2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2007-12-22 14:34:53 +00:00
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2008-02-21 22:06:37 +00:00
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007, 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006, 2007, 2008
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-02-21 22:06:37 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Öffnen _mit..."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:173
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:225
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:241
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:250
2007-06-15 16:10:59 +00:00
msgid "maintainer"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:258
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:275
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:314
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:328
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/about.c:337
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/build.c:177
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:210
#: ../src/build.c:840
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:225
#: ../src/build.c:746
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:262
#: ../src/build.c:563
#: ../src/build.c:873
#: ../src/search.c:1186
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:380
#: ../src/build.c:630
2007-02-03 17:38:49 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
2007-02-03 17:38:49 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:404
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:550
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:641
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:709
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:804
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:986
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1000
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1120
#: ../src/interface.c:967
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1124
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1134
#: ../src/build.c:1254
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1137
#: ../src/build.c:1257
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1145
#: ../src/build.c:1265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1149
#: ../src/build.c:1269
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1156
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1171
#: ../src/build.c:1280
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1186
#: ../src/interface.c:1111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1202
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1224
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1227
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1237
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1240
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1292
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1297
#: ../src/build.c:1310
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1306
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1325
#: ../src/build.c:1404
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1330
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1411
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1422
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1441
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1460
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1479
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1495
#: ../src/build.c:1667
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1573
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1580
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1588
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1603
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1624
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1645
#: ../src/dialogs.c:1190
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1958
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:1959
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:2049
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:2089
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/build.c:2108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/callbacks.c:182
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:514
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:345
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:515
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1329
#: ../src/callbacks.c:1353
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:485
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:486
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:487
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:496
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:497
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:507
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1478
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1796
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1481
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:180
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:216
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3693
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:313
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:333
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:454
#: ../plugins/export.c:333
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:489
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:500
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:502
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:687
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:689
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:701
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:778
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:928
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:238
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:935
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:982
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1001
#: ../src/dialogs.c:1002
#: ../src/dialogs.c:1003
#: ../src/dialogs.c:1009
#: ../src/dialogs.c:1010
#: ../src/dialogs.c:1011
#: ../src/ui_utils.c:164
#: ../src/utils.c:507
#: ../src/utils.c:528
#: ../src/utils.c:581
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1015
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1044
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1072
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1085
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1092
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1111
#: ../src/ui_utils.c:167
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1147
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1176
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1183
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1198
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1270
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:531
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:638
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:823
#: ../src/document.c:1215
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:874
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:883
2007-04-16 21:05:43 +00:00
#, c-format
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:992
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1052
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1053
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3672
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1053
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3679
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1102
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1279
#: ../src/document.c:1391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1325
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1351
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1379
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1430
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1498
#: ../src/document.c:1552
#: ../src/document.c:1560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1635
#: ../src/search.c:873
#: ../src/search.c:1375
#: ../src/search.c:1376
2007-06-29 09:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:1645
#: ../src/document.c:1652
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:2064
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:2065
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/document.c:2067
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:71
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:72
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:73
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
#: ../src/encodings.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
2007-03-15 21:05:40 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:331
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:337
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:349
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:355
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/encodings.c:361
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152
#: ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220
#: ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244
#: ../src/filetypes.c:255
#: ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288
#: ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:357
#: ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402
#: ../src/filetypes.c:413
#: ../src/filetypes.c:424
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:321
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:333
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:345
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:380
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:435
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:446
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:469
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/filetypes.c:481
#: ../src/project.c:277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:509
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:510
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:511
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/filetypes.c:545
#: ../src/interface.c:3643
#: ../src/templates.c:350
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/filetypes.c:964
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:304
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2283
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:331
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:351
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:365
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "_Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:387
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:410
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:424
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:440
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:493
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:619
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:653
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:665
#: ../src/search.c:407
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:678
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Auswahl _finden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:682
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:691
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Nä_chste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/keybindings.c:243
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:733
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:737
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:749
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:754
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:757
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:763
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:783
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:790
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:825
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:830
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:849
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "Zeilenen_den anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:866
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:893
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3948
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:903
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgstr "A_lle einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:922
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:925
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:942
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:971
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "_Farb-Wähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:990
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1007
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1041
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:188
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1065
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1074
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:417
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Eine Position nach hinten"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:419
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Eine Position nach vorne"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:269
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1295
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1310
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1323
