2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese translation for geany.
|
2012-02-06 11:26:50 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
|
|
|
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
|
2012-02-06 11:26:50 +01:00
|
|
|
|
# Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
# Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2018
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-17 02:36+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:23+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "整合開發環境"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
2015-07-10 22:58:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
|
|
|
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字;編輯器;"
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏工具列(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯(_E)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "格式(_F)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
|
msgstr "插入(_N)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
|
msgstr "插入函式描述(_F)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "插入多列註解(_L)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
|
msgstr "更多(_M)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
|
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "插入 _GPL 宣告"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
|
msgstr "插入日期(_E)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "不可見的"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
|
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "插入替代空白(_W)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋(_S)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找用法(_U)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找文件用法(_D)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往符號定義(_T)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
|
msgstr "內容相關動作(_X)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
|
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
|
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
|
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
|
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
|
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "基本"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
|
msgstr "目前的字元"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
|
msgstr "使用成對括號"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "左邊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右邊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "頂部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
|
msgstr "載入虛擬終端機支援"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
|
|
|
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用外掛程式支援"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>啟動</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save window size"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "儲存視窗大小"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save window position"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "儲存視窗位置"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
|
msgstr "確認離開"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "離開時顯示確認對話框"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>關閉</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動路徑:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
|
msgstr "專案檔案:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
|
msgstr "其他外掛程式路徑:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
|
|
|
|
|
"額外搜尋。保留空白以停用。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>路徑</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
|
"finished"
|
|
|
|
|
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
|
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
|
|
|
|
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
|
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
|
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
|
|
|
|
|
"尋和前往列號欄位以及 VTE。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用原生 Windows 對話框"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
|
|
|
"default dialogs"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>雜項</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always wrap search"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "總是回頭搜尋"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "總是在文件回頭搜尋"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏尋找對話框"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"方的字詞"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>搜尋</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
|
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
|
|
|
|
|
"之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>專案</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "雜項"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示符號清單"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟/關閉符號清單"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "預設符號排序模式"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "預設排序模式:"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "出現"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文件清單"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟/關閉文件清單"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示側邊欄"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>側邊欄</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>訊息視窗</b>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
|
msgstr "符號清單:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息視窗:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯器:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
|
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "設定用於符號清單的字型"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "設定編輯器字型"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>字型</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示狀態列"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "介面"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示編輯器分頁"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示關閉按鈕"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
|
msgstr "目前的下一個"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
|
msgstr "側邊欄:"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "筆記頁籤"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示工具列(_O)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂工具列"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "System _default"
|
|
|
|
|
msgstr "系統預設(_D)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
|
|
|
msgstr "圖像和文字(_A)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "只顯示圖像(_I)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
|
|
|
msgstr "只顯示文字(_T)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
|
|
|
msgstr "系統預設(_Y)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "小圖示(_S)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "特小圖示(_V)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
|
|
|
msgstr "大圖示(_L)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>圖示大小</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>工具列</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "換列"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
|
|
|
|
|
"慢機器中應該要停用。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
|
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
|
|
|
|
|
"已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
|
|
|
|
|
"動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "停用拖放"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Code folding"
|
|
|
|
|
msgstr "程式碼折疊"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
|
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
|
|
|
|
|
"動作。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
|
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
|
msgstr "列中斷欄:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
|
msgstr "註解切換標誌:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
|
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
2013-12-13 21:56:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "<b>功能</b>"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Features"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "功能"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
|
|
|
|
|
"i>。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
|
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "自動縮排模式:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
|
|
|
msgstr "從檔案偵測型態"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格和空白(_A)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
|
|
|
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "空白(_S)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "插入縮排時使用空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格(_T)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
|
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
|
|
|
msgstr "從檔案偵測寬度"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "型態:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格鍵縮排"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
|
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>縮排</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "縮排"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
|
msgstr "片段自動補完"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
|
|
|
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
|
