2006-08-06 20:46:24 +00:00
# ca translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-06-01 13:55:44 +00:00
# topi <topi@phreaker.net>, 2006.
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#
#
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 21:12+0100\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Language-Team: ca <ca@dodds.net>\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/main.c:76
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
#: src/main.c:77
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no carregueu l'auto-completat (vegeu la documentació)"
#: src/main.c:79
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
#: src/main.c:81
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: src/main.c:82
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
#: src/main.c:84
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
#: src/main.c:85
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
#: src/main.c:87
msgid "show version and exit"
msgstr "mostra la versió i surt"
#: src/main.c:428
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/main.c:491
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#: src/main.c:501
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
#: src/main.c:591
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/main.c:593
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/main.c:617
#: src/callbacks.c:838
#: src/dialogs.c:150
#: src/document.c:367
#: src/document.c:400
#: src/win32.c:150
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
#: src/interface.c:236
#: src/interface.c:1346
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:246
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:257
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
#: src/interface.c:268
#: src/interface.c:287
#: src/interface.c:331
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:724
#: src/interface.c:1778
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:280
msgid "Recent _files"
msgstr "_Fitxers recents"
#: src/interface.c:303
msgid "Save a_ll"
msgstr "Desa to_t"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:306
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Saves all open files"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:312
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:320
msgid "R_eload as"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:351
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: src/interface.c:362
msgid "C_lose all"
msgstr "_Tanca tot"
#: src/interface.c:365
msgid "Closes all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:379
#: src/interface.c:955
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Quit Geany"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Surt de Geany"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:381
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:422
#: src/interface.c:1741
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona _tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:431
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: src/interface.c:445
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:456
#: src/interface.c:1792
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:459
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1797
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1800
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1802
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Insereix descripció de la funció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1805
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1807
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Insereix comentari multilínia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1810
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1812
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Insereix text GPL"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1815
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1822
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: src/interface.c:489
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:494
#: src/interface.c:1829
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:498
#: src/interface.c:1833
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:507
#: src/interface.c:1842
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Comenta la línia"
#: src/interface.c:511
#: src/interface.c:1846
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "_Descomenta la línia"
#: src/interface.c:515
#: src/interface.c:1850
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_uplica la línia"
#: src/interface.c:524
#: src/interface.c:1859
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el sagnat"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1863
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el sagnat"
#: src/interface.c:532
msgid "Count _words"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "_Compta paraules"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:535
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:546
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:557
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Cerca el _següent"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:561
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:565
#: src/dialogs.c:926
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:578
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Cerca en els documents"
#: src/interface.c:587
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "_Vés a la línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:595
#: src/dialogs.c:73
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:602
msgid "Change _Font"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:605
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:611
msgid "Show _Colour Chooser"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra el selector de color"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/interface.c:894
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:625
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:629
msgid "Show Messages _Window"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:632
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:635
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:638
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:641
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
#: src/interface.c:646
msgid "Show _Markers Margin"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:649
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Line Numbers"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra els números de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:655
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:675
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:682
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Trencament de _línies"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:685
#: src/interface.c:2949
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:688
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:693
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Read _only"
msgstr "Només _lectura"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:696
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:698
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: src/interface.c:707
msgid "Set file_type"
msgstr "Determina el tipus del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:717
msgid "Set _encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:727
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:734
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:738
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:742
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:751
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
#: src/interface.c:754
#: src/interface.c:2882
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:761
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plega tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:764
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:766
msgid "_Unfold all"
msgstr "Desplega tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:769
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:776
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Elimina totes les _indicacions"
#: src/interface.c:779
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. build the code
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:781
#: src/dialogs.c:490
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:785
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:796
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:799
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:801
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:824
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:829
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:834
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:836
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "Desa tot"
#: src/interface.c:839
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save all open files"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:848
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Actualitza el fitxer actual des del disc"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:853
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:862
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
#: src/interface.c:867
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: src/interface.c:875
#: src/keybindings.c:167
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/interface.c:878
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:883
#: src/dialogs.c:543
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:891
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:903
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Amplia el text"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:908
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Redueix el text"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:921
#: src/interface.c:926
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:939
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:946
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés al número de línia introduït."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:982
#: src/treeviews.c:41
