geany/po/it.po

5932 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2014-01-30 23:20:48 +01:00
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-06 02:36+0000\n"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:139 ../src/filetypes.c:1504
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:422
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
"percorso assoluto."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
"o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
"Precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
"Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
"superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
"progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
msgid "General"
msgstr "Generale"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra schede dei file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
"facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Schede del notebook"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"verticale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
"<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tasto tabulazione indenta"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento caratteri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletamento simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
"automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
"lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
"impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
"disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamenti</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Completamenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
"indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
"documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
"selezione rettangolare"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:225 ../src/prefs.c:1612
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nuovi File</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
"(di solito non è necessario)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
"salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:567
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout controllo su disco:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "File"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
"esecuzione Geany)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:237 ../src/prefs.c:1616
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Selezionare font per terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Sfondo:"
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminale</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
msgid "Various"
msgstr "Varie"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Come..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Salva _tutti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/callbacks.c:428 ../src/document.c:3205
#: ../src/sidebar.c:709
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:347
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:344
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:295
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica riga o selezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:357
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:360
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Sposta riga(e) su"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:399
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:371
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga(e)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:390
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:425
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Trova in F_ile..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "Sos_tituisci..."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Messaggio successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:474
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vai alla _Riga..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:456
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambia _Font..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra colonna _marcatori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostra guide di _indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Interru_zione riga"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentazione _automatica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta _tipo di file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:565
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Conteggio parole"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Carica T_ag..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messaggi di debug"
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Notifica un _Bug..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Dona..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:145
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:172
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:179
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:235
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Sola lettura:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiato:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro Geany)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:48
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tutti i diritti riservati."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:382
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:434
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#. fall back to %d
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:757
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:796
msgid "Process failed, no working directory"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:904
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:934
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:989
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1016
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
"impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1035
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1193
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1207
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1393
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1394
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1472
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Previous Error"
msgstr "Errore _precedente"
#. arguments
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1809
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. command column, holding status and command display
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1966
msgid "Working directory"
msgstr "Directory di lavoro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1967
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2014
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2100
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2137
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2169
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2178
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2190
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
"vedere il manuale per i dettagli."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2348
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2563
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#. build the code with make custom
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
#. build the code with make object
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
msgid "_Make"
msgstr "Co_mpila"
#. build the code with make all
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2859
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:144
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:202
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:429
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:430
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:465
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1056
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1303
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1327
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1666
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:541
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:214
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "Linguaggi di _markup"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:312
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:321
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
"esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
"un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
"codifica selezionato."
#. line 2 with filetype combo
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:328
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:369
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:518
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:519
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:557
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:558
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
#: ../src/win32.c:696
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:793
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:794
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:870
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare font"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1206
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:657
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:804
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:855 ../src/document.c:1396
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:875
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:881
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:891
#, c-format
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1103
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1106
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1109
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1114
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1125
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1280
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1288
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1290
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1491
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1626
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1872
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1879
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1903
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1980 ../src/document.c:2045 ../src/document.c:2053
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2053
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2142 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
#: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2148
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3208
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3256
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3257
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4367
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4368
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4531
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. not available at all, ?
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:555
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:424
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:436
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:442
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:545
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../src/encodings.c:547
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
#: ../src/encodings.c:549
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
#: ../src/encodings.c:551
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
#: ../src/encodings.c:553
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:98
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:99
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:166
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:171
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
# Si riferisce ai config di Geany
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:180
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Config"
msgstr "Config"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:181
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traduzione gettext"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi di _markup"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1167 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#. create meta file filter "All files"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1192 ../src/project.c:302 ../src/win32.c:97
#: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1240
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1305
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-04 17:28:50 +02:00
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1345
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
"colori."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colori"
#. visual group order
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/symbols.c:688
msgid "File"
msgstr "File"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234 ../src/symbols.c:821
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/keybindings.c:590 ../src/project.c:454
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Compila"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:615
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda blocco note"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:249 ../src/keybindings.c:279
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265 ../src/keybindings.c:286
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Quit"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Chiudi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella fino a fine riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa caratteri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento caratteri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento frazione di parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sposta riga(e) su"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sposta riga(e) giù"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta riga(e)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta riga(e)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Join lines"
msgstr "Unisci righe"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:430 ../src/search.c:458
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:441 ../src/search.c:611
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:861
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vai a inizio riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vai a fine riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera lo zoom"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Passa ai Messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa alla lista di documenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Remove Markers"
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:588 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Previous error"
msgstr "Errore precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la compilazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:863
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:875
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keyfile.c:994
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1200
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pulir_e"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:116
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:117
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:118
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:119
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:123
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:124
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:126
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:132
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:133
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:137
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome file di libvte.so"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:139
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:140
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra versione ed esci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:549
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:583
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "generato il %s con"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:671
msgid "Move it now?"