msgstr "自動延續多列註解"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "自動補完符號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
|
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
|
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "最長符號名稱建議:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
|
msgstr "標示補完清單:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
|
msgstr "補完所要輸入的字元:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
|
|
|
msgstr "符號清單更新頻率:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
|
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
|
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
|
|
|
|
|
"影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>補完</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
|
msgstr "小括號 ( )"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
|
msgstr "大括號 { }"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
|
msgstr "中括號 [ ]"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
|
msgstr "單引號 ' '"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
|
msgstr "雙引號 \" \""
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
|
msgstr "補完"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
|
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
|
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示縮排輔助線"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示列尾符號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示列尾結束字元"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示列號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示標誌邊界"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
|
"mark lines"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
|
msgstr "於最後一列停止捲動"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
|
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>顯示</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
|
msgstr "欄:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "設定長列標誌的顏色"
|
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色選擇器"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
|
|
|
|
|
"大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
|
"(see below)"
|
|
|
|
|
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
|
|
|
|
|
"就如此建議)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>長列標誌</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "不顯示虛擬空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
|
msgstr "只有用於矩形選取區域"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "總是"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯器"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
|
msgstr "從命令列開啟新文件"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "預設列尾字元:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>新檔案</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
|
msgstr "預設編碼 (新檔案):"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
|
|
|
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
|
|
|
|
|
"並不需要)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
|
|
|
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>編碼</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
|
msgstr "確保換列於檔案結束"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
|
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
|
|
|
|
|
"符號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以空白取代跳格字元"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
|
|
|
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "磁碟檢查逾時:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
|
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "終端機:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽器:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
|
|
|
"filename)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
|
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>工具路徑</b>"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
|
msgstr "內容相關動作:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
|
"execution."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"地方,並將於執行之前被取代。"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>命令</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "工具"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
|
msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
|
msgstr "初始版本:"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
|
msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
|
msgstr "公司名稱"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
|
msgstr "開發人員:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "公司:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "郵件地址:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
|
msgstr "開發人員縮寫:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "開發人員姓名"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "年份:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date & time:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "日期和時間:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"的轉換指示符號。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
|
|
|
|
|
"換指示符號。"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:30:06 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
|
|
|
|
|
"換指示符號。"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>範本資料</b>"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "範本"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
|
msgstr "變更(_H)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>快速鍵</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "按鍵繫結"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
|
|
|
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用外部命令來列印"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "列印列號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
|
msgstr "將列號加入列印頁面"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "列印頁碼"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
|
|
|
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
|
msgstr "列印頁面頁首"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
|
|
|
|
|
"3 列。"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期格式:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
|
|
|
|
|
"strftime 函式的轉換指示符號。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>列印</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "列印"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "字型:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "選擇終端機字型"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "前景顏色:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景顏色:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "向後捲動列數:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令殼:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
|
"emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "按鍵時觸發捲動"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
|
msgstr "輸出時觸發捲動"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
|
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
|
msgstr "游標閃動"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要閃動游標"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
|
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
|
|
|
|
|
"如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "在 VTE 中執行程式"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
|
|
|
|
|
"止"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
|
msgstr "不使用運行命令稿"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
|
|
|
|
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>終端機</b>"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "終端機"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
|
|
msgstr "各種類型"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案(_F)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟(_O)..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "全部儲存(_V)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入(_R)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新載入為(_E)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "頁面設定(_U)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "列印(_P)..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉其他文件(_H)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部關閉(_L)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Co_mmands"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "命令(_M)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "剪下目前所在列(_T)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "複製目前所在列(_C)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "重製列或選取區域(_U)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "選取目前所在列(_E)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "選取目前所在段落(_L)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "向上移動列(_M)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "向下移動列(_O)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "註解所在列(_C)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消註解所在列(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "增加縮排(_I)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "減少縮排(_D)"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "智慧列縮排(_M)"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "發送選取區域到(_S)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "插入註解(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "偏好設定(_S)"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "尋找(_F)..."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
|
msgstr "找下一個(_N)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "找上一個(_P)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代(_R)..."