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Symbols"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Símbols"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:995
#: src/treeviews.c:208
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Fitxers oberts"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1030
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1044
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1058
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1071
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Scribble"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Bloc de notes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1568
#: src/interface.c:2723
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Imatges i text"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1574
#: src/interface.c:2731
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1580
#: src/interface.c:2739
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1591
#: src/interface.c:2747
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icones grans"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1596
#: src/interface.c:2755
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones xicotetes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1606
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Amaga barra d'eines"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1767
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insereix \"include <...>\""
#: src/interface.c:1781
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insereix Comentari"
#: src/interface.c:1795
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1872
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Ús de la cerca"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1880
#: src/keybindings.c:222
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1884
#: src/keybindings.c:224
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#: src/interface.c:1893
#: src/dialogs.c:743
#: src/keybindings.c:147
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Go to line"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:1896
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la línia introduïda"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2228
#: src/keybindings.c:137
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2257
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2261
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2264
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2268
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2271
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2277
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2280
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2283
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2285
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2288
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Confirm exit"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Confirma la sortida"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2292
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2303
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: src/interface.c:2311
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
#: src/interface.c:2319
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2323
#: src/interface.c:2579
#: src/interface.c:2589
#: src/interface.c:2599
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2326
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2335
#: src/interface.c:2580
#: src/interface.c:2590
#: src/interface.c:2600
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2338
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2347
msgid "General"
msgstr "General"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2369
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2372
#: src/interface.c:2378
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2375
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2381
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2402
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font de la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2409
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Font de la finestra de missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2421
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2429
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2432
msgid "Editor font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: src/interface.c:2444
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
#: src/interface.c:2446
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2467
msgid "Long line marker"
msgstr "Barra de marques"
#: src/interface.c:2474
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color de la barra de marques"
#: src/interface.c:2487
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui."
#: src/interface.c:2491
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/interface.c:2504
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/interface.c:2507
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)."
#: src/interface.c:2511
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/interface.c:2514
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)"
#: src/interface.c:2518
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: src/interface.c:2529
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: src/interface.c:2530
#: src/dialogs.c:428
#: src/prefs.c:993
#: src/prefs.c:1000
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selecció de color"
#: src/interface.c:2532
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: src/interface.c:2553
#: src/interface.c:2980
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2560
msgid "Message window"
msgstr "Finestra de _missatges"
#: src/interface.c:2567
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/interface.c:2581
#: src/interface.c:2591
#: src/interface.c:2601
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: src/interface.c:2582
#: src/interface.c:2592
#: src/interface.c:2602
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: src/interface.c:2604
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
#: src/interface.c:2609
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/interface.c:2628
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: src/interface.c:2653
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#: src/interface.c:2657
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2660
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
#: src/interface.c:2664
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2667
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#: src/interface.c:2671
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#: src/interface.c:2674
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix"
#: src/interface.c:2678
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2681
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#: src/interface.c:2685
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2688
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#: src/interface.c:2692
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#: src/interface.c:2695
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#: src/interface.c:2699
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2702
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elements</b>"
#: src/interface.c:2763
msgid "Icon style"
msgstr "Estil de les Icones"
#: src/interface.c:2770
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de les icones"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2777
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariència</b>"
#: src/interface.c:2782
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/interface.c:2810
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2817
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per defecte:"
#: src/interface.c:2828
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
#: src/interface.c:2840
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2845
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2864
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2868
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2871
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2875
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2878
#: src/keybindings.c:161
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: src/interface.c:2885
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2904
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2907
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia al sagnat."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2910
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2913
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2916
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2919
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2922
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2941
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
#: src/interface.c:2944
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2946
msgid "Line wrapping"
msgstr "Trencament de línia"
#: src/interface.c:2951
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Auto-completat de construccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2954
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2957
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
#: src/interface.c:2960
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
#: src/interface.c:2963
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2966
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2969
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2972
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2975
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2988
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:2999
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Compilar"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3006
#: src/prefs.c:1050
#: src/vte.c:167
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3013
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Navegador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3025
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3032
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3039
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3071
msgid "Print command"
msgstr "Ordre d'impressió"
#: src/interface.c:3083
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f·per indicar el nom del fitxer)."
