d5386a192a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2298 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4538 lines
118 KiB
Plaintext
4538 lines
118 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007, 2008
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006, 2007, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Öffnen _mit..."
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:283
|
|
#: ../src/interface.c:1676
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:122
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:173
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:225
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:241
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:250
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:258
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:314
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:328
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:210
|
|
#: ../src/build.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:225
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:262
|
|
#: ../src/build.c:563
|
|
#: ../src/build.c:873
|
|
#: ../src/search.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:380
|
|
#: ../src/build.c:630
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:804
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:986
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1000
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1108
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1111
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1124
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1134
|
|
#: ../src/build.c:1254
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1137
|
|
#: ../src/build.c:1257
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1145
|
|
#: ../src/build.c:1265
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1149
|
|
#: ../src/build.c:1269
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1156
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1160
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1171
|
|
#: ../src/build.c:1280
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1186
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1197
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1224
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1227
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1237
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1240
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1292
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1297
|
|
#: ../src/build.c:1310
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1325
|
|
#: ../src/build.c:1404
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1330
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1411
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1422
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1441
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1460
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1479
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1495
|
|
#: ../src/build.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1573
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1580
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Kommandos für %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1603
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilieren:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1645
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1958
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes Target)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1959
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2049
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2063
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2108
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:182
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:514
|
|
#: ../src/interface.c:357
|
|
#: ../src/treeviews.c:448
|
|
#: ../src/utils.c:345
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:515
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1329
|
|
#: ../src/callbacks.c:1353
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1455
|
|
#: ../src/ui_utils.c:485
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1457
|
|
#: ../src/ui_utils.c:486
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1459
|
|
#: ../src/ui_utils.c:487
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1461
|
|
#: ../src/ui_utils.c:496
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
#: ../src/ui_utils.c:497
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1465
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1467
|
|
#: ../src/ui_utils.c:507
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1498
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1796
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:174
|
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/interface.c:708
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:180
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:216
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#: ../src/interface.c:3693
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:333
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:454
|
|
#: ../plugins/export.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:479
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:500
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:502
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
|
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:701
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:778
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
#: ../src/interface.c:2316
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:982
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1001
|
|
#: ../src/dialogs.c:1002
|
|
#: ../src/dialogs.c:1003
|
|
#: ../src/dialogs.c:1009
|
|
#: ../src/dialogs.c:1010
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
#: ../src/ui_utils.c:164
|
|
#: ../src/utils.c:507
|
|
#: ../src/utils.c:528
|
|
#: ../src/utils.c:581
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1015
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1044
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1057
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1072
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1085
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1101
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
#: ../src/ui_utils.c:167
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1121
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1134
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1147
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1168
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1183
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1234
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1270
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:823
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:992
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode."
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1053
|
|
#: ../src/interface.c:808
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1053
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1106
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1279
|
|
#: ../src/document.c:1391
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1498
|
|
#: ../src/document.c:1552
|
|
#: ../src/document.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1560
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1635
|
|
#: ../src/search.c:873
|
|
#: ../src/search.c:1375
|
|
#: ../src/search.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1645
|
|
#: ../src/document.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2064
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2065
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2067
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:331
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:337
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:343
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:349
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:355
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:361
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
#: ../src/filetypes.c:118
|
|
#: ../src/filetypes.c:130
|
|
#: ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:152
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
#: ../src/filetypes.c:175
|
|
#: ../src/filetypes.c:186
|
|
#: ../src/filetypes.c:197
|
|
#: ../src/filetypes.c:209
|
|
#: ../src/filetypes.c:220
|
|
#: ../src/filetypes.c:232
|
|
#: ../src/filetypes.c:244
|
|
#: ../src/filetypes.c:255
|
|
#: ../src/filetypes.c:266
|
|
#: ../src/filetypes.c:277
|
|
#: ../src/filetypes.c:288
|
|
#: ../src/filetypes.c:299
|
|
#: ../src/filetypes.c:310
|
|
#: ../src/filetypes.c:357
|
|
#: ../src/filetypes.c:368
|
|
#: ../src/filetypes.c:402
|
|
#: ../src/filetypes.c:413
|
|
#: ../src/filetypes.c:424
|
|
#: ../src/filetypes.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:321
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellskript Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:333
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:345
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:380
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:435
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff Daten"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:446
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:469
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reST Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:481
|
|
#: ../src/project.c:277
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:508
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:509
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Interpretersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:510
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:511
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:545
|
|
#: ../src/interface.c:3643
|
|
#: ../src/templates.c:350
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:964
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
#: ../src/interface.c:556
|
|
#: ../src/interface.c:616
|
|
#: ../src/interface.c:630
|
|
#: ../src/interface.c:846
|
|
#: ../src/interface.c:856
|
|
#: ../src/interface.c:2209
|
|
#: ../src/interface.c:2269
|
|
#: ../src/interface.c:2283
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:331
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:351
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:384
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:387
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:403
|
|
msgid "Page set_up"
|
|
msgstr "Seiteneigensc_haften"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:424
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438
|
|
#: ../src/interface.c:1203
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:440
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:481
|
|
#: ../src/interface.c:2126
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:490
|
|
#: ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:493
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:498
|
|
#: ../src/interface.c:2151
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:507
|
|
#: ../src/interface.c:2160
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:511
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:515
|
|
#: ../src/interface.c:2168
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:519
|
|
#: ../src/interface.c:2172
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528
|
|
#: ../src/interface.c:2181
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
#: ../src/interface.c:2202
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Auswahl senden an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/interface.c:2228
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:2231
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2233
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/interface.c:2236
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
#: ../src/interface.c:2238
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
#: ../src/interface.c:2241
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
#: ../src/interface.c:2243
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:593
|
|
#: ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:595
|
|
#: ../src/interface.c:2248
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
#: ../src/interface.c:2251
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:600
|
|
#: ../src/interface.c:2253
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:603
|
|
#: ../src/interface.c:2256
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
#: ../src/interface.c:2258
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:619
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:665
|
|
#: ../src/search.c:407
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:678
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Auswahl _finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:691
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nä_chste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:737
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:749
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:754
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:757
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:783
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Art der _Einrückung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:830
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:849
