2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2008-04-06 13:00:02 +00:00
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2008-06-12 06:02:35 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2008
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-06-07 11:30:09 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:291
#: ../src/interface.c:1744
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-03-18 16:05:58 +00:00
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:132
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:183
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:204
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:260
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:268
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:276
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:285
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:305
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:326
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:336
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:362
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:376
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/about.c:385
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/build.c:180
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:213
#: ../src/build.c:774
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:228
#: ../src/build.c:680
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:265
#: ../src/build.c:497
#: ../src/build.c:807
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:564
2008-03-17 22:39:49 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
2008-03-17 22:39:49 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:643
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:738
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:921
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:935
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1041
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1044
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1053
#: ../src/interface.c:992
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1057
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1067
#: ../src/build.c:1195
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1078
#: ../src/build.c:1206
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1082
#: ../src/build.c:1210
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1089
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1093
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1104
#: ../src/build.c:1221
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1111
#: ../src/build.c:1228
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1126
#: ../src/interface.c:1154
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1142
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1165
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1178
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1240
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1245
#: ../src/build.c:1258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1353
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1371
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1390
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1409
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1428
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1444
#: ../src/build.c:1617
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1523
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1530
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1553
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1574
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1595
#: ../src/dialogs.c:1223
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1914
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:1915
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:2006
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:2021
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/build.c:2066
#: ../src/build.c:2080
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:153
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:452
#: ../src/document.c:2575
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:456
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:453
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1422
#: ../src/ui_utils.c:514
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:515
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:525
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:526
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:527
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:536
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1445
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
2008-03-13 13:26:52 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1465
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1745
#: ../src/callbacks.c:1755
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1680
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3690
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/dialogs.c:295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:306
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:316
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:336
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:451
#: ../plugins/export.c:333
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:484
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:495
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:497
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Dateireiter."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:682
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:684
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:696
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:961
#: ../src/keybindings.c:340
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:968
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042
#: ../src/dialogs.c:1043
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1381
#: ../src/symbols.c:1402
#: ../src/symbols.c:1454
#: ../src/ui_utils.c:195
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1048
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1090
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1105
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1118
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1125
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
#: ../src/ui_utils.c:198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1154
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:494
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:611
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:786
#: ../src/document.c:1249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:816
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:840
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:849
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:986
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:989
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:992
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf '%s' eingestellt (%s)."
#: ../src/document.c:1034
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1146
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1148
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1375
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1397
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1402
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1478
#: ../src/document.c:1534
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1532
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1569
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1637
#: ../src/document.c:1692
#: ../src/document.c:1700
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1700
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1777
#: ../src/search.c:913
#: ../src/search.c:1426
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1427
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:1788
#: ../src/document.c:1797
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:2576
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:2577
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:2621
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/document.c:2622
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/editor.c:3378
#: ../src/utils.c:291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/editor.c:3379
#: ../src/utils.c:292
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/editor.c:3380
#: ../src/utils.c:293
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/editor.c:3501
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/editor.c:3502
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. not available at all, ?