#: src/interface.c:3095
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3118
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3126
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3142
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3149
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3151
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Versió Inicial"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3163
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3170
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3172
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3179
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3186
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3193
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3205
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3207
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
"tindran efecte en reiniciar Geany."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3211
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3219
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3242
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:3246
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:213
#: src/callbacks.c:228
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:2622
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Desitgeu actualitzar '%s?'\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"El canvis no desats es perdran."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:914
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1373
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
#: src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1421
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1732
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1743
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:2059
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: src/callbacks.c:2084
msgid "No text to find."
msgstr "No ha ha text per cercar."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. initialize the dialog
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:2204
#: src/dialogs.c:70
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/callbacks.c:2253
#: src/callbacks.c:2298
#: src/callbacks.c:2338
#: src/callbacks.c:2396
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:111
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Detect by file extension "
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer "
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:166
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:277
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:282
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer.\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:293
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "No desis"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:345
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:384
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Word Count"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nombre de paraules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:393
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selecció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:401
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "whole document"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "tot el document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:403
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rang:\t\t%s\n"
"\n"
"Línies:\t\t%d\n"
"Paraules:\t\t%d\n"
"Caràcters:\t%d\n"
#. compile the code
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:476
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:479
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:494
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
#. build the code with make all
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:508
msgid "_Make all"
msgstr "_Munta tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:511
#: src/dialogs.c:613
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#. build the code with make
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:517
msgid "Make custom _target"
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:521
#: src/dialogs.c:627
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:526
msgid "Make _object"
msgstr "Compila amb 'make _object'"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:530
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
#: src/dialogs.c:558
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
#: src/dialogs.c:563
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. DVI
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:584
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:587
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
#. PDF
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:597
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:600
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:610
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Compila amb \"make\""
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:621
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. DVI view
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:632
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualitza DVI"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:638
#: src/dialogs.c:651
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
#. PDF view
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:645
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualitza PDF"
#. arguments
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:664
#: src/dialogs.c:1125
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els arguments"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:671
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:713
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:718
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:748
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:770
#: src/dialogs.c:1053
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:775
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només paraules _completes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:780
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
#: src/dialogs.c:790
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:794
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:797
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Cerca cap _enrrere"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:802
msgid "_Replace control characters"
msgstr "_Reemplaça el caràcters de control"
#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:839
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:931
#: src/dialogs.c:1044
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Introdueix el text a cercar:"
#: src/dialogs.c:909
#: src/keybindings.c:143
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:912
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_In Selection"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "A la _Selecció"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:914
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:918
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace _All"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Reemplaça _totes"
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Introdueix el text a reemplaçar:"
#: src/dialogs.c:980
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
#: src/dialogs.c:984
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
#: src/dialogs.c:1024
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca als fitxers"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "Invert search results"
msgstr "Inverteix els resultats de la cerca"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1063
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1065
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
#: src/dialogs.c:1130
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1138
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1159
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1180
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1201
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1237
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa\n"
#: src/dialogs.c:1246
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Introdueix els arguments per al compilador."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1252
#: src/dialogs.c:1275
#: src/dialogs.c:1299
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n"
"Exemple: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1269
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador."
#. program-args
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1293
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1338
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1355
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1358
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n"
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus."
#: src/dialogs.c:1414
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)."
