geany/po/ca.po

4062 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics Traductors"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "M_ake..."
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "_Error Següent"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com els arguments per a l'execució"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualitza DVI"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualitza el PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els Arguments"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creació del DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creació del PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "previsualització del DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "previsualització del PDF:"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Munta:"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make..."
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa Format de Data Propi"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_No desis"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
"Missatge d'error: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Codi font C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Codi font C++"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "Codi font C#"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Codi font D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Codi font Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Codi font Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ensamblador"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Codi font FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Codi font (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Codi font Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Codi font PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Codi font Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Codi font Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Codi font Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Codi font Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Codi font Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Codi font Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer de Script"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Document HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Codi font LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Codi font O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Codi font VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Fitxer de diferències"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Codi font Haxe"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fitxer reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _Programació"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _Script"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Llenguatges _Diversos"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Tot Codi Font"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carrega _Etiquetes"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho Tot"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Envia la Selecció a..."
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insereix Text GPL"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Troba el _Seleccionat"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "_Missatge Següent"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Elimina les _Marques"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Obrir"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Tancar"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vés al número de línia introduït."
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Imatges i text"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Icones grans"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Icones xicotetes"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Amaga barra d'eines"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insereix Comentari"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insereix \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vés a la línia introduïda"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activa el suport de connectors"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inici i tancament</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés de compilació."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Especifica la font de l'editor"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra el botó del tancament"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elements</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Estil de les icones:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida de la icona:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color de la barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas contrari s'usen espais en blanc normalment."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Trencament de línia"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autoacabament de construccions"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autoacabament"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Files de la llista d'autoacabament:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autoacabament</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents."
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Imprimeix:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca als fitxers"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Vés a la línia"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Compila-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Retalla la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta la línia"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomenta la línia"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activa o desactiva les marques"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ves a la marca següent"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ves a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "Completa la construcció"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr "Menú Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr "Menú Edita"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr "Menú Cerca"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "Menú Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr "Menú Document"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
msgstr "Menú Munta"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr "Menú Eines"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr "Menú Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr "Ordres de focus"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr "Ordres d'edició"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr "Ordres d'etiquetes"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carreguis els connectors"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una altra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Projecte Nou"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent."
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria Ruta Base del Projecte"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un Projecte"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "El projecte '%s' ja està obert. "
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Cerca-ho Tot"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Al _Document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Reem_plaça amb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenes _fixes"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtra:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per a Grep"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "No hi ha text per cercar."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "El meu"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Carrega les Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha ordre pròpies definides."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordena per nom"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Ordena per aparença"
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Especifica el Format de Data Propi"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona Directori"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona Fitxer"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Connector de terminal"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra de terminal:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulació de terminal:"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no coneixeu exactament el que esteu fent."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de Classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Crea Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "Classe GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un Fitxer"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "En format HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "En format LaTeX"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Document"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"