2008-02-21 22:06:37 +00:00
# Catalan translations for Geany package.
2011-09-27 20:05:17 +00:00
# Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
2007-05-18 11:50:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-07-05 21:11:45 +02:00
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#
#
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-05 02:36+0000\n"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Last-Translator: Toni Garcia Navarro\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: ca\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2015-07-10 22:58:48 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Text;Editor;"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
#: ../data/geany.glade.h:3
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsereix"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_More"
msgstr "_Més"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix Text _GPL"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Alternative _White Space"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find _Usage"
2015-04-21 17:51:39 +02:00
msgstr "Cerca _usos"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
2015-04-21 17:51:39 +02:00
msgstr "Cerca usos al _document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ves a la De_finició del Símbol"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció Conte_xtual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source
#. file' suffix)
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. *
#. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3]
#. [4] [5]
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiva-ho si no et cal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activa el suport de connectors"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
"absolut."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta de connectors:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally"
" for plugins. Leave blank to disable."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
"directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
"posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
"de compilació"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a"
" new status message arrives"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
"s'escriu un nou missatge d'estat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
"Terminal."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
2014-04-09 18:58:36 +02:00
"Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
"predeterminades de GTK"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o"
" Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the"
" project"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir"
" el projecte"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"directory when creating new projects instead of one directory above the base"
" directory. You can still change the path of the project file in the New "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Project dialog."
msgstr ""
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
"damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
"projecte a la finestra de Nou Projecte."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Default symbol sorting mode"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ordenacio de símbols per defecte"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ordenació per defecte:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Aparença"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista de documents"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Especifica la font de l'editor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra el botó del tancament"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
"ell (cal reiniciar Geany)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Següent a l'actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
"edges of the notebook"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestanya de notes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Imatges _i text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Només _imatges"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Icones _xicotetes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icones _molt xicotetes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Icones _grans"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent."
" Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un"
" tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està "
"desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia"
" actual, independentment de la seva posició."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Col·lapsat de codi"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while"
" clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
"compilador ha generat un avís o error"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna on trenca la línia:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador de comentaris:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is"
" used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
"<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulacions i espais"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
"both"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas"
" contrari usa ambdós"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacions"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
"tabulacions"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completat de construccions"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
"amb una sola polsació de teclat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java"
" when a new line is entered inside such a comment"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
"i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompleta els símbols"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
"variables globals, ...)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de"
" símbols"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
"Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
"rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
"actualitzacions."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completats</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Parèntesis ( )"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Claus { }"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Claudàtors [ ]"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Cometes dobles \" \""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Completats"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra el marge de marques"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
"marcar les línies"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Indica si aturar el desplaçament passada una pàgina de l'última línia del document"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark"
" long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
"avall)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts"
" de mida proporcional)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
"fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
"(normalment no és necessari)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding"
" mixed line endings in the same file"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace tabs with space"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:253
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers "
"Recents"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:259
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
"Geany)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s."
" Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"l'execució."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:280
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i hora:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable"
" suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:285
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
#: ../src/prefs.c:1618
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used"
" with the ANSI C strftime function."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressió</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Especifica la font del terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del"
" terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
"terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
"focus)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight"
" Commander al VTE."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:331
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Executa \"cd $path\" quan es canvia entre fitxers oberts"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Don't use run script"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No useu l'script d'execució"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
"d'estat retornat pel programa executat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:337
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Open..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Obrir..."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Save _As..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Desa _Com..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Sa_ve All"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Desa-ho _Tot"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:718
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:350
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Print..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Im_primeix..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca Altres _Documents"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho Tot"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Co_mmands"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Ordres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_elect Current Line(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "M_ove Line(s) Down"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_mart Line Indent"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Envia la Selecció a..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferèncie_s"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferències dels Plugins"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Cerca..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Cerca en els F_itxers..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Replace..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Reemplaça..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Next Me_ssage"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Missatge Següent"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatge _Anterior"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Ves a la Marca _Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Go to Line..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Vés a la Línia..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca-ho Tot"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ves a la Decl_aració del Símbol"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Change _Font..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show White S_pace"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show Indentation _Guides"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Ajust de _Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Line _Breaking"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "_Trencament de Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _Automàtic"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "In_dent Type"
2015-04-21 17:51:39 +02:00
msgstr "Tipus de _Sagnat"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacions i Espais"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Amplada de _Sagnat"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Converteix i Fixa a _CR/LF (Windows)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Converteix i Fixa a _LF (Unix)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Converteix i Fixa a CR (_Mac Clàssic)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina espais _sobrants"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho Tot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Elimina les _Marques"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_New..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Nou..."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectes _Recents"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tancar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. build the code
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la Configuració"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Load Ta_gs File..."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Carrega el Fitxer d'_Etiquetes..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Missatges de Depuració"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Reporta un _Error..."
