geany/po/de.po

4538 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007, 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Öffnen _mit..."
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:337
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:210
#: ../src/build.c:840
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:225
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:262
#: ../src/build.c:563
#: ../src/build.c:873
#: ../src/search.c:1186
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:380
#: ../src/build.c:630
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: ../src/build.c:404
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: ../src/build.c:550
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:641
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:709
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:804
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/build.c:986
msgid "Compilation failed."
msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1000
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1108
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:1111
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:1120
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:1124
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1134
#: ../src/build.c:1254
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/build.c:1137
#: ../src/build.c:1257
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1145
#: ../src/build.c:1265
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: ../src/build.c:1149
#: ../src/build.c:1269
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1156
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:1160
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make"
#. next error
#: ../src/build.c:1171
#: ../src/build.c:1280
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1186
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1197
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1202
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1224
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1227
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: ../src/build.c:1237
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1240
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: ../src/build.c:1292
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: ../src/build.c:1297
#: ../src/build.c:1310
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1306
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1325
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1330
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#: ../src/build.c:1411
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1422
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1441
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1460
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1479
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1495
#: ../src/build.c:1667
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1580
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1588
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1603
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1624
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1645
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1958
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1959
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:2049
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2063
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2089
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2108
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:514
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:345
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:515
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:516
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1329
#: ../src/callbacks.c:1353
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1796
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:454
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab."
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:701
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:778
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:928
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/dialogs.c:982
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1001
#: ../src/dialogs.c:1002
#: ../src/dialogs.c:1003
#: ../src/dialogs.c:1009
#: ../src/dialogs.c:1010
#: ../src/dialogs.c:1011
#: ../src/ui_utils.c:164
#: ../src/utils.c:507
#: ../src/utils.c:528
#: ../src/utils.c:581
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1044
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1072
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1111
#: ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1147
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1168
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1183
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1270
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:531
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:638
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: ../src/document.c:823
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: ../src/document.c:850
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:874
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:992
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1052
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt."
#: ../src/document.c:1053
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1053
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1102
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: ../src/document.c:1104
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: ../src/document.c:1106
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1279
#: ../src/document.c:1391
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1325
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
#: ../src/document.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1379
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1430
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1498
#: ../src/document.c:1552
#: ../src/document.c:1560
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1560
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1635
#: ../src/search.c:873
#: ../src/search.c:1375
#: ../src/search.c:1376
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/document.c:1645
#: ../src/document.c:1652
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: ../src/document.c:2064
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2065
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2067
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152
#: ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220
#: ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244
#: ../src/filetypes.c:255
#: ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288
#: ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:357
#: ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402
#: ../src/filetypes.c:413
#: ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:481
#: ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:545
#: ../src/interface.c:3643
#: ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:964
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:665
#: ../src/search.c:407
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:757
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den anzeigen"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:990
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eine Position nach hinten"
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eine Position nach vorne"
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:2783
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2825
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien(aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
#: ../src/interface.c:2919
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungsfenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
#: ../src/interface.c:2941
#: ../src/interface.c:3271
#: ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: ../src/interface.c:3084
#: ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3091
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Schließenbutton anzeigen"
#: ../src/interface.c:3148
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)"
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3160
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: ../src/interface.c:3337
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3358
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: ../src/interface.c:3561
#: ../src/tools.c:655
#: ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3582
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3589
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/interface.c:3675
#: ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3794
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Cervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/symbols.c:545
#: ../plugins/filebrowser.c:816
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: ../src/interface.c:4060
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4382
#: ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4385
#: ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4388
#: ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4391
#: ../src/printing.c:351
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4394
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4397
#: ../src/printing.c:357
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4415
#: ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisname der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4418
#: ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Nur den Basisdateinamen(ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
#: ../src/interface.c:4425
#: ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4432
#: ../src/printing.c:388
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "File menu"
msgstr "Datei-Menü"
#: ../src/keybindings.c:178
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:180
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Edit menu"
msgstr "Bearbeiten-Menü"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Search menu"
msgstr "Suchen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/search.c:277
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/search.c:397
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:234
#: ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "View menu"
msgstr "Ansicht-Menü"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Document menu"
msgstr "Dokument-Menü"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Build menu"
msgstr "Erstellen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Tools menu"
msgstr "Werkzeugmenü"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Help menu"
msgstr "Hilfe-Menü"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokus-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Dateireiter-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Editing commands"
msgstr "Editor-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Tag commands"
msgstr "Tag-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Other commands"
msgstr "Andere Kommandos"
#. tmp
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
#: ../src/keyfile.c:705
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:890
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/main.c:120
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:695
#: ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:438
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:583
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:711
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:772
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:778
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:784
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/plugins.c:802
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
#: ../src/plugins.c:847
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:868
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:876
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1081
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:1087
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:1274
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1275
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1276
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1382
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1387
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1391
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1397
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1402
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:730
#: ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:431
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:453
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761
#: ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790
#: ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: ../src/search.c:284
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:290
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:294
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:321
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:324
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:326
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/search.c:331
#: ../src/search.c:474
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:336
#: ../src/search.c:479
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:342
#: ../src/search.c:485
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: ../src/search.c:347
#: ../src/search.c:490
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: ../src/search.c:410
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Ersetzen durch: "
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:464
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:467
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl"
#: ../src/search.c:469
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:604
#: ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:875
#: ../src/search.c:1382
#: ../src/search.c:1383
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:989
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1096
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1114
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1135
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1200
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1228
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1276
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: ../src/symbols.c:551
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:552
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:622
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:556
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:565
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:567
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:658
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:596
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: ../src/symbols.c:597
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:632
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:662
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:937
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:953
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:960
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:961
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1001
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: ../src/symbols.c:1003
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1126
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1128
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:451
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:420
#: ../src/tools.c:424
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:525
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:535
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:541
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:550
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:562
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:576
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: ../src/tools.c:590
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:549
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: ../src/ui_utils.c:1355
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1355
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/utils.c:346
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/utils.c:347
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/vte.c:248
#: ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../src/vte.c:488
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminal neustarten"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht das Verzeichnis in der VTE wechseln weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:658
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: ../src/vte.c:732
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:770
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:787
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:792
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:553
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:559
#: ../src/win32.c:618
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:565
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:571
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&amp;\" ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Als HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Als LaTeX exportieren"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#: ../plugins/vcdiff.c:363
#, c-format
msgid ""
"VCdiff command sent errors:\n"
"%s\n"
"."
msgstr ""
"VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
"%s\n"
"."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:508
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:518
msgid "From Current _File"
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#: ../plugins/vcdiff.c:521
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei."
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:527
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei."
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:536
msgid "From Current _Project"
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:539
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt."
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:842
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:519
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:529
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:690
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:702
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:849
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:858
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:864
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:873
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen(*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#: ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Javascript Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."