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilenen_den anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:866
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:872
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:878
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:893
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:903
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "A_lle einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:908
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:922
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:925
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:942
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:971
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:981
|
|
#: ../src/interface.c:1122
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:990
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1007
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1035
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1041
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1048
|
|
#: ../src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1051
|
|
#: ../plugins/autosave.c:152
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1065
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1074
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Eine Position nach hinten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1095
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Eine Position nach vorne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1145
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1150
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1163
|
|
#: ../src/interface.c:1168
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1181
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
#: ../src/treeviews.c:108
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1245
|
|
#: ../src/treeviews.c:261
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1295
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1310
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1323
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1943
|
|
#: ../src/interface.c:3424
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1949
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1955
|
|
#: ../src/interface.c:3448
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1966
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1971
|
|
#: ../src/interface.c:3432
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1981
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2217
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2272
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2291
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2299
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2303
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2307
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontextaktion"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2816
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2820
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2825
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2828
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2832
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2855
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2858
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2862
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2865
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Beenden </b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
|
|
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien(aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2919
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungsfenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
#: ../src/interface.c:3271
|
|
#: ../src/interface.c:3990
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2962
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpfad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektdateien:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2999
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3017
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3042
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3048
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3056
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3077
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbol-Liste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3084
|
|
#: ../src/interface.c:3196
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3091
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3103
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3111
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3121
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3140
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3144
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Schließenbutton anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3148
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3155
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
#: ../src/interface.c:3209
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
#: ../src/interface.c:3243
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3175
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3210
|
|
#: ../src/interface.c:3227
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3211
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
#: ../src/interface.c:3245
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3266
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3269
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3300
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3323
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3337
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3344
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Farbwähler anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3358
|
|
#: ../src/interface.c:3365
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Suchfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3375
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3382
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3386
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbole</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3417
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Symbolgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3498
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3501
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3504
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3513
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3541
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
|
#: ../src/interface.c:3686
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3560
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3561
|
|
#: ../src/tools.c:655
|
|
#: ../src/vte.c:698
|
|
#: ../src/vte.c:705
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3579
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3632
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3654
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3675
|
|
#: ../src/interface.c:3682
|
|
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
msgstr "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3700
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Einrückung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3727
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3742
|
|
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ein/ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
|
msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3779
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
|
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3794
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3835
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Cervollständigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3840
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3872
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3897
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3903
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
|
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3934
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3941
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3951
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3972
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3986
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
|
#: ../src/symbols.c:545
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:816
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4027
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4034
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4041
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4060
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontextaktion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4167
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4205
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4233
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4242
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4249
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4256
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4270
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4313
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4317
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4322
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4361
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
#: ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drucke Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4385
|
|
#: ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4388
|
|
#: ../src/printing.c:349
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4391
|
|
#: ../src/printing.c:351
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4394
|
|
#: ../src/printing.c:355
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drucke Seitenkopf"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397
|
|
#: ../src/printing.c:357
|
|
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
#: ../src/printing.c:374
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Basisname der aktuellen Datei benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4418
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr "Nur den Basisdateinamen(ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4425
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4432
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4435
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:175
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Datei-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:178
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Suchen-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
#: ../src/search.c:277
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
#: ../src/search.c:397
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
#: ../src/search.c:546
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Ansicht-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokument-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Erstellen-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Werkzeugmenü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Fokus-Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Notebook tab commands"
|
|
msgstr "Dateireiter-Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Editor-Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Intelligentes Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Tag-Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Other commands"
|
|
msgstr "Andere Kommandos"
|
|
|
|
#. tmp
|
|
#: ../src/keybindings.c:667
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:679
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:705
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:890
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Dateien...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#: ../src/socket.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:113
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:438
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:583
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin Manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Beschreibung: %s\n"
|
|
"Autor(en): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:772
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:778
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:784
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:802
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:847
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:868
|
|
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
|
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:876
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:106
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:111
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1081
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1274
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1275
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1382
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1387
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1391
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1397
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1402
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:730
|
|
#: ../src/printing.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:819
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:90
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:110