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#. maybe not available on Linux
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:143
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:351
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:357
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:363
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:369
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:72
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:95
#: ../src/filetypes.c:106
#: ../src/filetypes.c:117
#: ../src/filetypes.c:128
#: ../src/filetypes.c:140
#: ../src/filetypes.c:151
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:206
#: ../src/filetypes.c:218
#: ../src/filetypes.c:230
#: ../src/filetypes.c:241
#: ../src/filetypes.c:252
#: ../src/filetypes.c:263
#: ../src/filetypes.c:274
#: ../src/filetypes.c:285
#: ../src/filetypes.c:296
#: ../src/filetypes.c:343
#: ../src/filetypes.c:354
#: ../src/filetypes.c:388
#: ../src/filetypes.c:399
#: ../src/filetypes.c:410
#: ../src/filetypes.c:444
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Shell-Skript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:331
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:366
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:377
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:455
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:467
#: ../src/project.c:272
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:544
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:545
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:547
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:576
#: ../src/interface.c:3609
#: ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1092
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:301
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:312
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:384
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876
#: ../src/interface.c:2287
#: ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:335
#: ../src/interface.c:2213
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:356
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:359
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Seiteneigensc_haften"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:408
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:419
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Inaktive Dateien schließen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:427
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Closes all open files"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Schließt alle geöffnete Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:444
#: ../src/interface.c:1246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:446
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2204
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2222
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:499
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2229
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2242
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2250
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2259
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:542
#: ../src/interface.c:2267
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:555
#: ../src/interface.c:2280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2309
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2314
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2316
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/interface.c:2324
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:2326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:604
#: ../src/interface.c:2329
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:606
#: ../src/interface.c:2331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:609
#: ../src/interface.c:2334
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei stehen)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:611
#: ../src/interface.c:2336
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/interface.c:2350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:648
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:659
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/search.c:437
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:684
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Auswahl _finden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:688
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Vorherige Auswahl finden "
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:697
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:701
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/interface.c:2402
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:750
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein oder aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:767
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:770
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:806
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Harter Zeilen_umbruch"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:822
#: ../src/interface.c:3648
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Tabulatoren"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:828
#: ../src/interface.c:3639
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Leerzeichen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/interface.c:3657
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabulatoren und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:845
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:869
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2008-04-13 19:29:12 +00:00
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:909
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:913
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4170
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:921
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:933
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:952
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:975
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:996
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1020
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Einstellungen _erneut laden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen erneut."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
#: ../src/interface.c:1038
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1078
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Create a new file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Legt eine neue Datei an."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1084
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open an existing file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Öffnet eine existierende Datei."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save the current file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Speichert die aktuelle Datei."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1091
#: ../src/keybindings.c:188
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
#: ../plugins/autosave.c:203
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all open files"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien. "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Close the current file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1132
#: ../src/keybindings.c:336
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
#: ../src/keybindings.c:338
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/keybindings.c:433
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile the current file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1162
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1193
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
#: ../src/interface.c:1211
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1224
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1274
#: ../src/treeviews.c:112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1288
#: ../src/treeviews.c:267
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1325
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1339
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1354
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:1367
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2019
#: ../src/interface.c:3518
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Symbole _und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2025
#: ../src/interface.c:3550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Nur _Symbole"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2031
#: ../src/interface.c:3542
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Nur _Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2042
#: ../src/interface.c:3534
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2047
#: ../src/interface.c:3526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2057
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2369
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2385
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Gehe zu _Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Kontextaktion"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2405
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2919
#: ../src/keybindings.c:303
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2952
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2955
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2957
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2965
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2989
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2992
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3013
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3016
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3018
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Projekte</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3037
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« ausgegeben werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3042
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3047
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3050
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3052
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
#: ../src/interface.c:3386
#: ../src/interface.c:4232
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3115
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3128
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "<b>Pfade</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3133
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3161
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3191
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
#: ../src/interface.c:3308
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3205
#: ../src/interface.c:3344
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3254
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3258
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3272
#: ../src/interface.c:3321
#: ../src/interface.c:3339
#: ../src/interface.c:3357
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/interface.c:3322
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/interface.c:3358
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3287
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3323
#: ../src/interface.c:3341
#: ../src/interface.c:3359
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3324
#: ../src/interface.c:3342
#: ../src/interface.c:3360
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3362
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3414
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3433
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3436
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3438
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3441
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der Quelltexte in der Werkzeugliste an."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3448
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3451
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3453
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3461
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3463
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3466
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste an."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3468
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3471
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3473
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3476
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3478
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Quit button"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3481
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3511
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3558
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3563
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3597
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3612
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3621
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3634
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Einrückungsschritt einnimmt"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr ""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/interface.c:3685
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr ""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
#: ../src/interface.c:3697
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3716
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3721
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3726
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enable folding"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3734
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Alle untergeordneten Quelltext-Blöcke ebenfalls ein/ausblenden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Blendet alle untergeordneten Punkte zum Ein- bzw. Ausblenden von Quelltext mit ein und aus. Der Druck auf die Feststelltaste (Shift) während eines Klicks auf ein Ausblende-Symbol bewirkt das Gegenteil."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3749
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3769
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3776
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3778
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3783
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Features"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Funktionen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3802
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3807
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3815
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
msgstr "Verlängert den Kommentarberiech in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhlab eines Kommentares hinzu gefügt wird."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3835
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3842
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3864
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3876
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3881
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Completions"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vervollständigungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3904
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3906
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeige Zeilenenden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Zeigt die Zeilenende-Zeichen an."
