2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
# Belarusian translation of geany.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
|
|
|
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
|
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
|
|
|
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
|
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
|
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
|
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
|
|
|
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
|
|
|
msgstr "імя файла libvte.so"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
|
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
|
|
|
|
"Магчымы праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладкі.\n"
|
|
|
|
|
"Запусьціць %s усё роўна?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
|
|
|
|
|
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы адчынілі зашмат многа файлаў. Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых файлаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:251
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:262
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New (with _template)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "нябачна"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:285
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
|
|
|
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Save a_ll"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
|
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
|
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:367
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lose all"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Выхад"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змена"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць усё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:450
|
|
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
|
|
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
|
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць дату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
|
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
|
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
|
|
|
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
|
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
|
|
|
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
|
|
|
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
|
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
|
|
|
|
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
|
|
|
|
|
msgid "Du_plicate Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубліраваць радок"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
|
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
|
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Count _words"
|
|
|
|
|
msgstr "Лічыць словы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
|
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукаць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць наступны"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць былы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяніць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць у файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:606
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ісьці да радка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Выгляд"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:624
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць колер"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увесь экран"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
|
|
|
|
|
"радкоў, справа ад нумару радка."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Дакумэнт"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
|
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разлучыцель радкоў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read _only"
|
|
|
|
|
msgstr "Талькі _чытаць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
|
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
|
|
|
msgid "Set file_type"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
|
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
|
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
|
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
|
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
|
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fold all"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unfold all"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць усе індыкатары"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:804
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце"
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
#. build the code
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Build"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пабудаваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:810
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Дапамога"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Клявішы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:826
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:849
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зрабiць новы файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:859
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:916
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьменшыць тэкст"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвалы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць файлы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1069
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампілятар"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1083
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паведамленьні"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1096
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scribble"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для заметак"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
|
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі малюнкі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі тэкст"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large icons"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small icons"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1638
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1803
|
|
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817
|
|
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1922
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find usage"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ісьці да аб'явы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to line"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсьці да радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:1946
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уласьцівасьці"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2322
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2325
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
|
|
|
"finished."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2341
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2346
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
|
|
|
|
|
"патрэбен. "
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2349
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2353
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2364
|
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
|
|
|
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2380
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Улева"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2387
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2661
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Агульны"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2430
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2436
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show open files list"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list font"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2470
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message window font"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2482
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2490
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2493
|
|
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2505
|
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2507
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
|
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркёр доўгага радка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2535
|
|
|
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
|
|
|
|
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
|
|
|
|
|
"літар яна павінна паявіцца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2565
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рыса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі."
|
|
|
|
|
"(глядзі ніжэй)."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2572
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Забаронены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
|
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбар колеру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2593
|
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2621
|
|
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
|
|
msgstr "Акно паведамленьняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2628
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidebar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Верх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2670
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтэрфэйс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
|
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
|
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
|
|
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
|
|
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
|
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
|
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2749
|
|
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць поле шукаць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2753
|
|
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
|
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2763
|
|
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Рэчы</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2824
|
|
|
|
|
msgid "Icon style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стыль значкоў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2831
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер значкоў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2838
|
|
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Выгляд</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2843
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
|
|
|
|
msgid "Tab Width:"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шырыня закладкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2901
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2906
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2925
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2965
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2968
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2971
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць прабелы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3002
|
|
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3005
|
|
|
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3007
|
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлучаць радкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3012
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3015
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3018
|
|
|
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
|
|
|
msgstr "XML таг аўта дадатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3021
|
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць фолдінг"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
|
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
|
|
|
|
|
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3040
|
|
|
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Радкі аўта дадатку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
|
|
|
|
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3051
|
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3064
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
|
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3075
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Зрабіць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэрмінал"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3089
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Браўзэр"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
"аргумэнт)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3147
|
|
|
|
|
msgid "Print command"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманда для друку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
|
|
|
msgstr "Пуць да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
|
|
|
|
msgid "Grep"
|
|
|
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3194
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Прылады"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
|
|
|
|
|
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3218
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initial Version"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пачатковая вэрсія"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3239
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя кампаніі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3255
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампанія"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3262
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Паштовы адрас"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3269
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ініцыялы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3283
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
|
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблёны"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3295
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
|
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
|
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
|
|
|
"directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
|
|
|
|
|
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3318
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прывязкі клявіш"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні знікнуць."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:897
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1360
|
|
|
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Аб'яуленне \"%s() не знойдзена\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1362
|
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
|
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1677
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1695
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2112
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
|
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
|
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
|
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
|
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
|
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
|
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
|
|
|
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2201
|
|
|
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Свой фармат даты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
|
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2221
|
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:77
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
|
|
|
|
|
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталюй тып файла:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
|
|
|
|
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць файл"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:344
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл '%s' не захаваны.\n"
|
|
|
|
|
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:349
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл не захаваны.\n"
|
|
|
|
|
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не захоўваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:415
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:454
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лічыць словы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
|
msgstr "вылучэньне"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
|
msgstr "увесь дакумэнт"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:473
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
|
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
|
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Даліна:\t\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Радкоў:\t\t%d\n"
|
|
|
|
|
"Слоў:\t\t%d\n"
|
|
|
|
|
"Літар:\t%d\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:569
|
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:599
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
|
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
|
|
|
|
|
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:607
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:628
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:715
|
|
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
|
|
|
msgid " commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:735
|
|
|
|
|
msgid "Compile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
|
|
|
msgid "Build:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пабудаваць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
|
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выканаць:"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
|
|
|
|
|
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
|
"new file)."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:106
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невядомы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Уласьцівасьці"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Месца:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:944
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(з BOM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без BOM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1005
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1034
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чытаць:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пісаць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1056
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уладальнік:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Другі:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладка клявіш"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1256
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:336
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл %s зачынены."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:411
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "New file opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Адчынены новы файл."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:564
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Благі файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:589
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:614
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:625
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
"supported."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:685
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:687
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:689
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ", толькі чытаць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:729 src/document.c:809
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:773
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл "
|
|
|
|
|
"застанецца незахаваным."
