geany/po/zh_TW.po

5749 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
# Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "插入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函式描述(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "插入多列註解(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "更多(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 _GPL 宣告"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "不可見的"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "插入替代空白(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找文件用法(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往標記定義(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "內容相關動作(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "目前的字元"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "使用成對括號"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "載入虛擬終端機支援"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "啟用外掛程式支援"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "儲存視窗位置和大小"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "確認離開"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "離開時顯示確認對話框"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>關閉</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "啟動路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
"錄。"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "專案檔案:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "其他外掛程式路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
"額外搜尋。保留空白以停用。"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路徑</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
"尋和前往列號欄位以及 VTE。"
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
"方的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜尋</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
"之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>專案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號清單"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號清單"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示文件清單"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉文件清單"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側邊欄</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "符號清單:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "設定用於符號清單的字型"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "設定編輯器字型"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示編輯器分頁"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示關閉按鈕"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "目前的下一個"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "側邊欄:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "顯示工具列(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "系統預設(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "圖像和文字(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "只顯示圖像(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "只顯示文字(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "系統預設(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "小圖示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "特小圖示(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "大圖示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>圖示大小</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具列</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "換列"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
"慢機器中應該要停用。"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"當啟用「智慧」個人資料夾時HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
"已經在那裡它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵HOME 按鍵會自動移"
"動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "停用拖放"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "程式碼折疊"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
"動作。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "列中斷欄:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "註解切換標誌:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
2013-12-13 21:56:25 +08:00
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
"i>。"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排模式:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "從檔案偵測型態"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "插入縮排時使用空格"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "跳格(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "從檔案偵測寬度"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "跳格鍵縮排"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>縮排</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "片段自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自動延續多列註解"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完符號"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最長符號名稱建議:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "標示補完清單:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "補完所要輸入的字元:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符號清單更新頻率:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
"影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "小括號 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "單引號 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "大括號 { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括號 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "雙引號 \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "顯示縮排輔助線"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空格"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示列尾符號"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示列尾結束字元"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示列號"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "顯示標誌邊界"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "於最後一列停止捲動"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "設定長列標誌的顏色"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
"大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "列"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
"就如此建議)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長列標誌</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不顯示虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "只有用於矩形選取區域"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "自動"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "從命令列開啟新文件"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設列尾字元:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新檔案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼 (新檔案)"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
"並不需要)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案)"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "確保換列於檔案結束"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
"符號"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "以空白置換跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁碟檢查逾時:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路徑</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "內容相關動作:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
"地方,並將於執行之前被置換。"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "初始版本:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "開發人員:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "郵件地址:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "開發人員縮寫:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發人員姓名"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "日期 & 時間:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
"的轉換指示符號"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>範本資料</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "變更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快速鍵</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令來列印"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "列印列號"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "將列號加入列印頁面"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "列印頁碼"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "列印頁面頁首"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
"3 列。"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
"strftime 函式的轉換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>列印</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "選擇字型"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "背景"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "向後捲動列數:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "命令殼:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按鍵時觸發捲動"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出時觸發捲動"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "游標閃動"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否要閃動游標"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
"如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時是否要執行「cd $path」"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "在 VTE 中執行程式"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
"止"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "不使用運行命令稿"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "各種類型"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "基底路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "檔案式樣:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
"使用相對於專案檔名的路徑。"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ",唯讀"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>修改:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "變更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>存取:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(只在 Geany 內部)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>權限:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "全部儲存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "列印"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉其他文件(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "複製目前所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "選取目前所在列(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "註解所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消註解所在列(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "智慧列縮排(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "發送選取區域到(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "尋找"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "下一個訊息(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "上一個訊息(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "前往指定列(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "全部標誌(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往標記宣告(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "變更字型(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "配色方案(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示列號(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "顯示空白(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "換列(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "列中斷(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "縮排類型(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "從內容偵測(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "縮排寬度(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折疊(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展開(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "移除標誌(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "專案(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近使用的專案(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "套用預設縮排(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "組建(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新載入組態(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "組態檔案(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "載入標記(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "快速鍵(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "草稿"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "關於 Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "前任翻譯者"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得)"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
"它。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "處理失敗 (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗。"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "自訂文字"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "下一個錯誤(_N)"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "上一個錯誤(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令(_S)"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "組建目前檔案"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "不再有組建錯誤。"
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "工作目錄"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "沒有檔案型態"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "錯誤的正規表示式:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "獨立命令"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "執行命令"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "%d%e%f%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "製作自訂目標(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "製作物件(_O)"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "製作(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "製作全部(_M)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "確定要重新載入 '%s'"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "前往指定列"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "輸入您要前往的列號:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自訂日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
"示符號。"
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "沒有更多訊息項目。"
#: ../src/callbacks.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "西歐語系"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "更多選項(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定編碼:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
"法正確偵測到時會有幫助。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "設定檔案型態:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "檔名已經存在!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(附有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(不附 BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意儲"
"存它可能會造成資料遺失。\n"
"檔案已被設定成唯讀。"
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "跳格與空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "錯誤訊息:%s。"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗fopen() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗fwrite() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "「%s」找不到。"
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新載入它嗎?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
"還要新。"
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "試著重新儲存檔案?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "輸入跳格寬度"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄語"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "西歐諸語(_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "東歐諸語(_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞諸語(_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東諸語(_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 原始碼檔案"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 檔案"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Shell 命令稿"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML 文件"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "命令殼:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "製作檔"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "重疊樣式表"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "組態檔案"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "程式語言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "命令稿語言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "標記語言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "雜項(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有原始碼"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s%s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/highlighting.c:1304