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gescrollt werden kann oder nicht."
#: ../src/interface.c:3928
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3949
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Long line marker:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Farbe der Markierung:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3975
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:3997
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4001
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4008
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Display"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Ansicht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
#: ../src/keybindings.c:205
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4050
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde und noch nicht existiert."
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:4100
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4106
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4125
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4131
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4138
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4157
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4162
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4167
#: ../src/keybindings.c:418
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4211
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4215
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-07-06 18:27:10 +00:00
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4228
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4237
#: ../src/symbols.c:582
#: ../plugins/filebrowser.c:924
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4256
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4259
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Durchsucht immer das vollständige Dokument und schließt den Suchen-Dialog nach Klicken auf »Nächstes« oder »Vorheriges«."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4261
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4264
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "<b>Suche</b>"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
#: ../src/keybindings.c:306
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4308
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4315
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4322
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4403
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4424
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4435
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
#: ../src/keybindings.c:454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4496
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4508
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4515
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4524
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4531
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4538
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4550
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4552
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Year:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Jahr:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4559
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Datum / Zeit:"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4592
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
2008-07-14 23:43:21 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4594
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4599
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4638
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4647
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4670
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4677
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4687
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4707
#: ../src/printing.c:343
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4710
#: ../src/printing.c:345
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
#: ../src/printing.c:348
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4715
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/printing.c:353
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4720
#: ../src/printing.c:355
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4737
#: ../src/printing.c:371
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4740
#: ../src/printing.c:373
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4746
#: ../src/printing.c:379
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4753
#: ../src/printing.c:384
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4756
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/interface.c:4762
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:174
#: ../src/plugins.c:1009
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:177
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:186
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:191
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:193
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:195
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:200
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2008-03-13 13:26:52 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:212
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:221
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. handled specially in check_snippet_completion()
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:240
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
#: ../src/search.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
#: ../src/search.c:427
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
#: ../src/search.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorherige Nachricht"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:333
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:346
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:27:02 +00:00
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:386
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Wechsle zum Compiler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Virt. Zeilenumbruch umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:416
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Harten Zeilenumbruch _umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Leerzeichen durch _Tabulatoren ersetzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Alle einblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Alle ausblenden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-07-03 20:26:02 +00:00
msgid "Previous error"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "Vorheriger Fehler"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:700
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keybindings.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keyfile.c:816
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1011
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/log.c:153
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/main.c:123
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:126
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf."