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "下一個訊息(_S)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一個訊息(_E)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往下一個標誌(_X)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往上一個標誌(_V)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往指定列(_G)..."
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部標誌(_M)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往符號宣告(_A)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視(_V)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change _Font..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "變更字型(_F)..."
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "變更配色方案(_C)..."
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示列號(_L)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "顯示空白(_P)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕(_S)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示工具列(_T)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
|
msgstr "文件(_D)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "換列(_L)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列中斷(_B)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動縮排(_A)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排類型(_D)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
2012-02-06 11:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "從內容偵測(_D)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳格和空白(_A)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排寬度(_H)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_1"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_1"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_2"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_2"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_3"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_3"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_4"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_4"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_5"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_5"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_6"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_6"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_7"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_7"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_8"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_8"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "唯讀(_O)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定檔案類型(_T)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定字元編碼(_E)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Clone"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "複製(_C)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以空白取代跳格(_P)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部折疊(_F)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部展開(_U)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除標誌(_M)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Project"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案(_P)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_New..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "新增(_N)..."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近使用的專案(_R)"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉(_C)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
|
|
|
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "套用預設縮排(_A)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
|
msgstr "組建(_B)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "工具(_T)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新載入組態(_R)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組態檔案(_O)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顏色選擇器(_C)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "計算字數(_W)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "載入標記檔案(_G)..."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "求助(_H)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "快速鍵(_S)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "除錯訊息(_M)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
|
msgstr "網站(_W)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wi_ki"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "回報錯誤(_B)..."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Donate..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "捐款(_D)..."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "符號"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "編譯器"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "草稿"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "專案屬性"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "檔名:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
|
msgstr "基底路徑:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案式樣:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
|
|
|
"g. *.c *.h)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
|
|
|
|
|
"使用相對於專案檔名的路徑。"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
|
msgstr "使用全域設定"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "大小:"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read-only:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "唯讀:"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "編碼:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "修改:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Changed:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "變更:"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "存取:"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr "(只在 Geany 內部)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "權限:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "擁有者:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "群組:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:489
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "其他:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2018\n"
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"著作權 (c) 2005-2018\n"
|
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
|
"版權所有。"
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:171
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "關於 Geany"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
|
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:237
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:269
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "資訊"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "開發者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:292
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "維護者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "開發者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "翻譯維護者"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "翻譯者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:353
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "前任翻譯者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "貢獻者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:384
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
|
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:410
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "鳴謝"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:427
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "授權"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:436
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
|
|
|
|
|
"它。"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:710
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
|
|
|
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:775
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "處理失敗 (%s)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無效的工作目錄「%s」"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:845
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:887
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
|
|
|
"or Enter to clear it)."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:935
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "編譯失敗。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "編譯成功結束。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂文字"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1221
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
|
|
|
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1300
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
|
msgstr "下一個錯誤(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1302
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
|
msgstr "上一個錯誤(_P)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. arguments
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "設定組建命令(_S)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "組建目前檔案"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1598
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
|
|
|
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1600
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
|
|
|
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1602
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
|
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1621
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
|
msgstr "不再有組建錯誤。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
|
|
|
msgstr "設定功能表項目標籤"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "標籤"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "工作目錄"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "重置"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
|
|
|
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 命令"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有檔案型態"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤的正規表示式:"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
|
|
|
msgstr "獨立命令"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2002
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
|
|
|
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2011
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
|
|
|
msgstr "執行命令"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2023
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
|
|
|
"manual for details."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "設定組建命令"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2396
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "編譯(_C)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "執行(_E)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "製作自訂目標(_T)..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
|
msgstr "製作物件(_O)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
|
msgstr "製作(_M)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2692
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
|
msgstr "製作全部(_M)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "前往指定列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:901
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入您要前往的列號:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
|
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有更多訊息項目。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505
|
|
|
|
|
msgid "No context action set."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "沒有設定內容相關動作。"
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」找不到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. auto-detect
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
|