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3424
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3456
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3448
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3440
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1981
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide toolbar"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:393
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:410
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:412
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:395
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2783
#: ../src/keybindings.c:217
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2820
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2825
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Starten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2851
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2855
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2862
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien(aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "<b>Projekte</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2910
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2919
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungsfenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2007-06-14 18:47:40 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
#: ../src/interface.c:3271
#: ../src/interface.c:3990
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2962
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2974
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "<b>Pfade</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3017
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3042
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3045
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3084
#: ../src/interface.c:3196
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3091
#: ../src/interface.c:3230
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3121
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3140
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Schließenbutton anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3148
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3243
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3269
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3300
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3323
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3333
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3337
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3344
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3358
#: ../src/interface.c:3365
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3382
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3464
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3493
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3541
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3686
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3561
#: ../src/tools.c:655
#: ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3569
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3579
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Einfach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3654
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3659
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3675
#: ../src/interface.c:3682
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt werden sollen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3719
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3742
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ein/ausklappen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3754
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3779
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3788
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3794
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3835
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Cervollständigungen</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3872
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3897
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3903
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3934
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3941
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/keybindings.c:258
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3951
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3986
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/symbols.c:545
#: ../plugins/filebrowser.c:816
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4027
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4034
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Terminal:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4041
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4060
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4167
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4205
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4242
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4256
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4313
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4317
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4322
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4351
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4361
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
#: ../src/printing.c:343
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
#: ../src/printing.c:345
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4388
#: ../src/printing.c:349
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4391
#: ../src/printing.c:351
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
#: ../src/printing.c:355
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
#: ../src/printing.c:357
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
#: ../src/printing.c:374
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisname der aktuellen Datei benutzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4418
#: ../src/printing.c:376
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Nur den Basisdateinamen(ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4425
#: ../src/printing.c:383
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/interface.c:4432
#: ../src/printing.c:388
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4435
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "File menu"
msgstr "Datei-Menü"
#: ../src/keybindings.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:186
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:190
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Edit menu"
msgstr "Bearbeiten-Menü"
#: ../src/keybindings.c:203
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:205
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:207
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:209
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Search menu"
msgstr "Suchen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/search.c:277
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/search.c:397
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
#: ../src/search.c:546
2007-10-01 12:58:29 +00:00
msgid "Find in Files"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr "In Dateien suchen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "View menu"
msgstr "Ansicht-Menü"
#: ../src/keybindings.c:245
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:247
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:249
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Document menu"
msgstr "Dokument-Menü"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Build menu"
msgstr "Erstellen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:271
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Tools menu"
msgstr "Werkzeugmenü"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Help menu"
msgstr "Hilfe-Menü"
#: ../src/keybindings.c:298
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokus-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:303
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Dateireiter-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:314
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Editing commands"
msgstr "Editor-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:331
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:339
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Tag commands"
msgstr "Tag-Kommandos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Other commands"
msgstr "Andere Kommandos"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. tmp
#: ../src/keybindings.c:667
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keybindings.c:679
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keyfile.c:705
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/keyfile.c:890
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/main.c:120
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:121
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2007-04-16 21:05:43 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Name der libvte.so"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:499
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:631
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:695
#: ../src/socket.c:156
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:842
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/main.c:844
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:438
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:583
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:711
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:772
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:778
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:784
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:802
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:847
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:868
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/plugins.c:876
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1081
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Tasten festlegen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1087
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1274
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1275
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1276
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1382
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1387
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1391
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1397
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/prefs.c:1402
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:728
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:730
#: ../src/printing.c:849
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:779
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:819
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/printing.c:843
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:90
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:110
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:394
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:423
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Basisverzeichnis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:431
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:434
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:871
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Projekt öffnen"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projektdateien"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:315
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:370
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:406
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:440
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:445
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:453
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:469
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:565
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:566
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:596
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:602
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:619
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:639
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:640
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:705
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:761
#: ../src/project.c:772
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
2007-03-15 21:05:40 +00:00
#. initialise the dialog
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/project.c:790
#: ../src/project.c:801
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
2008-02-02 13:15:47 +00:00
#: ../src/project.c:864
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:142
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:620
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:626
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-04-16 21:05:43 +00:00
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/search.c:187
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:284
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:290
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:294
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:571
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:321
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:324
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:326
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:331
#: ../src/search.c:474
