3462 #: ../src/interface.c:3805 #: ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3469 #: ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3482 #: ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../src/interface.c:3492 #: ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3510 #: ../src/interface.c:5058 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../src/interface.c:3525 #: ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabulatorenbreite:" #: ../src/interface.c:3533 #: ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist" #: ../src/interface.c:3543 #: ../src/interface.c:5091 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3548 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3555 #: ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3591 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Verlängert den Kommentarbereich in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentares hinzu gefügt wird" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3596 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vervollständigungsliste anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany" msgstr "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zeilenendezeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:3763 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../src/interface.c:3818 #: ../src/toolbar.c:66 #: ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 #: ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3826 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3846 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:3978 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../src/interface.c:4009 #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4070 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4079 #: ../src/symbols.c:574 #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #: ../src/interface.c:4145 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4257 #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailadresse:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4389 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4396 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4510 #: ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4513 #: ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4515 #: ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4518 #: ../src/printing.c:352 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." #: ../src/interface.c:4520 #: ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4523 #: ../src/printing.c:357 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../src/interface.c:4540 #: ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/interface.c:4549 #: ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4556 #: ../src/printing.c:387 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:196 #: ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:222 #: ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile duplizieren" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Auswahl an Terminal senden" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:333 #: ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:336 #: ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:347 #: ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:349 #: ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:363 #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:365 #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Alles einblenden" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Alles ausblenden" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:461 #: ../src/keybindings.c:466 #: ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:464 #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:490 #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/main.c:124 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:126 #: ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:816 #: ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden sollen." #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details." msgstr "Hinweis: Um die Werkzeugleiste anzupassen, kann die Datei »ui_toolbar.xml« bearbeitet werden. Ausführlicheres in der Dokumentation." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #: ../src/printing.c:743 #: ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:434 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:235 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:457 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 #: ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 #: ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:205 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:240 #: ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:245 #: ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:381 #: ../src/search.c:520 #: ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:423 #: ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:428 #: ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:439 #: ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Feste Zeichenketten" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:749 #: ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1068 #: ../src/search.c:1675 #: ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/symbols.c:580 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:581 #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:622 #: ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 #: ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:596 #: ../src/symbols.c:608 #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:52 #: ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:72 #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Um Änderungen in dieser Datei zu übernehmen ist ein Neustart von Geany erforderlich." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:506 #: ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:506 #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeichensatz: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Dateityp: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/vte.c:301 #: ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:729 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:790 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:833 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:840 #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:847 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:851 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:581 #: ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:48 #: ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 #: ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Dem Projekt-Basisverzeichnis folgen" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:553 #: ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:285 #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der " #~ "Seite benutzt." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s endete mit einem Fehler: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess »%s« auszuführen." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Von der aktuellen _Datei" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei." #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Vom aktuellen _Projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter " #~ "festlegen" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " #~ "Datei sein)." #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " #~ "einer Datei sein)." #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editorfenster" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Blendet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. " #~ "ein oder aus." #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Blendet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Datei als schreibgeschützt behandeln. Es können keine Änderungen an der " #~ "Datei vorgenommen werden." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein." #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt alle gesetzten Fehlermarkierungen innerhalb des Dokumentes." #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe von einer " #~ "Palette." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " #~ "Dokument." #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Globale Tags-Datei laden" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und " #~ "Dateierweiterungen erneut." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (ausführliche Ausgabe)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "" #~ "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " #~ "Dateiendung besitzt." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Überschrift (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Überschrift (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript-Funktionen" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbwähler" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der " #~ "Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zum Ausschneiden und Löschen anzeigen" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole zum Ausschneiden und Löschen in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zum Kopieren und Einfügen anzeigen" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zeigt die Symbole zum Kopieren und Einfügen in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der " #~ "Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb " #~ "der Quelltexte in der Werkzeugliste an." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Farbwähler anzeigen" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der " #~ "Werkzeugleiste an." #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Suchfeld anzeigen" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an." #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der " #~ "Werkzeugleiste an." #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Konnte PixMap »%s« nicht finden." #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminalemulation:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie " #~ "diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun." #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Suche schlug fehl." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:" #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen." #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "Pos: %d" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Kommentare einfügen" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" einfügen" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Datei-Menü" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten-Menü" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Suchen-Menü" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokument-Menü" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Erstellen-Menü" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Werkzeugmenü" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokus-Kommandos" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Editor-Kommandos" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Tag-Kommandos" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Andere Kommandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "" #~ "VCdiff command sent errors:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgid "Open _with ..." #~ msgstr "Öffnen _mit..." #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ Quelldatei" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# Quelldatei" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D Quelldatei" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java Quelldatei" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal Quelldatei" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler Quelldatei" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic Quelldatei" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml Quelldatei" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl Quelldatei" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP Quelldatei" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python Quelldatei" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby Quelldatei" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl Quelldatei" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua Quelldatei" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite Quelldatei" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell Quelldatei" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook Quelldatei" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML Quelldatei" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX Quelldatei" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix Quelldatei" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL Quelldatei" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe Quelldatei" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " #~ "switch." #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drucken:" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "SVNdiff" #~ msgstr "SVNdiff" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Verstecken" #~ msgid "Could not determine a path to work in" #~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen." #~ msgid "Current file has no changes." #~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen." #~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing." #~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch." #~ msgid "" #~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no " #~ "project open, from the directory of the current active file" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist " #~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell " #~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff." #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " #~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."