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "預設(_D)"
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "設定項目"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "前往"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "組建"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟所選檔案"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "刪除到列尾"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "調換目前所在列(_T)"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "捲動到目前的列"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "向上捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "向下捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片段文字中移動游標"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "抑制補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "內容相關動作"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "補完字詞"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "顯示呼叫提示"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "字詞部分補完"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "選取目前的字詞"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "選取前一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "選取下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註解/取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "縮排增加一個空格"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "縮排減少一個空格"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "傳送到自訂命令 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "傳送到自訂命令 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "傳送到自訂命令 3"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "目前位置之前插入換列"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "目前位置之後插入換列"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "下一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "上一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法文件"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "向後巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "向前巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "前往對應括號"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "切換標誌"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "前往標記定義"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "前往標記宣告"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往列首"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往列尾"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前往上一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "前往下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "切換顯示訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換顯示側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "縮放重置"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至搜尋列"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切換至訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編譯器"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至訊息"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切換至草稿"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切換至 VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換至左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換至右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "向左移動文件"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "向右移動文件"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "移動文件至首位"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "移動文件至末位"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切換換列"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換列中斷"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "置換空格為跳格"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "切換目前折疊狀態"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號清單"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除標誌"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "全部製作"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "製作自訂目標"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "製作物件"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "下一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "上一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "組建選項"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "清空(_E)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態目錄"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要載入外掛程式"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
#: ../src/main.c:138
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的檔名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細內容"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本然後離開"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[檔案…]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "於 %s 建立附帶 "
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "現在移動它嗎?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
"無論如何還是啟動 Geany"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "重新載入組態檔案。"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "狀態訊息"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "複製(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "全部複製(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換至文件"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "無外掛程式可用。"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "組配外掛程式"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "擷取鍵"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部摺疊(_C)"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "強制變更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
"或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "文件設定"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "列印"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"檔案「%s」將利用以下命令列印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案 %s 已列印。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "專案"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "選擇專案基底路徑"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "無法寫入專案檔案"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "專案「%s」已建立。"
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "專案檔案"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "專案「%s」已關閉。"
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "專案「%s」已儲存。"
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定的專案名稱太短。"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路徑「%s」不存在。"
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "選擇專案檔名"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "專案「%s」已開啟。"
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式(_U)"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用逸出序列(_E)"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\\\t,\\n\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小寫相符(_A)"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "全部尋找(_F)"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_O)"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "在文件中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話框(_D)"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換並尋找(_N)"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換成(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "全部置換(_P)"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_L)"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "專案"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
"自訂:手動指定檔案胚騰"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "檔案(_L)"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄(_D)"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "編碼(_N)"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "其他選項(_X)"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "沒有文字可尋找。"
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "找不到任何相符者。"
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "不當的正規表示式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
#: ../src/stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名稱:"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "區段1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "區段2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "區段3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "型態建構子"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "日期"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "索引鍵"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "子區段"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區段"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "實作:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "型態定義/列舉"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "錨點"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 標頭"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 標頭"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 標頭"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "識別號選擇器"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "型態選擇器"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "單體"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "匯入"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "實體"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "架構"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函式/程序"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數/信號"
#: ../src/symbols.c:903
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "進程/組成"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "功能/事務"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "函式/程序"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "補完"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "目標"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "觸發"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"範例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "載入標記"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」的定義。"
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依據名稱排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "依據出現排序(_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪下目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "複製目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "刪除目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "復原上次修改"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次修改"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "運行或檢視目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳到指定列號"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "顯示偏好設定對話框"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開 Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在目前文件中置換文字"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "從範本建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊有檔案"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟最近使用檔案"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "選擇更多組建動作"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示項目"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無效的命令:%s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自訂命令失敗:%s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自訂命令"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "沒有定義自訂命令。"
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "選取區域"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "範圍:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "列:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "字元:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "找不到任何標記"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示文件清單(_D)"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示路徑(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式%M 編碼:"
"%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "唯讀"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "空格"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "跳/空格"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (新實體)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字型更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "選擇瀏覽器"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 專案檔案"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "可執行檔案"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "類別產生器"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "建立類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "建立 C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "建立 GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "建立 PHP 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "標頭檔:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "原始碼檔案:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "繼承"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "基礎類別:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "基底原始碼:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "基底標頭:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "基底 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "實作:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "建立建構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "建立解構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "是摘要"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "是單體"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "建構子型態:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "建立類別(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP 類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開發人員團隊"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "希臘字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "數學字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "技術字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭頭字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "標點符號字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "雜項字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名稱)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "置換特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "切換外掛程式狀態"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入列號(_I)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "成為 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "已選太多項目!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "外部開啟(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "向上一層"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "從文件設定路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "篩選器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "焦點檔案清單"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "焦點路徑項目"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "外部開啟命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "隱藏副檔名:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用專案基底目錄"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "儲存動作"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動儲存間隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "即時儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "備份副本"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "分割視窗"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "顯示目前的文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "取消分割(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "分割視窗(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "並排(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "頂端和底部(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "並排(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "頂端和底部(_T)"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>型態:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>變更:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "副常式"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "水平分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "垂直分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "終端機模擬器諸如 xtermgnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "無效的檔案名稱"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "除錯訊息(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "專案屬性"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "清空篩選器"