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Donate..."
msgstr "Fes una _Donació..."
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:461
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:465
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Directori base:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:467
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:468
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog "
"(e.g. *.c *.h)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgstr ""
"Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
"fitxers (p.e. *.c *.h) "
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer"
" de projecte."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:471
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Només lectura:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:477
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:478
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:479
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Changed:"
msgstr "Modificat:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:485
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:486
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:487
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:488
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/about.c:48
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Copyright (c) 2005-2016\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Copyright (c) 2005-2016\n"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tots els drets reservats."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/about.c:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:212
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:321
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:350
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics Traductors"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:371
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:433
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"License text could not be found, please visit "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:710
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:738
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:750
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:773
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:807
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Directori de treball invàlid \"%s\""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:832
2013-03-08 17:19:31 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el guió d'inici: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:874
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2015-06-20 18:17:26 +02:00
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha executat el fitxer perque el terminal conté alguns caracters (prem "
"Ctrl+C o Enter per a netejar-lo)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:907
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
2016-06-27 18:58:01 +02:00
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut executar l'ordre per a compilar \"%s\": %s. Comproveu la ruta "
"a Preferències"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1016
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1030
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Text a Mida"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1278
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Error Següent"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1280
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _Anterior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1587
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1589
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1591
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1610
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1778
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1779
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1836
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1922
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Sense tipus de fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Error en l'expressió regular:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1959
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordres independents"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:1991
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2000
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Executa les ordres"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2012
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2015-06-20 18:17:26 +02:00
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"%d, %e, %f, %p, %l es substitueixen en els camps directori i ordre, per a "
"més detalls veieu el manual."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2385
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Munta _Objecte"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Munta"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/build.c:2681
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fitxer desat."
msgstr[1] "%d fitxers desats."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:891
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1419
2013-03-08 17:19:31 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1468
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Comprova la ruta a Configuració de tipus de fitxers."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1473
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Check the path setting in Preferences."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Comprova la ruta a Preferències."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1486
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual \"%s\": %s. %s"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
#: ../src/document.c:2367
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
#. auto-detect
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Programming Languages"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Llenguatges de Programació"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:228
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Scripting Languages"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Llenguatges de Guió"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:230
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Markup Languages"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Llenguatges de Marcat"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Més Opcions"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:335
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:342
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:351
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:381
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:383
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Sobrescrire?"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:536
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:574
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:575
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:736
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:783
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_No deseu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:812
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:891
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1185
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
"d'un fitxer nou)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1219
2014-04-09 18:58:36 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s Properties"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Propietats de %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:730
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:886
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:960
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1009
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1015
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1025
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1240
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1243
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacions i Espais"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1259
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1483
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d
#. is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-
#. only
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1491
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1493
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1613
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "Discard history"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Descarta l'historial"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1614
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message"
" will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2015-11-01 17:46:28 +01:00
"preferences."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
"desfer es restaurarà. Podeu desactivar-ho descartant l'historial després de "
"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció pot ser "
"canviada en les diverses preferències."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1618
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "The file has been reloaded."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1648
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1649
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Undo history will be lost."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1650
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1756
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1877
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no"
" s'ha desat."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1898
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1902
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1962
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1980
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:1994
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Overwrite"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S_obrescriure"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "El fitxer '%s' en disc es més recent que l'actual en memòria."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2118
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura '%s'!"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:2462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/document.c:3619
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4455
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4456
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgid ""
"Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/editor.c:4661
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:72
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:75
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:94
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/encodings.c:419
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:535
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Europeu Occidental"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:537
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europeu Oriental"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:539
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic Oriental"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:541
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/encodings.c:543
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orient Mitjà"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "fitxer %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:89
2014-04-09 18:58:36 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s script"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "fitxer de guió %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:90
2014-04-09 18:58:36 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s document"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Document %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:155
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shell"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Intèrpret d'ordres"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:160
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Cascading Stylesheet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Config"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Configuració"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:170
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Gettext translation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:431
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _Programació"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:432
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Llenguatges de _Guió"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:433
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Llenguatges de _Marcat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscel·lània"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tot Codi Font"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/geany.h:50
