2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
# Belarusian translation of geany.
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Змена"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
|
msgstr "Больш"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць дату"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "нябачна"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
|
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
|
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
|
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
|
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
|
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
|
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
|
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
|
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічога"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Базавы"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Цяперашнія літары"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
|
msgstr "Парныя дужкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
|
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
|
|
|
|
|
"не патрэбен."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Пацвярджаць выхад"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
|
|
|
|
|
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
|
|
|
|
|
"дырэкторыі."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы праекта:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
|
|
|
|
|
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
|
"finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
|
|
|
|
|
"стану."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
|
|
|
|
|
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
|
|
|
|
|
"панелі прыладаў."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
|
|
|
"default dialogs"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
|
|
|
|
|
"Наступны/Папярэдні."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
|
|
|
|
|
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
|
|
|
|
|
"\"\"Замяніць\"."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
|
"project"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
|
|
|
|
|
"праекта"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
|
|
|
|
|
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
|
|
|
|
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разнастайнае"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Агульны"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазіцыя:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Улева"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Справа"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Спіс сімвалаў:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць радок стану"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтэрфейс"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
|
|
|
|
|
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
|
msgstr "Адразу за цяперашней"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бакавая панэль:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Укладкі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System _default"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
|
|
|
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі малюнкі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі тэкст"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Вельмі малыя значкі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Перанос радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
|
|
|
|
|
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
|
|
|
|
|
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
|
|
|
|
|
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
|
|
|
|
|
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
|
|
|
|
|
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Забараніць перацягванне"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
|
|
|
|
|
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Code folding"
|
|
|
|
|
msgstr "Згортванне блокаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
|
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
|
|
|
|
|
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
|
|
|
|
|
"у зыходным файле."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Магчымасці"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шырыня:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Адступы і прабелы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
|
|
|
|
|
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Прабелы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Адступы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тып:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
|
msgstr "Шырыня адступа"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
|
|
|
|
|
"адступа."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Водступы</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Водступы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
|
|
|
|
|
"складаную адным націскам клавішы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
|
|
|
|
|
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
|
|
|
|
|
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
|
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
|
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужкі ( )"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
|
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
|
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
|
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
|
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаткі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
|
|
|
|
|
"водступу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць прабелы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
|
"mark lines"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
|
|
|
|
|
"справа ад нумару радка"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
|
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
|
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слупок:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбар колеру"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
|
|
|
|
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
|
|
|
|
|
"радку яна павінна з'явіцца."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рыса"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
|
"(see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
|
|
|
|
|
"ніжэй)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
|
|
|
|
|
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
|
|
|
|
|
"шрыфты)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключана"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Забаронены"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
|
|
|
|
|
"прамавугольнага вылучэння"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
|
|
|
|
|
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
|
|
|
|
|
"няма неабходнасці)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
|
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
|
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
|
|
|
|
|
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
|
|
|
|
|
"значэнне адключае праверку."
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэрмінал:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Браўзер:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
|
|
|
"filename)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
|
"execution."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
|
|
|
|
|
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
|
|
|
|
|
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Прылады"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пачатковая версія:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя кампаніі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампанія:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паштовы адрас:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініцыялы:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата & Час:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
|
|
|
|
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
|
|
|
|
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
|
|
|
|
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прывязкі клавіш"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманда:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
|
|
|
|
|
"старонцы."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
|
|
|
|
|
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат даты:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
|
|
|
|
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт:"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Абраць шрыфт"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер літар:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер фону:"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
|
msgstr "Абалонка:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
|
"emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Мільганне курсорам"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
|
|
|
|
|
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
|
|
|
|
|
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
|
|
|
|
|
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэрмінал"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэдні"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя файла:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Апісанне:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базавы шлях:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Патэрны файла:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
|
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
|
|
|
|
|
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
|
|
|
|
|
"праекта."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Праект"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Свой"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
|
|
|
msgstr ", толькі чытаць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаканабор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чытаць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пісаць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выканаць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уладальнік:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншыя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Верх"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новы (з шаблонам)"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наладка старонкі"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Co_mmands"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каментаваць радок"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раскаментаваць радок"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць адступ"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разумныя адступы"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць каментарый"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць наступны"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць у файлах"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Замяніць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ісці да радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць усё"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Выгляд"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change _Font..."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змяніць шрыфт"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Выбар колеру"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць прабелы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дакумент"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перанос радкоў"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аўта-водступ"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тып водступу"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адступы і прабелы"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шырыня водступу"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_1"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_1"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_2"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_2"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_3"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_3"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_4"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_4"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_5"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_5"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_6"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_6"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_7"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_7"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_8"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_8"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Талькі чытаць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Clone"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
|
|
|
msgstr "Згарнуць усе"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгарнуць усе"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Праект"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_New..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Новы"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Пабудаваць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Прылады"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы наладаў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбар колеру"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Лічыць словы"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Клавішы"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтэрнэт старонка"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wi_ki"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
|