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In Sit_zung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:336
#: ../src/search.c:479
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:342
#: ../src/search.c:485
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:347
#: ../src/search.c:490
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:410
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Ersetzen und _Finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "_Ersetzen durch: "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:464
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:467
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "In _Auswahl"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:469
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "_Feste Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:600
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:604
#: ../src/search.c:611
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:609
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:631
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:636
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:652
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:664
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:875
#: ../src/search.c:1382
#: ../src/search.c:1383
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:989
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1096
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1114
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1135
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1228
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1276
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/search.c:1294
2007-06-29 09:12:06 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:551
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:621
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:552
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:622
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:553
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:554
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:555
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:556
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2007-06-11 09:34:48 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:731
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:712
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:565
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:701
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Typen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:566
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:567
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:658
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:719
2007-06-11 09:34:48 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:572
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:573
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:579
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:580
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:623
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:624
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:672
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:595
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:597
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:686
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:632
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:718
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:700
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:662
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:730
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:633
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:688
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:720
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:721
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:727
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:937
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:960
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:961
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-19 11:39:53 +00:00
"Beispiel:\n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:975
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Tags laden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:1001
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:1003
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:1126
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/symbols.c:1128
2007-10-01 12:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:451
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#: ../src/tools.c:225
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:420
#: ../src/tools.c:424
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:525
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:535
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:541
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:550
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:562
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:576
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/tools.c:590
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2007-06-14 18:47:40 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:163
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Nach _Namen sortieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:549
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:147
2007-05-19 11:39:53 +00:00
#, c-format
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
2007-03-15 21:05:40 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:158
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:158
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "SP "
msgstr "Leer"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:265
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:454
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:455
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:456
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:457
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:458
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:524
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1355
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1355
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-19 11:39:53 +00:00
msgstr "Datei wählen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/utils.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/utils.c:347
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:248
#: ../src/vte.c:655
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:483
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set Path From Document"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:488
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminal neustarten"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:499
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-05-22 14:06:05 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:601
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte nicht das Verzeichnis in der VTE wechseln weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:651
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:658
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:669
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:679
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:681
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:687
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:697
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:704
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:707
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:718
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:722
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:732
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:734
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:763
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:770
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:775
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:779
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:787
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/vte.c:792
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:129
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:553
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:559
#: ../src/win32.c:618
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:565
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../src/win32.c:571
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:366
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:375
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:386
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:395
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:410
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:431
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:457
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:471
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:778
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:787
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "C++ Class"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "C++-Klasse"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:790
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "GTK+ Class"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "GTK+-Klasse"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:74
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:85
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:98
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:104
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:144
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:150
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:248
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:303
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:344
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:352
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:381
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#. Add an item to the Tools menu
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:512
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:188
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-08-25 08:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:712
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:719
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "As HTML"
msgstr "Als HTML exportieren"
#. LaTeX
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:726
2007-08-25 08:13:45 +00:00
msgid "As LaTeX"
msgstr "Als LaTeX exportieren"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:46
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:46
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:307
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:350
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%s exited with an error: \n"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
"%s."
msgstr ""
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:358
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:363
#, c-format
msgid ""
"VCdiff command sent errors:\n"
"%s\n"
"."
msgstr ""
"VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
"%s\n"
"."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
2007-10-31 10:19:34 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:508
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Single file
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:518
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _File"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:521
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Directory
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:527
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:530
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei."
2007-10-01 12:58:29 +00:00
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#. Project
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:536
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "From Current _Project"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:539
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:842
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
2007-08-25 08:13:45 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:276
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:519
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:57:05 +00:00
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:529
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:540
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:690
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:696
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:702
2007-10-31 10:19:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:708
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:849
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:858
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:864
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:873
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen(*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#: ../plugins/autosave.c:179
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:141
2008-02-02 13:15:47 +00:00
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
2007-12-22 14:34:53 +00:00
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
2008-02-29 22:26:30 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Javascript Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgstr ""
2007-10-31 10:19:34 +00:00
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
2007-12-22 14:34:53 +00:00
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."
2008-02-29 22:26:30 +00:00