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neue Projekt erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:132
|
|
#: ../src/project.c:382
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:394
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:156
|
|
#: ../src/project.c:423
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:161
|
|
#: ../src/project.c:431
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:434
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:209
|
|
#: ../src/project.c:248
|
|
#: ../src/project.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:242
|
|
#: ../src/project.c:261
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:281
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:370
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:406
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:440
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:445
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kommando ausführen:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:453
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:469
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:565
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:596
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:639
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:761
|
|
#: ../src/project.c:772
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:790
|
|
#: ../src/project.c:801
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182
|
|
#: ../src/search.c:626
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:284
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:290
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:294
|
|
#: ../src/search.c:414
|
|
#: ../src/search.c:571
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Suche nach:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:321
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:324
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:326
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:331
|
|
#: ../src/search.c:474
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In Sit_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
#: ../src/search.c:479
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:342
|
|
#: ../src/search.c:485
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347
|
|
#: ../src/search.c:490
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:410
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen und _Finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "_Ersetzen durch: "
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:464
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In _Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:469
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "_Feste Zeichenketten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:600
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:604
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:609
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:615
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Suchmuster umkehren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:636
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:652
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Zus. Optionen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:664
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:875
|
|
#: ../src/search.c:1382
|
|
#: ../src/search.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1096
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1114
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1276
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1289
|
|
#: ../src/search.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1294
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90
|
|
#: ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
|
#: ../src/symbols.c:581
|
|
#: ../src/symbols.c:622
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:553
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:556
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:557
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:566
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typkonstruktoren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:567
|
|
#: ../src/symbols.c:594
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indizes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:597
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607
|
|
#: ../src/symbols.c:673
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
#: ../src/symbols.c:643
|
|
#: ../src/symbols.c:674
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
#: ../src/symbols.c:662
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
#: ../src/tools.c:451
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:420
|
|
#: ../src/tools.c:424
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keine Kommandos definiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:525
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:535
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:541
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:562
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:576
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wörter: "
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:590
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:163
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:365
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Namen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:383
|
|
#: ../src/treeviews.c:470
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389
|
|
#: ../src/treeviews.c:476
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395
|
|
#: ../src/treeviews.c:482
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:549
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:460
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:153
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:158
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:158
|
|
msgid "SP "
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:454
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:456
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:457
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:458
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:524
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1355
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1355
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:346
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:248
|
|
#: ../src/vte.c:655
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:483
|
|
msgid "Set Path From Document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:488
|
|
msgid "Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal neustarten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:499
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnte nicht das Verzeichnis in der VTE wechseln weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:651
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalplugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:669
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalschriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:679
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:681
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:687
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:704
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:707
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:722
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminalemulation:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:732
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:734
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:741
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:763
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:770
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastaturkürzel an zu sprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:779
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:787
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
|
msgstr "Das Run-Skript, dass gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabewertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:129
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:559
|
|
#: ../src/win32.c:618
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:565
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:571
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:43
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:47
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
|
#: ../plugins/autosave.c:41
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Typ der Vererbung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basisklasse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Header-Datei::"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Klasse _erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
|
msgid "C++ Class"
|
|
msgstr "C++-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
|
msgid "GTK+ Class"
|
|
msgstr "GTK+-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:74
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:98
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:104
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:144
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:150
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:248
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:303
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:344
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:352
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Pfeil-Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:381
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:512
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:171
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "Als HTML exportieren"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:726
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "Als LaTeX exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
|
msgid "VC Diff"
|
|
msgstr "VC Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:307
|
|
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s endete mit einem Fehler: \n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:358
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VCdiff command sent errors:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:508
|
|
msgid "_VCdiff"
|
|
msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:518
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:521
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei."
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:527
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:530
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei."
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:536
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:539
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:842
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dateibrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:276
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:519
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:529
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:540
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:690
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:696
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:702
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:708
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:849
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
|
|
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
|
|
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:864
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Objektdateien verbergen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:873
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen(*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:902
|
|
#: ../plugins/autosave.c:179
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40
|
|
#: ../plugins/autosave.c:118
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40
|
|
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:125
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:132
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:141
|
|
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:147
|
|
msgid "Save only current open file"
|
|
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
|
|
#~ msgid "Open _with ..."
|
|
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C# Quelldatei"
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Javascript source file"
|
|
#~ msgstr "Javascript Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
|
#~ "switch."
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Drucken:"
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
#~ msgid "SVNdiff"
|
|
#~ msgstr "SVNdiff"
|
|
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
|
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
#~ msgstr "_Verstecken"
|
|
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
|
|
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
|
|
#~ msgid "Current file has no changes."
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
|
|
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
|
|
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
|
|
#~ "project open, from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
|
|
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
|
|
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
|
|
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."
|
|
|