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Donate..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не захоўваць"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвалы"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакументы"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампілятар"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Паведамленні"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "Для заметак"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-13 00:54:11 +02:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра Geany"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфармацыя"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "падтрымка перакладу"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Перакладчыкі"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "Удзельнікі"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтары"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліцэнзія"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:753
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Свой тэкст"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступная памылка"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. arguments
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Метка"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманда"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скінуць маштаб"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
|
|
|
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Каманды"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Без тыпа файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Незалежныя каманды"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Выканаць каманды"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
|
|
|
"for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
|
|
|
|
|
"дэталяў."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Выканаць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Зрабіць"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць усе"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d файл захаваны."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d файла захавана."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Свой фармат даты"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
|
|
|
|
|
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
|
msgstr "Паведамленняў больш няма."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
|
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "Сярэдне Усході"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"encoding."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
|
|
|
|
|
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
|
|
|
|
|
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
|
|
|
|
|
"знаканабору."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталюйце тып файла:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
|
|
|
|
|
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
|
|
|
|
|
"файла."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць файл"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
|
|
|
|
|
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перапісаць?"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ужо існуе!"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць файл"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераназваць"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Пытанне"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэджанне"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфармацыя"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
|
msgstr "Не захоўваць"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
|
msgstr "Абраць шрыфт"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
|
"new file)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
|
|
|
|
|
"новы файл)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невядомы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(з BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s зачынены."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
|
"supported."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
|
|
|
|
|
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
|
|
|
|
|
"вызваць страту дадзеных.\n"
|
|
|
|
|
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Прабелы"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Укладкі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Адступы і прабелы"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ", толькі чытаць"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
|
|
|
|
"незахаваным."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Паведамленне памылкі: %s\n"
|
|
|
|
|
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s захаваны."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
|
"the current buffer."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
|
|
|
|
|
"цяперашні буфер."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць без захавання"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
|
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кельцкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грэцкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Скандынаўскі"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Заходні"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыбалтыйскі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірыліца"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірыліца/Рускі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румынскі"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Іўрыт"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Армянскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузінскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайскі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турэцкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "В'етнамскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Карэйскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Без знаканабору"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
|
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "Сярэдні Усход"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s зыходны файл"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s файл"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s script"
|
|
|
|
|
msgstr "%s скрыпт файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "XML дакумэнт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Абалонка:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Config"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл наладкаў"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gettext translation"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мовы праграміравання"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мовы разметкі"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разнастайнае"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе зыходныя"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе файлы"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "без назвы"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбар колеру"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. visual group order
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфер абмену"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладкі"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Выгляд"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумент"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Пабудаваць"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Укладкі"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць як"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Вярнуць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўтарыць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Context Action"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
|
msgstr "Скончыць слова"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць падказкі"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выразаць"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Капіяваць"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць усё"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select current word"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць адступ"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць дату"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць наступны"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць у файлах"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Былое паведамленне"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціцца назад"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціцца ўперад"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць маркёр"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь экран"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скінуць маштаб"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document left"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document right"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document first"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document last"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fold all"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Згарнуць усе"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разгарнуць усе"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудаваць усё"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступная памылка"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запусціць"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Камбінацыі клавіш"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
|
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
msgstr "Ачысціць"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
"line)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
2015-05-10 21:20:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2009-08-16 16:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Імя файла libvte.so"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэталёва"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:578
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пабудаваны на %s з "
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць зараз?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:687
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
|
|
|
|
|
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
|
|
|
|
"Запусціць Geany усё роўна?"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Гэта Geany %s."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status messages"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статус паведамленні"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_opy"
|
|
|
|
|
msgstr "Капіяваць"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Капіяваць усе"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
"перакампілюйце яго."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Актыўны"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Плагін"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Апісанне:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Убудовы"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Плагін"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладжваць убудовы"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захапіць клавішу"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгарнуць усё"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
|
msgstr "Згарнуць усё"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дзеянне"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цэтлік"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Override"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
|
#. page Tools
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
|
|
|
|
|
"пустымі."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
|
"details."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
|
|
|
|
|
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
|
|
|
|
|
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
|
|
|
|
|
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наладкі дакумента"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paginating"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старонка %d з %d"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
|
|
|
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
|
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:97
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "projects"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "праекты"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новы праект"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
|
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць праект"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project files"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць файлы"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выберы імя файла праекта"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сталы выраз"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"выразам глядзі дакументацыю."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:36:39 +02:00
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
|
|
|
|
|
"кіруючыя літары"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З улікам рэгістру"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
|
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
|
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папярэдні"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступны"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць:"
|
|
|
|
|
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці ўсё"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
|
msgstr "У сесіі"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_In Document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У дакуменце"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць дыялог"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць на:"
|
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць усё"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У вылучэнні"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "project"