msgstr "從檔案偵測"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Programming Languages"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "程式語言"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "命令稿語言"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Markup Languages"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "標記語言"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "更多選項(_M)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "設定編碼:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"法正確偵測到時會有幫助。\n"
|
|
|
|
|
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "設定檔案型態:"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
|
|
|
|
|
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視(_V)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫?"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "檔名已經存在!"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存檔案"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名(_E)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:733
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "問題"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "資訊"
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
|
msgstr "不要儲存(_D)"
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇字型"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
|
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 屬性"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(附有 BOM)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(不附 BOM)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
|
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
|
|
|
|
|
"存它可能會造成資料遺失。\n"
|
|
|
|
|
"檔案已被設定成唯讀。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "空格"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格與空格"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ",唯讀"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1621
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Discard history"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "丟棄歷史記錄"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
|
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
2017-09-01 23:57:42 -07:00
|
|
|
|
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
"preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
|
|
|
|
|
"記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
|
|
|
|
|
"設定。"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檔案已重新載入。"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1656
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
|
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1657
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "確定要重新載入「%s」?"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1764
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1885
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"錯誤訊息:%s\n"
|
|
|
|
|
"錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤訊息:%s。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1988
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2002
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Overwrite"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "覆寫(_O)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
|
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
|
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2126
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2194
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
|
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2225
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
|
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2470
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3633
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要重新載入它嗎?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入跳格寬度"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4469
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4674
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "塞爾特語"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "希臘語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "北歐諸語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "南歐諸語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "西歐諸語"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "波羅的海語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "中歐諸語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "斯拉夫語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "斯拉夫/俄語"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "羅馬尼亞語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉伯語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "希伯來語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "希伯來語(左至右)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "亞美尼亞語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "喬治亞語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "泰語"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "土耳其語"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "越南語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "簡化字漢語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "傳統字漢語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "日語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "韓語"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有編碼"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
|
msgstr "西歐諸語(_W)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
|
msgstr "東歐諸語(_E)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "東亞諸語(_A)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "中東諸語(_M)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼(_U)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
|
msgstr "西歐語系"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
|
msgstr "東歐語系"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "東亞語系"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "東南亞及西南亞語系"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "中東語系"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 原始碼檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 檔案"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s script"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 命令稿"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 文件"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "命令殼"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "階層式樣式表"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Config"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "組態檔案"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gettext translation"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "程式語言(_P)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "命令稿語言(_S)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "標記語言(_M)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "雜項(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
|
msgstr "所有原始碼"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "無標題"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找不到檔案「%s」。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1301
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "預設"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1342
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1368
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Schemes"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "配色方案"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. visual group order
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "剪貼簿"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "選取"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "格式"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "插入"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "前往"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2215
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "組建"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "焦點"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
|
msgstr "筆記頁籤"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟所選檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "另存新檔"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部儲存"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "列印"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部關閉"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重做"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除到列尾"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "刪除到列首"
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "調換目前所在列(_T)"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "捲動到目前的列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向上捲動一列檢視"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向下捲動一列檢視"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "補完片段文字"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在片段文字中移動游標"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "抑制補完片段文字"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Context Action"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "內容相關動作"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete word"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "補完字詞"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示呼叫提示"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字詞部分補完"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "向上移動列"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "向下移動列"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪下"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部選取"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select current word"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取目前的字詞"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取前一個字詞部分"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取下一個字詞部分"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "註解/取消註解列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "註解列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消註解列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
|
msgstr "增加縮排"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
|
msgstr "減少縮排"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排增加一個空格"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排減少一個空格"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 1"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 2"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 3"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 4"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 5"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 6"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 7"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 8"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "傳送到自訂命令 9"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join lines"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "合併多列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert date"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "插入日期"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前位置之前插入換列"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前位置之後插入換列"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找下一個"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找上一個"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "多重檔案尋找"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一個訊息"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一個訊息"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找用法"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尋找用法文件"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向後巡覽一步位置"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向前巡覽一步位置"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:571
