geany/po/be.po

6097 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2015-06-24 15:47:01 +02:00
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знайсці ўжыванне"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Злева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уверх"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уніз"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
"палей пераходу да радка і VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Агульнае"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
"Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
"акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
"пераключаных."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табуляцыя"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
"табуляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
"абнаўленне ў рэальным часе. "
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтададатак"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
"фоне"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць канец радка"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
"маркёр будже паказаны. "
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Радок"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
"прапарцыйныя шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дазволены"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
"кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
"гэтым няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
"Unicode кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
"ў адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"значэнне забараняе праверку."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
"замест %c)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прылада Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Назва кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дата і час:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Колер тэксту:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
"фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рознае"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць як"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць усе"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зменшыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Змяніць колеравую схему"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць лініі водступу"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Талькі для чытання"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кланаваць"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зборка"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Абнавіць налады "
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Колькасць слоў"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Даведка"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сайт праекта"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Для нататкаў"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шаблоны файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
"(адносна імені праекта)."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вызначыць"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Памер:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Размяшчэнне:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Толькі для чытання:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Мадыфікаваны:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зменены:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дазволы:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Чытанне:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Запіс:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "вядучы перакладчык"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:807
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
#: ../src/build.c:843
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пазнака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераўсталяваць"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Скампіляваць"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць указанную мэту"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць "
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць усе"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1428
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Больш наладаў"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
"кадыроўцы."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Від"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1219
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "%s Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табуляцыя"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
#: ../src/document.c:1263
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ", толькі чытанне"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2017-09-01 23:57:42 -07:00
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шырыня табуляцыі"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Скандынаўская"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заходняя"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прыбалтыйская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Грузінская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Карэйская"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Без кадыроўкі"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:88
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s script"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Скрыпт %s "
#: ../src/filetypes.c:89
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "%s дакумент"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файл наладак"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншае"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Каляровыя схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Від"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зборка"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Даведка"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выхад"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Завяршыць слова"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці на крок наперад"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да рэдактара"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да пошуку"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да нататкаў"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць усё"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Опцыі зборкі"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказаць выбар колеру"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
"нататкаў і хуткіх запісаў."
#: ../src/keyfile.c:1261
msgid "Failed to load one or more session files."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не загружаць убудовы"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
#: ../src/libmain.c:138
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "сабрана %s ці пазней"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць гэта?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паведамленні стану"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Капіраваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
"дакумента."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да дакумента"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Версія:\t%s\n"
"Аўтар(ы):\t%s\n"
"Імя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Убудова"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Наладзіць убудовы"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
"дазваляецца не ўказываць."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады дакумента"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Разбіўка на старонкі"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Імя праекта"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
"быць пашырэнне \"%s\"."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць праект"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файлы праекта"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
#: ../src/project.c:659
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
"кіруючыя сімвалы"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць усё"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць дыялог"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "усё"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "пазначыць"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Каталог:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
"карыстальніка.\n"
"Працяг працы немагчымы."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
#, fuzzy
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Значэнне"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел 1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел 2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел 3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадатак"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншае"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Канструктары тыпаў"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праграма"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзелы"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Даныя"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падраздзел"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Субпадраздзел"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Часткі"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зборка"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Крокі"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Характарыстыкі"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэалізацыі"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Інтэрфэйсы"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ідэнтыфікатары"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел узровень 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел узровень 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел узровень 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзел узровень 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Імпарт"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сутнасці"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Праграмы"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вызначэнні"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Індэксы"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Табліцы"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Трыгеры"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Від"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знешнія зменныя"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выразаць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выйсці з Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шукаць поле"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перайсці да поля"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Раздзяляльны знак"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
"парадкаваць шляхам перацягвання."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Няправільная каманда: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падлік слоў"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сімвалы:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тэгі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пошук у файлах"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказваць шляхі"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "УСТ"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "(новы асобнік)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "гггг/мм/дддд"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць файл"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады тыпу файлаў "
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выберыце браўзэр"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Метады ўводу"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файлы праекта Geany "
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выканальныя файлы"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Генератар класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Стварыць клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Стварыць клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Стварыць клас PHP "
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Пераймальнасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэалізацыі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Налады"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ці адзіночка"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тып канструктара:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Грэцкія сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Указальныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Іншыя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Сімвал"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замена ў HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Файлавы браўзэр"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадому"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
"падзяляюцца прабеламі."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"абазначэнні %f і %d.\n"
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дзеянні па захаванню"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Рэзервовая копія"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr ""
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
msgstr "Па гарызанталі"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Усе правы абаронены."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фонавы малюнак:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
#~ "Ўласцівасцях."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
2015-06-24 15:47:01 +02:00
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"