|
|
|
|
|
msgstr "праекты"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Свой"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
|
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
|
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлы:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дырэкторыя:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знаканабор:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наладкі для Grep"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
|
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
|
"another user.\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
|
|
|
|
|
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
|
|
|
|
|
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Глава"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секцыя"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect1"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секцыя 1"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect2"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секцыя 2"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect3"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секцыя 3"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Апендыкс"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Types"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тыпы"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыі"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sections"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секцыі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавішы"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераменныя"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Асяродзе"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падсекцыя"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пад-падсекцыя"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structures"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Структуры"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Assembly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Steps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
|
|
|
msgid "Traits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Implementations"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэалізоўвае:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "Макрасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Метады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Меткі"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
|
msgstr "Канстанты"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Прасторы імёнаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтэрфэйс"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Класы"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Якары"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
|
|
|
msgstr "Загаловак (H1)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загаловак (H2)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загаловак (H3)"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучэнне ID"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучэнне тыпу"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Секцыя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Секцыя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Секцыя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Секцыя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
|
msgstr "Сінглтоны"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Procedures"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Працэдуры"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imports"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Імпарты"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
|
|
msgstr "Артыкулы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
|
|
|
msgstr "Архітэктуры"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Падзеі"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыі / Задачы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чальцы"
|
2006-12-19 22:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
|
|
|
msgid "Enums"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаткі"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocks"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокі"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Defines"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аб'яўленні"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Targets"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мэты"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераменныя"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Выгляд"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structs"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Структуры"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераменныя"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Прыклад:\n"
|
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Сартаваць па імені"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць тэкст"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменшыць адступ"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Выхад"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць новы файл"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Межавальнік"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--- Межавальнік ---"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваючы перацягванне"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Items"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Даступныя элементы"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаныя рэчы"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
|
|
|
|
|
"зменена. Памылка: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць свае каманды"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
"на вынік."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Лічыць словы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "selection"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вылучэнне"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "увесь дакумент"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дыстанцыя:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Радкі:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
|
msgstr "Словы:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Літары:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tags found"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тагі не знойдзены"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсці ў файлах"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Шляхі"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
|
|
|
|
|
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. L = lines
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO "
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ТЧ "
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адступ"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. SP = space
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "SP"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПРБ"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T/S"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "АДСТ/ПРБ"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "MOD"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рэжым"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(новая адзінка)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць файл"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усё"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усё"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
|
|
|
"another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Метады уводу"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
|
"command."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлы Geany праектаў"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Будаўнічы класаў"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Class"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць клас"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Прастора імёнаў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клас"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загаловак файла:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зыходны файл:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спадчыннасць"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Базавы клас:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зыходны файл:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Базавы загаловак:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Базавы GType:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implements:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэалізоўвае:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наладкі"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць канструктар"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці абстрактны"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці сінглтон"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Constructor type:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канструктар GTK+"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць клас"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C++ клас"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GTK+ клас"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PHP клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SO 8859-1 літары"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Грэцкія літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Матэматычныя літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Указальныя літары"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакі прыпынку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншыя літары"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адмысловыя літары"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
|
|
|
|
|
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Літара"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML (імя)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTML змяненні"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экспарт"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экспартаваць файл"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экспарт"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As _HTML..."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як HTML"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як LaTeX"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open _Externally"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уверх"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Абнавіць"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
|
|
|
"a space."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фокус спіс файлаў"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External open command:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
|
"filename"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
|
|
|
|
|
"%f і %d падмены.\n"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
|
|
|
|
|
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць дзеянні"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аўта захаванне"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "секунды"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неадкладнае захаванне"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падменная копія"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
2009-05-01 15:56:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split Window"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падзяліць вакно"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
2010-05-21 21:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
|
|
|
msgstr "Аб'яднаць"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
2008-10-05 20:34:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Падзяліць вакно"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Тып:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Памер:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "файл абалонкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Падпраграмы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
|
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
|
|
|
|
#~ "аргумент)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
|
#~ "new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
|
|
|
|
|
#~ "файл у новай укладцы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Благое імя файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Паведамленні адладкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уласцівасці праекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перайсці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чысціць фільтр"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ачысціць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Іншыя мовы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свой тып файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Плагін: %s %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Апісанне: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Аўтар(ы): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
|
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
|
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
|
|
|
|
|
#~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
|
|
|
|
|
#~ "зноў.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
|
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
|
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
|
|
|
|
|
#~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
|
|
|
|
|
#~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прастора імёнаў:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Імя класа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
|
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
|
|
|
|
|
#~ "dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 11:41:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Элемент"
|