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往對應括號"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換標誌"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往符號定義"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往符號宣告"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列首"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列尾"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往顯示列的開頭"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往顯示列的尾端"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往上一個字詞部分"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往下一個字詞部分"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換顯示訊息視窗"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:611
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換顯示側邊欄"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "放大"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:615
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮小"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:617
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮放重置"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至編輯器"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至搜尋列"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至訊息視窗"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至編譯器"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至訊息"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至草稿"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:634
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至 VTE"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至側邊欄"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:638
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:640
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:645
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至左邊文件"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:647
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至右邊文件"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:649
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:652
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document left"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向左移動文件"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document right"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向右移動文件"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:657
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document first"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移動文件至首位"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:659
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document last"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移動文件至末位"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:664
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換換列"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:666
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換列中斷"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
2014-05-05 04:21:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以跳格取代空白"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換目前折疊狀態"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部折疊"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:680
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部展開"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新載入符號清單"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:684
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除標誌"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:686
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除錯誤指示符"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:688
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "編譯"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部製作"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "製作自訂目標"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:702
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make object"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "製作物件"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next error"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一個錯誤"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:706
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一個錯誤"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:708
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "執行"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:710
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build options"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組建選項"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:715
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示顏色選擇器"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:998
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1010
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1033
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1260
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
|
|
|
|
"conjunction with --line)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "COLUMN"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
|
|
|
msgid "DIR"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DIR"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "FILE"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
|
|
|
msgid "LINE"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "LINE"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:133
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要載入外掛程式"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
2015-05-10 21:20:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:140
|
2009-08-16 16:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要載入終端機支援"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:145
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "顯示詳細內容"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:146
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示版本然後離開"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:536
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[檔案…]"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:538
|
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:539
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:572
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在 %s 組建,使用 "
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:665
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在移動它嗎?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:667
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:676
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:686
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:768
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
|
|
|
|
|
"無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1175
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這是 Geany %s。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1177
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1401
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您真的要離開嗎?"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1439
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新載入組態檔案。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "除錯訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
msgstr "清空(_E)"
|
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:219
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status messages"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "狀態訊息"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:673
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_opy"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "複製(_O)"
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部複製(_A)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:712
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:773
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1209
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "The document has been closed."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件已經關閉。"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至文件"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:477
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Close Documents to the _Right"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
|
"please recompile it."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
|
|
|
"i>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
|
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
|
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"版本:\t%s\n"
|
|
|
|
|
"作者:\t%s\n"
|
|
|
|
|
"檔案名稱:\t%s"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
|
msgstr "無外掛程式可用。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作用中"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1936
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1977
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2070
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
|
|
|
"plugin."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:427
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定外掛程式"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擷取鍵"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部展開(_E)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部摺疊(_C)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "快捷"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1485
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允許(_A)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1487
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Override"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制變更(_O)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
|
#. page Tools
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
|
"details."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
|
|
|
|
|
"或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1713
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件設定"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paginating"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "分頁中"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
"檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 已列印。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:100
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "projects"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新專案"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立(_R)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "專案名稱"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
|
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇專案基底路徑"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
|
|
|
msgstr "無法寫入專案檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案「%s」已建立。"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟專案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案檔案"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案「%s」已關閉。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案「%s」已儲存。"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定的專案名稱太短。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "路徑「%s」不存在。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代(_R)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇專案檔名"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專案「%s」已開啟。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用正規表示式(_U)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:318
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用逸出序列(_E)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-10 21:36:39 +02:00
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
2015-09-23 17:46:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用多列符合(_G)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
|
|
|
|
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
|
|
|
|
"the pattern."