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1296
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Predeterminat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Esquemes de Color"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Munta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya de notes"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:339
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Desa com"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:343
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:348
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:352
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close all"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:355
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:359
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Surt"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Undo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desfer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:378
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Redo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Refer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:387
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:390
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Completa la construcció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:400
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Completa la paraula"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:410
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Completat de paraules"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:413
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:416
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mou la línia(es) avall"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la paraula anterior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:448
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la paraula següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:456
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:459
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Comenta la línia(es)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:461
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Descomenta la línia(es)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:463
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Increase indent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:466
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:469
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:475
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:477
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:481
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 4"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 4"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 5"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 5"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 6"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 6"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 7"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 7"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 8"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 8"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:491
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Send to Custom Command 9"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 9"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:499
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Uneix les línies"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:510
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:512
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Missatge Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva les marques"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:575
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Go to Symbol Definition"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Vés a la Definició del Símbol"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Go to Symbol Declaration"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Vés a la Declaració del Símbol"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés al Final de la Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:588
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:603
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:607
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:609
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Elimina el Zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:614
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:616
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:618
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:620
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al Compilador"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:622
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Canvia als Missatges"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:624
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:626
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:628
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:632
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Canvia a la Barra de Document"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:637
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:639
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:641
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:644
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:647
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:649
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:651
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:658
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:664
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace spaces with tabs"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:666
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:668
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:670
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:672
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:674
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Elimina les Marques"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:676
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:678
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:687
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Munta-ho tot"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:690
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Munta amb objectiu especificat"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:692
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Munta (make object)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:694
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:696
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Error anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:698
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:700
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:705
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:975
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Dreceres de Teclat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/keybindings.c:987
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1027
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1254
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:118
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
"conjuntament amb --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:122
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No preprocesses els fitxers de codi C/C++ en generar les etiquetes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova"
" instància"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:125
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
"execució"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:126
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No carregueu els connectors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:134
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:136
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:141
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra la versió i surt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:524
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "[FITXERS...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:558
2011-09-27 20:05:17 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "compilat el %s amb "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:651
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaçar ara?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:653
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"El directori de configuració s'ha canviat correctament de \"%s\" to \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:672
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:1155
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:1157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:1381
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/libmain.c:1419
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de Depuració"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/msgwindow.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:582
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:591
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Copia-ho Tot"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:682
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:1118
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "The document has been closed."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha tancat el document."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Canvia al Document"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Obre en _Finestra Nova"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:224
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"l'haureu de recompilar."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Gestor de Connectors"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1608
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</i>\n"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"\n"
"<i>Hi ha plugins que depenen d'aquest. Deshabiliteu-los per a poder desactivar-lo.</i>\n"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. Four allocations is less than ideal but meh
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1610
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Versió:⇥%s\n"
"Autor(s):⇥%s\n"
"Nom de fitxer:⇥%s"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1638
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1770
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Actiu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1777
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Connector"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1884
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Connectors"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/plugins.c:1925
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:403
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Configura Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Captura la combinació de tecles"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:187
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:292
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:297
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1486
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Permet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1488
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Sobrescriu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1489
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1490
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
"en blanc."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més"
" detalls."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/prefs.c:1714
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
"actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:164
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Configuració del Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:269
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:421
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Paginating"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Paginació"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:445
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Pàgina %d de %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:501
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:503
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:554
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:592
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
"preferències."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:600
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:615
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió \"%s\": %s. Comproveu la ruta a "