|
|
|
|
|
"Памылка: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:797
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:834
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s захаваны."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:847
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
|
|
|
"found. Wrap search around the document?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
|
|
|
|
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:1200
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:1201
|
|
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:1203
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/document.c:1364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1373
|
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
|
|
|
|
|
"цякучы буфэр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:96
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "без назвы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Незахаваны)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:198
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
|
msgstr "tags ня знойдзены"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:503
|
|
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:504
|
|
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:505
|
|
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:506
|
|
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:507
|
|
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:777
|
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:780
|
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:795
|
|
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
|
|
|
|
|
msgid "_Make all"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць усе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
|
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
|
|
|
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
|
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:827
|
|
|
|
|
msgid "Make _object"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:831
|
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:860
|
|
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:865
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:887
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:890
|
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:900
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:903
|
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:946
|
|
|
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
|
|
|
msgstr "Глядзець DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
|
|
|
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:959
|
|
|
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Глядзець PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:985
|
|
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:126
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "C source file"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:146
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
|
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:174
|
|
|
|
|
msgid "D source file"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Java source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pascal"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Асэмблер"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortran (F77)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
|
|
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
|
msgstr "(O)Caml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Perl"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:320
|
|
|
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
|
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:343
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruby"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tcl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferite"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:423
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл абалонкі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:448
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
|
|
|
|
msgid "XML source file"
|
|
|
|
|
msgstr "XML"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Docbook"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:507
|
|
|
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
|
msgstr "CSS"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:551
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:570
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:591
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
|
msgstr "O-Matrix"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:610
|
|
|
|
|
msgid "Diff file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл змяненняў"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
|
msgstr "наладкі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе файлы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:662
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічога"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/win32.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Пытаньне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфармацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:72
|
|
|
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:309
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
|
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:100
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус паведамленьні"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:91
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:295
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:420
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:434
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:452
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:567
|
|
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/build.c:572
|
|
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:287
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:292
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Ярлык"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:749
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab key"
|
|
|
|
|
msgstr "Захапіць клявішу"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:753
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:877
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
|
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
|
|
|
|
|
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
|
|
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:957
|
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
|
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Foreground колер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:965
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Background колер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:975
|
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:982
|
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:996
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1000
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Абалонка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
|
"emulation."
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1034
|
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1041
|
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра лістаць вывад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1045
|
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Пракручваць у канец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1048
|
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1052
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1055
|
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1059
|
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:108
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра Geany"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:155
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:176
|
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(збудаваны на %s)"
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфармацыя"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Падтрымка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "падтрымка перакладу"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Перакладчыкі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:221
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "language"
|
|
|
|
|
msgstr "мова"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:227
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтары"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліцэнзія"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Greek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "South European"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Western"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Central European"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Romanian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Armenian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkish"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Карэйскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:209
|
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
|
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Глава"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
|
msgstr "Сэкцыя"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:80
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:82
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:84
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Апэндыкс"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманда"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Акружэньне"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:102
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
|
msgstr "Падсэкцыя"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:104
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
|
msgstr "Пад-падсэкцыя"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Метка"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Пачатак"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:116
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыя"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:118
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:120
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
|
msgstr "Мой"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:122
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Месны"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:124
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
|
msgstr "Наш"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мэтады"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
|
msgstr "Клясы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
|
msgstr "Сінглтоны"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Mixins"
|
|
|
|
|
msgstr "Mixins"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыі"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "Макрасы"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Struct / Typedef"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць сайд-бар"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:329
|
2006-06-12 12:10:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/vte.c:367
|
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэтады уводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Адчыніць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкаваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачыніць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць зноў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Вярнуць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўтарыць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць усё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць дату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць наступны"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць былы"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Find in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсьці ў файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць колер"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь экран"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьменшыць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
|
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Пабудаваць"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудаваць усё"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
|
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Запусьціць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
|
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
|
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment line"
|
|
|
|
|
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Павялічыць адступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
|
msgstr "Скончыць слова"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць calltip"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць macro list"
|
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
2006-06-13 21:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
2006-07-20 18:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
2006-09-30 14:49:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:145
|
|
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сталы выраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
|
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:173 src/search.c:484
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "З улікам рэгістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:178 src/search.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
|
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
|
|
|
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсьці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:289
|
|
|
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "У вылучэньні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць _усё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць ва ўсіх адчыненых файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
|
|
|
|
|
"used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць тэкст ва ўсіх адчыненых файлах. Гэта наладка карысна толькі пры выбары \"Замяніць усё\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't close window checkbox
|
|
|
|
|
#: src/search.c:363
|
|
|
|
|
msgid "_Don't close this dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зачыняць гэты дыялёг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:368
|
|
|
|
|
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Дыялёгавае акно не будзе адчынена пры старце апэрацыі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дырэкторыя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:460
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталыя радкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:469
|
|
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:473 src/search.c:480
|
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
|
|
|
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:478
|
|
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:495
|
|
|
|
|
msgid "_Insert search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:555
|
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:807
|
|
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
|
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:836
|
|
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук завершаны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:1031
|
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
|
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
|
|
|
|
|
|