msgstr "Spostare ora?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:673
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:682
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:692
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1171
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Questo è Geany %s."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1173
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1379
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _Tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:494
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1072
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1313
#, c-format
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1338
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1378
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1384
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1489
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1509
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:358
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:176
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:288
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:293
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1490
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1491
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1701
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1706
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#. page Keybindings
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1711
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Editor->Indentation
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1716
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:163
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:233
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:268
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:418
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:442
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:498
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:500
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:553
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:591
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:599
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:121
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:131
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:182 ../src/project.c:427
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:204 ../src/project.c:570
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:207
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:248 ../src/project.c:280 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:274 ../src/project.c:286
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:306
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:368
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:573
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:606
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:607
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:656
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:662
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:674
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:697
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:698
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:720
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#. initialise the dialog
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:308
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:315
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:328
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:332
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"corresponding control characters"
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:349
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:465
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:470
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:502
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:509
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:511
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _finestra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:621
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:626
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "S_ostituisci & Trova"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:635
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:684
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:701
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:703
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:820
msgid "all"
msgstr "tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:822
msgid "project"
msgstr "progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:824
msgid "custom"
msgstr "personalizza"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:828
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:890
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_le:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:902
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:914
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directory:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:932
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:956
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:958
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:971
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:975
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:992
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:999
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1410
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1601
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1622
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1649
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1656
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1722
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1733
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1774
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1874
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1898
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1906
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1934
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/stash.c:1117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/stash.c:1124
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:681
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Program"
msgstr "Programma"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sottosottosezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Parts"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Parti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:734
msgid "Assembly"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Assembly"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Steps"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Passi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Traits"
msgstr "Tratti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:753
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Implementations"
msgstr "Implementazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:1005
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Anchors"
msgstr "Ancore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazioni H1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H2 Headings"
msgstr "Intestazioni H2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H3 Headings"
msgstr "Intestazioni H3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selettori di ID"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selettori di tipo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 4"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:834
msgid "Singletons"
msgstr "Singleton"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
msgid "Procedures"
msgstr "Procedure"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Imports"
msgstr "Importa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:864
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Architectures"
msgstr "Architetture"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funzioni / Procedure"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabili / Segnali"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:869
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:879
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funzioni / Compiti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
msgid "Enums"
msgstr "Enumerazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:905
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Programs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Programmi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funzioni / Procedure"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Components"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Componenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:965
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Views"
msgstr "Viste"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:998
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Extern Variables"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Variabili Esterne"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1769
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1817
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1824
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1847
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1985
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1987
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2364
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2371
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/templates.c:81
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia la selezione corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
"tavolozza in modo interattivo."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta indentazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Apre un file recente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Campo di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Vai a campo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separatore ---"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:959
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elementi disponibili"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementi visualizzati"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando non valido: %s"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:536
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:605
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Trova in File..."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:732
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra il _percorso"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
"%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
#. L = lines
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"
#. RO = read-only
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(nuova istanza)"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font aggiornato (%s)."
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany non può avviarsi!"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Selezionare Browser"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
"inserirne un'altro."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:439
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:588
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:593
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:616
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:710
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:162
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:1220
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea classe C++"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea classe GTK+"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea classe PHP"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "File header:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Classe base:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Header base:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globale"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "E' astratta"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "E' singleton"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo costruttore:"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Sostituzione _HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
"ingrandimento corrente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:750
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:757
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _HTML..."
msgstr "Come _HTML..."
#. LaTeX
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:763
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Come _LaTeX..."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:609
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Apri file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Apri _Esternamente"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Su"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
"spazio."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Passa alla lista dei file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Passa al percorso"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Azioni per il salvataggio"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona directory"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salva solo il _file corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvataggio istantaneo"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia di backup"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dividi la finestra"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra il corrente documento"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unisci"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividi la finestra"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Fianco a Fianco"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Sopra e So_tto"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Fianco a Fianco"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Sopra e Sotto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autore(i):"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutine"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica:</b>"