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
|
|
|
|
|
"中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:343
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "向後搜尋(_B)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "大小寫相符(_A)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:357
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:473
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一個(_P)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:478
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一個(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋(_S):"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:510
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部尋找(_F)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "標記(_M)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:519
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在作業階段中(_O)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_In Document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在文件中(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉對話框(_D)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代並尋找(_N)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:643
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代成(_H):"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:692
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "全部取代(_P)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在選擇區域中(_L)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:711
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "project"
|
|
|
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:832
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "custom"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:836
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
|
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
|
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
|
|
|
|
|
"自訂:手動指定檔案式樣"
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:898
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案(_L):"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:910
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:922
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目錄(_D):"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:941
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼(_N):"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:967
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:984
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1001
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "其他選項(_X):"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1009
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 11:02:09 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text to find."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有文字可尋找。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋中…"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search failed."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋失敗。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到任何相符者。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1911
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不當的正規表示式:%s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
|
"another user.\n"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
|
|
|
|
|
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:132
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:260
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program not found"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找不到程式"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:766
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法變更到工作目錄"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:771
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "值"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
|
msgstr "章節"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區段"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect1"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區段1"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect2"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區段2"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect3"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區段3"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
|
msgstr "附錄"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "模組"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
|
msgstr "型態"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "型態建構子"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "函式"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:493
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sections"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區段"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "索引鍵"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "變數"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "環境"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "子區段"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "子子區段"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structures"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "結構"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "零件"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Assembly"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "組件"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Steps"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "步驟"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "模組"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Traits"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Traits"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Implementations"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "實作"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
|
msgstr "型態定義/列舉"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "巨集"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "方法"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "套件"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "介面"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Structs"
|
|
|
|
|
msgstr "結構"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "常數"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "成員"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
|
msgstr "命名空間"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
2006-11-19 21:53:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "類別"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錨點"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H1 標頭"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H2 標頭"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H3 標頭"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "識別號選擇器"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "型態選擇器"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "區段層級 1"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "區段層級 2"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "區段層級 3"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "區段層級 4"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Singletons"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "單體"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Procedures"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "程序"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imports"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匯入"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Entities"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "實體"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "架構"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "函式/程序"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "變數/信號"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "程序/區塊/元件"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "功能/事務"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enums"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "列舉"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "函式/副常式"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Components"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元件"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocks"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區塊"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Defines"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "定義"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Targets"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目標"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexes"
|
|
|
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "表格"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
|
msgstr "觸發"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extern Variables"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Extern 變數"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1636
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1662
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1669
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"範例:\n"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1684
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Load Tags File"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "載入標記檔案"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1691
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1711
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1714
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1949
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1952
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %lu"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %lu"
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到「%s」的定義。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2579
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "依據名稱排序(_N)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2586
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "依據出現排序(_A)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
|
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
|
|
|
|
|
"%s。"
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存目前檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
|
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪下目前的選取區域"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "複製目前的選取區域"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除目前的選取區域"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "復原上次修改"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重做上次修改"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "編譯目前檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "運行或檢視目前檔案"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
|
msgstr "放大文字"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
|
msgstr "縮小文字"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "減少縮排"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "增加縮排"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳到指定列號"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示偏好設定對話框"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "離開 Geany"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列印文件"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在目前文件中取代文字"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立新的檔案"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從範本建立新的檔案"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟舊有檔案"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟最近使用檔案"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇更多組建動作"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Field"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋欄位"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Goto Field"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "前往欄位"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分隔符號"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--- 分隔符號 ---"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
|
"and drop."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Items"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用項目"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示項目"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的命令:%s"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
|
|
|
"Commands."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定自訂命令"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有定義自訂命令。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:696
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "計算字數"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:705
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "selection"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取區域"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:710