"Preferències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/printing.c:622
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when
#. translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for
#. details or ask Frank
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "projectes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:153
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Projecte Nou"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:158
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "C_rea"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Nom del projecte"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Ruta del fitxer de definició del projecte i preferències. Normalment usa "
"l'extensió \"%s\"."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:256
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre un Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers del projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:416
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:624
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:657
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:658
2013-03-08 17:19:31 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "El projecte '%s' està obert."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:713
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:748
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:749
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:758
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:771
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:1011
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:311
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
"expressions regulars, llegiu la documentació."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:316
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:320
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid ""
2015-05-10 21:36:39 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"corresponding control characters"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:323
2015-09-23 17:46:22 +08:00
msgid "Use multi-line matchin_g"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Usa cerca m_ultilínia"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:328
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
"línia per línia, permetent cercar sobre vàries línies. En aquest mode, el "
"caracter de nova línia es part de l'entrada i pot ser capturat pel patró."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:341
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Sensible a _majúscules"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només _paraules completes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:355
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:471
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Previous"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Anterior"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:476
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Next"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple match options
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Cerca-ho Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:515
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_In Document"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Al _Document"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. close window checkbox
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Close _dialog"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Tanca la _finestra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Reem_plaça amb:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:707
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:709
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:826
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "tot"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "projecte"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:830
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "a mida"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:834
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-27 20:05:17 +00:00
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
"A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:896
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Fi_txers:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:908
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:920
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Directori:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:939
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "_Codificació:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:963
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:965
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:982
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
"contenen el text"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opcions e_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1007
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Altres opcions per a Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1425
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1633
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No hi ha text per cercar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Cercant..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1711
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1719
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut executar l'ordre grep \"%s\": %s. Comproveu la ruta a "
"Preferències."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1873
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/search.c:1910
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/socket.c:236
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. TL note: from glib
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:130
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:258
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Program not found"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No s'ha trobat el programa"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:672
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Failed to change to the working directory"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori de treball"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/spawn.c:677
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Unknown error executing child process"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/stash.c:1177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Valor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Secció"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:467
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:469
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:772
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:478
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructors de tipus"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:484
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Programa"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Seccions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:487
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Paràgraf"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:488
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Grup"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:489
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Dades"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tecles"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:509
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Estructures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:530
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Parts"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:531
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Assemblador"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:532
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Passes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Traits"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Trets"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:550
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Implementations"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Implementacions"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:818
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:808
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:604
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Àncores"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:605
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:606
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Capçalera (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:607
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Capçalera (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Selectors de ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Selectors de Tipus"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:635
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Nivell de Secció 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:636
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Nivell de Secció 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:637
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Nivell de Secció 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:638
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Nivell de Secció 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Únics"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Procediments"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:669
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Importacions"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:677
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Entitats"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:678
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Arquitectures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:680
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Funcions / Procediments"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:681
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Variables / Senyals"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:682
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Processos / Blocs / Components"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:690
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:692
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Funcions / Tasques"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enums"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Enumerats"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:754
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Programs"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Programes"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:756
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funcions / Procediments"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:759
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Components"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Components"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:760
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Blocs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:771
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Definicions"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:778
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Objectius"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:787
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Índexos"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:788
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Taules"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:789
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Disparadors"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:790
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Vistes"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Extern Variables"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Variables Externes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1586
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1612
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1619
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
2016-02-28 14:18:17 +01:00
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"\n"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1620
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Exemple:\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1634
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Load Tags File"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Carrega el Fitxer d'Etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1641
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the
#. filename
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1661
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1664
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-
#. symbol popup menu
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1899
