2006-08-27 22:08:36 +00:00
# Czech translations for geany package.
2011-09-28 08:54:25 +00:00
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-08-27 22:08:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-20 15:01:15 +00:00
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
2011-09-28 08:54:25 +00:00
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
2013-01-05 19:11:13 +01:00
# Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
2014-03-31 19:07:45 +02:00
# Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014.
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
"Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Language: cs\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# plurály pro češtinu tři:
# msgstr[0] - jeden autobus
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
# msgstr[2] - >= pět autobusů
# ##
# konvence
# ###
# widgets - panely
# tabs - záložky
# tabelátor, ne tabulátor
2010-06-17 22:07:53 +00:00
# toolbar - panel nástrojů
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# ###
#
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "V_ložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložit popis _funkce"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Více"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený _soubor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akce"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Žádné"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Výchozí cesta:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
"Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektové soubory:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
"nástrojů a ve VTE."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
"Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
"používat dialogy GTK"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
#: ../data/geany.glade.h:67
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
"(restart Geany nutný)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Vedle aktuální"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
"namísto umístění na kraje lišty"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Záložky dokumentů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "_Systémové nastavení"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikony _a text"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Pouze _ikony"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Pouze _text"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Styl ikon</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystémové nastavení"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "_Malé ikony"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "V_elmi malé ikony"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velké ikony"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
"na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
2014-03-31 19:07:45 +02:00
"na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"označený text myší."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Skládání bloků kódu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
2014-03-31 19:07:45 +02:00
"použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zjistit ze souboru"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
"používat kombinaci obojí"
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Mezery"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabelátory"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
"tabelátoru"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Doplňování kousků kódu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokompletace symbolů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
"symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
"velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Závorky ( )"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Složené závorky { }"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Doplňování"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Čára"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnout"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
"textu"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
"neexistuje soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
"otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
"nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
"nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
"vypne kontrolování."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Emailová adresa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & čas:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tisknout čísla stránek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tisk</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva textu:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadí"
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:312
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovat při výstupu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikající kurzor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
"fokusu)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
2013-01-05 19:11:13 +01:00
"Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
"stavový kód spouštěného programu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "<b>Terminál:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Různé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Soubor projektu:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Masky souborů:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
"c *.h)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
"relativní k projektovému souboru."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastavení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Size:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Velikost"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Umístění:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Jen pro čtení:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Kódování:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Upraveno:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Změněno:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Poslední přístup:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Oprávnění:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../data/geany.glade.h:362
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít"
#: ../data/geany.glade.h:369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit jako"
#: ../data/geany.glade.h:371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Nastavení strán_ky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Vytisknout"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zavří_t vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Příkazy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Chytré odsazení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Po_slat výběr do"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Nastavení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nastavení p_luginů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Najít"
#: ../data/geany.glade.h:401
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Najít v _souborech"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Další zpráva"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Předchozí zpráva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Přejít na další _značku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Přejít na _předchozí značku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Jít na _řádek..."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Označit všechny výskyty"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Změnit _písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Schémata barev"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../data/geany.glade.h:427
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Automatické odsazování"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Typ O_dsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T_abelátory a mezery"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Šířka odsa_zení"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zavřít"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Odstranit _značky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Projekt"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Nový"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:461
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Nedávné projekty"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Zavřít"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:467
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:468
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurační soubory"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:469
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Výběr barvy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Načíst ta_gy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Debug _Messages"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Debug _zprávy"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wi_ki"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Wi_ki"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "_Nahlásit chybu"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "_Přispět"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Dokumenty"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:43
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Všechna práva vyhrazena."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informace"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:278
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:285
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:377
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:429
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:753
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:792
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:815
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:930
2013-01-05 19:11:13 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:985
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1012
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1031
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Předchozí chyba"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1777
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1779
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1781
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1805
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1962
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovní adresář"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2010
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Příkazy pro: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Bez typu souboru"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Nezávislé příkazy"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Příkazy pro spuštění"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2559
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Make _vlastní cíl"
#. build the code with make object
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d soubor uložen."
msgstr[1] "%d soubory uloženy."
msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1061
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použít vlastní formát data"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1309
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1671
2013-01-05 19:11:13 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:220
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Západoevropské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Východoevropské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Východoasijské"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Asie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Střední východ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Další volby"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:300
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:309
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:526
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:565
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:771
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:801
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:877
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
"prázdného souboru)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Vlastnosti"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:747
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:818
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:824
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1046
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1049
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1052
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabelátory a mezery"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1057
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1068
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1516
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1537
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1541
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová zpráva: %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1601
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1619
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1633
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1782
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1787
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1789
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2058
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2974
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2977
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2978
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4356
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4357
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4519
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Západní"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruské"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "_Střední východ"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:91
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový soubor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s soubor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Shell:"
#: ../src/filetypes.c:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Kaskádové styly"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Konfigurační soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Gettext jazykový soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovací Jazyky"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovací Jazyky"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Výchozí"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1343
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Schémata barev"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formát"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:243
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Záložky dokumentů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nový"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Uložit jako"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:273
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:275
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:277
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:294
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:296
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Vymazat do konce řádku"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Doplnit kousek kódu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Návrh dokončení slova"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:328
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokončení části slova"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Cut"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vyjmout"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Copy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kopírovat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Paste"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vložit"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:356
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat po další část slova"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Spojit řádky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:418
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:420
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Předchozí zpráva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Najít použití v dokumentu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na začátek řádku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na konec řádku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:496
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na další část slova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Původní velikost"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:522
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:524
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:526
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Přepnout do okna zpráv"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:528
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na překladač"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Přepnout na zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:545
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:547
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doleva"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doprava"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document first"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Posunout dokument na začátek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document last"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Posunout dokument na konec"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:564
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:572
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:574
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:576
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Odstranit značky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Odstranit indikátory chyb"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:604
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Předchozí chyba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:606
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:608
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:613
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:866
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klávesové zkratky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Debug zprávy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Vyčistit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"with --line)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr ""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"spojení s --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat pluginy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Upovídaný mód"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "[SOUBORY...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:578
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "sestaveno %s s "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:666
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Přesunout nyní ?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:668
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:677
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:687
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:772
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1363
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Kopírovat"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kopírovat _vše"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/notebook.c:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Přepnout na dokument"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
"jej, prosím."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Správce pluginů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1216
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1292
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Aktivní"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1298
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Popis"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1322
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1424
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Pluginy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1444
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1461
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1470
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1471
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Autoři:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Konfigurovat pluginy"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1491
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Povolit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1493
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Přepsat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1494
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1495
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#. page Keybindings
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#. page Editor->Indentation
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1714
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nastavení dokumentu"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:414
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Tisk"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:438
2009-02-01 23:17:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Stránka %d z %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:494
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:496
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:549
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:587
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:617
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "projekty"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nový projekt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:129
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Vytvořit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:205
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít projekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubory projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:366
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:571
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:604
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:605
2013-01-05 19:11:13 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:654
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:695
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:696
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:705
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:718
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zvolte soubor projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:948
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:305
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Hledat zpě_tně"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:325
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Použít _escape sekvence"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:329
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"corresponding control characters"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
"kontrolními znaky."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:346
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Hledat od _začátku slova"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:462
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:467
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Hledat:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple match options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:499
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Najít vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:506
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Mark"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Oz_načit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:508
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/search.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahra_dit a najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:632
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahradit z_a:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:681
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahra_dit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:698
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:700
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:817
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "všechny"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:819
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "z projektu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:821
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "vlastní"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:825
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
"Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
"Vlastní: určit souborové masky ručně"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:889
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Sou_bory"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:901
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:913
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Adresář:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:931
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódování:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:962
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:964
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:981
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:998
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Dodatečné volby:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1005
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Další volby grepu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1416
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1662
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1728
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Hledám..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1739
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1880
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1904
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1912
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1940
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/socket.c:232
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
"jiného uživatele.\n"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Název"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Hodnota"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kapitola"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Sekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:704
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Typy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Konstruktory typů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:721
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Sekce"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Odstavec"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:725
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Skupina"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:726
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:732
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klíče"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Podsekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Podpodsekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:768
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
# Ruby
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Implementuje:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definice typů"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Basic, ASM
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Návěští"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:825
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Anchors"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Kotvy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:826
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:827
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:828
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# CSS
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:836
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:837
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:858
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:859
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekce"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Singletony"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Procedury"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:890
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Importy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:898
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Entity"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Architektury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:901
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Funkce / Procedury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Proměnné / Signály"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:903
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Procesy / Komponenty"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Události"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:913
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Funkce / Úkoly"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Java atd.