2007-06-29 09:12:06 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:470
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:487
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:661
#: ../src/socket.c:157
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:818
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:820
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/main.c:1040
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:492
msgid "Copy _All"
2008-07-14 23:43:21 +00:00
msgstr "_Alles kopieren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:522
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:372
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:764
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Plugin Manager"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:931
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:997
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:1003
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:1027
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/plugins.c:1135
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/plugins.c:1155
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:1163
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:276
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:281
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1274
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1280
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-06-07 11:30:09 +00:00
msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination für \"%s\"."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1467
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1468
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1469
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * page Tools
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1581
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden können freigelassen werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1586
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen erneut laden\" auf.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1596
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/printing.c:727
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/printing.c:729
#: ../src/printing.c:848
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/printing.c:778
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/printing.c:818
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/printing.c:826
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/printing.c:842
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/project.c:89
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/project.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:154
#: ../src/project.c:410
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:418
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:162
#: ../src/project.c:421
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:207
#: ../src/project.c:244
#: ../src/project.c:865
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:256
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:309
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:393
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:427
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:432
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:440
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:455
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:552
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:582
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:588
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:596
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:605
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:625
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:626
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:689
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:691
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:755
#: ../src/project.c:766
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
#. initialise the dialog
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:784
#: ../src/project.c:795
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/project.c:858
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:139
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:143
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:150
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:164
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:169
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:178
#: ../src/search.c:652
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:183
#: ../src/search.c:658
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:188
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:311
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:317
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:444
#: ../src/search.c:603
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:351
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/search.c:353
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:358
#: ../src/search.c:504
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:363
#: ../src/search.c:509
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:369
#: ../src/search.c:515
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:374
#: ../src/search.c:520
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:440
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "_Ersetzen durch: "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:494
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:497
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In _Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:499
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:588
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:623
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "_Feste Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:632
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:636
#: ../src/search.c:643
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:641
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:647
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:663
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:668
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:916
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1138
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1156
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1179
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1244
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1272
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1321
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:1334
#: ../src/search.c:1338
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/search.c:1344
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/search.c:1434
#: ../src/search.c:1437
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:669
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:670
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Absatz"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:590
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:592
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:811
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:792
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:777
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:604
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:799
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Command"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Kommando"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:671
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:672
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:621
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:721
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:633
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Local"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Local"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:761
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:680
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:798
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:749
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:810
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:658
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "JavaScript functions"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Javascript-Funktionen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:659
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Überschrift (H1)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:661
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Überschrift (H2)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:662
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Überschrift (H3)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:679
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:681
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:737
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:774
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:766
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:807
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:776
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:783
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Targets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:795
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:801
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1027
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1048
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1055
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1056
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1070
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1077
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1096
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1098
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1231
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/symbols.c:1233
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:303
#: ../src/tools.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/tools.c:310
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:622
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:649
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:663
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/tools.c:677
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:171
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:375
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:381
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:391
#: ../src/treeviews.c:478
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:397
#: ../src/treeviews.c:484
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:403
#: ../src/treeviews.c:490
#: ../plugins/filebrowser.c:567
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/treeviews.c:468
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:167
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:173
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "EINFG"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:181
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Leer"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:191
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:204
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:209
2008-04-09 22:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "Pos: %d"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:484
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:486
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:487
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:551
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1449
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1449
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:294
#: ../src/vte.c:694
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Terminal _neustarten"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:537
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:639
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:689
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:697
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:708
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:726
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:743
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:757
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:761
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:771
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:773
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:780
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:797
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:801
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2008-06-12 06:02:35 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:805
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:807
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:811
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:814
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:821
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/vte.c:825
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:358
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:377
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:388
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Header-Datei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Quelldatei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:403
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:412
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:425
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Basis Header-Datei:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:450
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:782
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:791
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_C++-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_GTK+-Klasse"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:46
#: ../plugins/export.c:47
#: ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52
#: ../plugins/autosave.c:43
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:91
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:113
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:119
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:157
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:163
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:261
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:316
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:357
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:378
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:394
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:192
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:714
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/export.c:721
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _HTML exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#. LaTeX
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/export.c:727
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Version Diff"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Version Diff"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:300
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Input conversion of the diff output failed."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:343
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%s exited with an error: \n"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
"%s."
msgstr ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:351
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:370
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-04-06 17:41:46 +00:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:373
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Version Diff"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "_Version Diff"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Single file
2008-07-14 23:43:21 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:512
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _File"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2008-07-14 23:43:21 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:515
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Directory
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:520
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:523
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Project
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:528
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _Project"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:531
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:296
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:380
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:547
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:731
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:737
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:743
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:749
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:757
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Datei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:932
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-06 13:00:02 +00:00
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:967
#: ../plugins/autosave.c:150
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:993
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:42
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:42
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
2008-09-01 14:50:26 +00:00
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:80
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-06-11 18:59:01 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:174
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:182
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:191
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
2008-07-03 20:26:02 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:198
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Save only current open file"
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
2008-09-01 14:50:26 +00:00
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
2008-06-11 18:59:01 +00:00
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."
2008-09-01 14:50:26 +00:00