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "<b>%s: %lu</b>"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-
#. symbol popup menu
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:1902
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %lu"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "%s: %lu"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:2111
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:2113
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:2490
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _Nom"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/symbols.c:2497
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _Aparença"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/templates.c:83
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/templates.c:618
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\" des de la plantilla: %s. Comproveu la "
"ruta a la plantilla."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry",
#. "GotoEntry", "Build"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr ""
"Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Vés al número de línia introduït"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Mostra la finestra de preferències"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Imprimeix el document"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Obre un fitxer recent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Tria més accions de muntage"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search Field"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Camp de Cerca"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Goto Field"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Vés al Camp"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:588
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:960
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:976
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Elements Disponibles"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/toolbar.c:997
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Elements Mostrats"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:86
2011-09-27 20:05:17 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre personalitzada: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/tools.c:242
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada \"%s\": %s. Comproveu la ruta "
"a Òrdres Personalitzades"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Indica Ordre Personalitzada"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:365
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:379
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:597
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:695
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:704
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selecció"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:709
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:730
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
2016-02-28 14:18:17 +01:00
#: ../src/tools.c:758
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:178
2016-02-28 14:18:17 +01:00
msgid "No symbols found"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "No s'han trobat símbols"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:602
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find in Files..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostra les _Rutes"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:64
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "%dL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "LEC "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:269
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:408
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr " (nova instància)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:438
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:682
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:724
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:725
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:746
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:821
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2007
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Directori"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2007
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Fitxer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2154
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Filetype Configuration"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Configuració de Tipus de _Fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2191
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca-ho Tot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2426
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "No es pot iniciar Geany!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Selecciona el Navegador"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:88
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Windows (CRLF)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Windows (CRLF)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Classic Mac (CR)"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Mac Clàssic (CR)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:386
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CRLF"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "CRLF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:387
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CR"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "CR"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:388
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "LF"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "LF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:487
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:636
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2015-04-21 17:51:39 +02:00
msgstr "_Especifica el Directori del Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:641
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Reinicia el Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/vte.c:754
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"No s'ha canviat al directori perque el terminal conté alguns caracters (prem"
" Ctrl+C o Enter per a netejar-lo)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:211
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:216
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI \"%s\": %s"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructor de Classes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:443
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2013-03-08 17:19:31 +01:00
msgstr "Crea Classe C++"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Crea Classe GTK+"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Crea Classe PHP"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:466
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Espai de noms"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:482
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer de capçalera:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Herència"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Codi Base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:501
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Capçalera base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:528
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Opcions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:552
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:557
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:564
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "És abstracte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "És únic"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Tipus de constructor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_C++ Class..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Classe _C++..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Classe _GTK+..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_PHP Class..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Classe _PHP..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2016-07-05 21:11:45 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:488
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:499
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"Choose a special character from the list below and double click on it or use"
" the button to insert it at the current cursor position."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
"posició actual del cursor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:519
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Reemplaç d'_HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta un Fitxer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:187
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "_Insereix números de línia"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:199
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:749
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:756
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _HTML..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Com a _HTML..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:762
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Com a _LaTeX..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Explorador de Fitxers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:415
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Massa elements seleccionats!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:485
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:649
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Open in _Geany"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Obre en _Geany"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:655
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Open _Externally"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Obre _Externament..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:680
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:910
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Dalt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:915
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Actualitza"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:920
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Inici"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:925
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Especifica el directori pel document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:939
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Filtre:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2016-06-27 18:58:01 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:948
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
"un espai."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2016-07-05 21:11:45 +02:00
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Usa el directori base del projecte"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
"actualment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa les Accions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr ""
"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
"fitxers."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:175
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:234
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:371
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Selecciona el Directori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:530
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Auto Desa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Desa quan es perd el _focus"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Activa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:627
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Interval d'auto desat:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:635
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "segons"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:644
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desat Instantani"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:689
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Còpia de Seguretat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:730
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:766
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Divideix la Finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostra el document actual"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Unifica la Finestra"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Divideix la Finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2016-07-05 21:11:45 +02:00
msgstr "Un al _Costat de l'Altre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-27 20:05:17 +00:00
msgstr "_Dalt i Baix"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Side by Side"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Un al Costat de l'Altre"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Top and Bottom"
2014-04-09 18:58:36 +02:00
msgstr "Dalt i Baix"