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Členy"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkce / Procedury"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Doplňování"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:981
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Bloky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# ASM
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:992
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Definice"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Makefiles
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Cíle"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1008
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Indexy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1009
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Tabulky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1010
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Triggery"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1011
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Pohledy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1032
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Proměnné"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1829
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1836
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1837
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1851
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1858
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1878
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2019
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2021
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2398
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2405
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vyjmout označený text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovat označený text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazat označený text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Tisknout dokument"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Otevřít nedávný soubor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Další akce sestavení"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Hledání selhalo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Políčko přechodu na řádek"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Oddělovač"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "--- Oddělovač ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:955
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2009-08-05 08:27:45 +00:00
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
"přetahováním."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:971
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Položky k dispozici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:992
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazené položky"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Neplatný příkaz: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:115
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Příkaz nenalezen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
"zpráva: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:370
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:550
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:762
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:860
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:869
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "výběr"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:883
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:895
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:909
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:923
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:591
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:603
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "S_krýt postranní panel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr "_Najít v souborech"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:730
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazovat _cesty"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "VLO"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "MEZ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T/M"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "ZMĚ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:399
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr " (nová instance)"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:633
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:637
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vybrat soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1987
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vš_e"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1988
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2013-01-05 19:11:13 +01:00
msgstr "Geany se nemůže spustit!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vybrat prohlížeč"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:89
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
"zadejte jiný prohlížeč."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:375
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:376
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:437
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:586
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:591
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Restartovat terminál"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:708
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
"příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Geany soubor projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/win32.c:1217
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tvořič tříd"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit C++ třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit PHP třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Jmenný prostor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Hlavičkový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zdrojový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Dědičnost"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní třída:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Základní zdrojový soubor:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní hlavička:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Globální"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Implementuje:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Volby"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit konstruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit destruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Je abstraktní"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Je singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Typ konstruktoru:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_C++ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_GTK+ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_PHP třída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tým vývojářů Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Znak"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_HTML nahrazení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Nahradit speciální znaky"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Přepnout stav pluginu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportovat soubor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Vložit čísla řádků"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Použít současné zvětšení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgstr ""
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _LaTeX"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Prohlížeč souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2014-03-31 19:07:45 +02:00
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Otevřít _externě"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "O úroveň výš"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Obnovit"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Domovská složka"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Filter:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Filtr:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 19:07:45 +02:00
"Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Fokus seznamu souborů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Fokus řádku s cestou"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Příkaz externího otevření:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládání souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:174
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:207
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:225
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:358
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vybrat adresář"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:598
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automatické ukládání"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Povolit"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Interval autoukládání"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "sekundy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:631
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:639
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:666
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Okamžité uložení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:676
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:707
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:740
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdělení okna"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Zrušit rozdělení"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Rozdělení okna"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Vedle sebe"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Nad sebou"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Vedle sebe"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell skript"
# Fortran
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podrutiny"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "styl: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
#~ "přijímat argument -e)"
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
#~ "nové záložce"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug zprávy"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Přejít na"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Vymazat filtr"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Položka"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistit"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL soubor"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Různé jazyky"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Popis: %s\n"
#~ "Autoři: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
#~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
#~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
#~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
#~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Staré"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Jmenný prostor:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Název třídy:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
#~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontálně"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikálně"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Najít _označené"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
# completion=doplňování?
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
#~ "základní cestu:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
#~ "na typ souboru na základní cestu"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kódování: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "typ souboru: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "rámec: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Zapnuto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Náhled DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Náhled PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Přeložit:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Sestavit:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Velikost ikon:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
#~ "při startu Geany."
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin terminálu"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff soubor"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybrat _vše"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skončil s chybou: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Žádné změny."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
#~ "Uložit a Znovu načíst."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
#~ "navigaci v kódu."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
#~ "text"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
#~ "zadané číslo řádku"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
#~ "programu"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
#~ "co přesně děláte.."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
#~ "%d souborů."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
2006-09-28 22:10:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"