#: src/dialogs.c:1434
#: src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1436
#: src/dialogs.c:1442
#: src/dialogs.c:1443
#: src/dialogs.c:1444
#: src/utils.c:144
#: src/utils.c:146
#: src/utils.c:1078
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1448
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1476
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1489
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1504
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1517
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1524
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1533
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: src/dialogs.c:1552
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1565
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1578
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#. Header
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1607
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1614
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1621
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Execute:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Executa:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. Owner
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1629
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1665
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1701
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Other:"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Una altra:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1783
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1790
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:327
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:395
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Nou fitxer obert."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:440
#: src/document.c:449
#: src/document.c:450
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:472
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:499
#: src/document.c:517
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
#: src/document.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:658
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:660
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:662
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:699
#: src/document.c:778
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
"Missatge d'error: %s\n"
#: src/document.c:766
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:800
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:808
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:1141
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:1142
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:1144
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:1295
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1304
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
#: src/utils.c:136
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
#: src/utils.c:140
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:140
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:414
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:428
#: src/geany.h:60
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:429
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(no desat)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:698
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:979
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"el carregat a la memòria.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Desitgeu actualitzar-lo?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/utils.c:1727
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
#: src/utils.c:1728
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1729
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
#: src/utils.c:1730
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
#: src/utils.c:1731
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: src/filetypes.c:54
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Codi font C"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:73
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Codi font C++"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:100
msgid "D source file"
msgstr "Codi font D"
#: src/filetypes.c:119
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Codi font Java"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:137
msgid "Pascal source file"
msgstr "Codi font Pascal"
#: src/filetypes.c:159
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fitxer font ensamblador"
#: src/filetypes.c:176
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Codi font (O)Caml"
#: src/filetypes.c:194
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Codi font Perl"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:213
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Codi font PHP / HTML"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:236
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Codi font Python"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:254
msgid "Ruby source file"
msgstr "Codi font Ruby"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:273
msgid "Tcl source file"
msgstr "Codi font Tcl"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:292
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:333
msgid "XML source file"
msgstr "Codi font XML"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:351
msgid "Docbook source file"
msgstr "Codi font Docbook"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:368
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:385
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:402
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Codi font LaTeX"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:421
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Codi font O-Matrix"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:438
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:459
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/filetypes.c:468
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/win32.c:59
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:347
#: src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/keyfile.c:62
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo segons les vostres necessitats"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/keyfile.c:111
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr " paràmetres VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/keyfile.c:272
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc de notes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/msgwindow.c:57
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:90
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:117
#: src/build.c:294
#: src/build.c:436
#: src/search.c:107
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:287
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:369
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:384
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:399
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:417
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:528
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "s'ha produït un error en la compilació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/build.c:532
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/prefs.c:295
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/prefs.c:300
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/prefs.c:762
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Grava la combinació de tecles"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/prefs.c:766
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/prefs.c:890
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
#: src/prefs.c:948
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
#: src/prefs.c:964
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
#: src/prefs.c:974
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
#: src/prefs.c:976
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del primer pla"
#: src/prefs.c:982
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: src/prefs.c:992
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
#: src/prefs.c:999
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
#: src/prefs.c:1002
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Línies de desplaçament"
#: src/prefs.c:1013
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal."
#: src/prefs.c:1017
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulació de terminal"
#: src/prefs.c:1027
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
#: src/prefs.c:1029
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
#: src/prefs.c:1036
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: src/prefs.c:1040
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
#: src/prefs.c:1043
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
#: src/prefs.c:1047
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
#: src/about.c:101
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:148
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilat a %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:200
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:214
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "llengua"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:220
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/about.c:233
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/encodings.c:187
msgid "_West European"
msgstr "Europeu occidental"
#: src/encodings.c:193
msgid "_East European"
msgstr "Europeu oriental"
#: src/encodings.c:199
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: src/encodings.c:205
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
#: src/encodings.c:211
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient mitjà"
#: src/encodings.c:217
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/treeviews.c:66
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:68
#: src/treeviews.c:90
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Section"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Secció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:70
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:72
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:74
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:76
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
#: src/treeviews.c:183
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:86
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:88
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:92
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:94
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:96
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:98
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Comença"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:106
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:108
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:110
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "El meu"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:112
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:114
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:127
#: src/treeviews.c:152
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:150
#: src/treeviews.c:171
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:131
#, fuzzy
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, fuzzy
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:135
#: src/treeviews.c:177
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:173
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:148
#: src/treeviews.c:169
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: src/treeviews.c:175
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:179
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:181
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:279
#: src/treeviews.c:331
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:287
#: src/treeviews.c:339
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/treeviews.c:319
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/keybindings.c:115
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close all"
msgstr "Tanca totes"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra el selector de color"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Fold all"
msgstr "Plega tot"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega tot"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Make all"
msgstr "Compila tot"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Comment line"
msgstr "Línia de comentari"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Uncomment line"
msgstr "Descomenta la línia"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
#: src/keybindings.c:210
#: src/keybindings.c:213
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
#: src/search.c:67
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
#: src/search.c:172
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: src/search.c:220
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: src/search.c:226
msgid "Search completed."
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
#: src/search.c:227
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."