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
|
msgstr "整個文件"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:719
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "範圍:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:731
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列:"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字詞:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:759
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字元:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "No symbols found"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找不到任何符號"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示文件清單(_D)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示路徑(_P)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:"
|
|
|
|
|
"%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. L = lines
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dL"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%dL"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO "
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "唯讀"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "插入"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳格"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. SP = space
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "SP"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "空格"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "T/S"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳/空格"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "MOD"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MOD"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (新實體)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字型更新 (%s)。"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:689
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C 標準函式庫"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:690
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:691
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:692
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C++ 標準函式庫"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:693
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:731
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂日期格式"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:732
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
|
|
|
|
|
"示符號。"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:753
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
|
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:828
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取資料夾"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取檔案"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2176
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檔案型態組態(_F)"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部儲存"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2214
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部關閉"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2448
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Geany 無法啟動!"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Browser"
|
2012-02-06 11:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "選擇瀏覽器"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
|
|
|
"another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Classic Mac (CR)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:378
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "CRLF"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CRLF"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "CR"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CR"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:389
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "LF"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "LF"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:585
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:804
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入法(_I)"
|
2006-11-15 17:43:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-11 17:28:16 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:896
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geany 專案檔案"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可執行檔案"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:799
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "類別產生器"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Class"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立類別"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "建立 C++ 類別"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "建立 GTK+ 類別"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
|
|
|
msgstr "建立 PHP 類別"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "命名空間"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "類別"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "標頭檔:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "原始碼檔案:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "繼承"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基礎類別:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base source:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基底原始碼:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基底標頭:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全域"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基底 GType:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implements:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "實作:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選項"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立建構子"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立解構子"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是摘要"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是單體"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
|
|
|
msgstr "建構子型態:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立類別(_S)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_C++ 類別..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_GTK+ 類別..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_PHP 類別..."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTML 字元"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&」。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
2015-11-01 17:46:28 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geany 開發人員團隊"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTML 字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1 字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "希臘字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "數學字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "技術字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "箭頭字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "標點符號字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "雜項字元"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "特殊字元"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "插入(_I)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字元"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTML (名稱)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_HTML 取代"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "取代特殊字元"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換外掛程式狀態"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匯出"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匯出檔案"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "插入列號(_I)"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
2011-03-15 21:58:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
|
|
|
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:747
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匯出(_E)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:754
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "As _HTML..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "成為 _HTML..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:760
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "成為 _LaTeX..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案瀏覽器"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:424
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已選太多項目!"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:494
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:658
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在 _Geany 中開啟"
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:664
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open _Externally"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部開啟(_E)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:689
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:919
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向上一層"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:929
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "個人資料夾"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:934
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從文件設定路徑"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "篩選器:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:957
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
|
|
|
"a space."
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "焦點檔案清單"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "焦點路徑項目"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External open command:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部開啟命令:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
|
"filename"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
"%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
|
|
|
|
|
"%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏副檔名:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用專案基底目錄"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "儲存動作"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選取目錄"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動儲存"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用(_E)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動儲存間隔(_I):"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "即時儲存"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備份副本"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split Window"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分割視窗"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示目前的文件"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消分割(_U)"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
2011-03-12 18:00:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分割視窗(_S)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
|
|
|
msgstr "並排(_S)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
2011-07-28 15:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端和底部(_T)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Side by Side"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "並排"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 20:38:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
2018-11-18 10:15:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "頂端和底部"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 14:42:09 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "libvte.so 的檔名"
|
|
|
|
|
|
2017-02-22 18:00:00 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 18:58:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
|
|
|
#~ "Preferences."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-28 14:18:17 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前往標記定義(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
|
|
|
|
|
|
2015-11-01 19:04:21 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "處理失敗 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2015-06-20 18:17:26 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
|
#~ "command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "以附加檔名偵測"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示巨集清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "外掛程式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
|
#~ "command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>型態:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>變更:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "副常式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平分割"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直分割"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
|
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
|
#~ "new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "除錯訊息(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "專案屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前往"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清空篩選器"
|