geany/po/cs.po

6294 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
# plurály pro češtinu tři:
# msgstr[0] - jeden autobus
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
# msgstr[2] - >= pět autobusů
# ##
# konvence
# ###
# widgets - panely
# tabs - záložky
# tabelátor, ne tabulátor
# ###
#
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Předchozí chyba"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Překladač"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Příkazy pro %s"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Spustit"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Soubor %s uložen."
msgstr[1] "Soubor %s uložen."
msgstr[2] "Soubor %s uložen."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použít vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Další volby"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
"záložce"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
"prázdného souboru)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabelátory a mezery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová zpráva: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen!"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruské"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový soubor"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s soubor"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskádové styly"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext jazykový soubor"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Různé jazyky"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený _soubor"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavení Strán_ky"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavří_t vše"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Přeformátovat řádky/blok"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Přemístit aktuální řádek"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Chytré odsazení"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Z_duplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Přejít na další značku"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložit popis _funkce"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Najít _označené"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Najít př_edchozí označené"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "_Další zpráva"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Předchozí zpráva"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Typ O_dsazení"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabelátory"
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Mezery"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedávné projekty"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurační soubory"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug zprávy"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení"
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akce"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Výchozí cesta:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
"Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Projektové soubory:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
"nástrojů a ve VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
"(restart Geany nutný)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Ikony _a text"
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Pouze _ikony"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Pouze _text"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "V_elmi malé ikony"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velké ikony"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na "
"první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na "
"začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"označený text myší."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání bloků kódu"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
"používat kombinaci obojí"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
"tabelátoru"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Doplňování kousků kódu"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autokompletace XML značek"
# completion=doplňování?
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokompletace symbolů"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Závorky ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Složené závorky { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Doplňování"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Barva"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Povolit"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
"neexistuje soubor"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů. Soubory "
"se otevírají se zadaným kódováním (většinou není potřebné)"
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících souborů."
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
"vypne kontrolování."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "Emailová adresa vývojáře"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum a čas"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tisknout čísla stránek"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazat do konce řádku"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Doplnit kousek kódu"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Doplňování kousků kódu"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Přejít na další část slova"
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najít další výběr"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najít předchozí výběr"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najít použití v dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Označit všechny výskyty"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Přejít na začátek řádku"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Přejít na konec řádku"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Přejít na další část slova"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na překladač"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Přepnout na dokument"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Záložky dokumentů"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Posunout dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument na začátek"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument na konec"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Předchozí chyba"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Přepnout na dokument"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug zprávy"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenahrávat pluginy"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Upovídaný mód"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SOUBORY...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Přesunout nyní ?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovat _vše"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
"jej, prosím."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Správce pluginů"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autoři: %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat "
"Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst "
"konfiguraci.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
"sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň běží "
"s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Soubor projektu:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
"relativní k projektovému souboru."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzor souborů:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekvence"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
"kontrolními znaky."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od _začátku slova"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Najít vše"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Oz_načit"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahra_dit a najít"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradit z_a:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahra_dit vše"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódování:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Jednoduché řetězce"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: ../src/search.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekce"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekce"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
# Basic, ASM
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Návěští"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
# CSS
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
# Ruby
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkce"
# Java atd.
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr ""
# Fortran
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Podrutiny"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
# ASM
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr ""
# Makefiles
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Cíle"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vyjmout označený text"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovat označený text"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazat označený text"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddělovač ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
"přetahováním."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Položky k dispozici"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
"zpráva: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "S_krýt postranní panel"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobrazovat _cesty"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "VLO"
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "MEZ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mód: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kódování: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "typ souboru: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "ZMĚ"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "rámec: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restartovat terminál"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
"příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva textu:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovat při výstupu"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikající kurzor"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
"fokusu)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
"stavový kód spouštěného programu"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvořič tříd"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Název třídy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Dědičnost"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Základní třída:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Haskell zdrojový kód"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Základní GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvořit konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvořit destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletony"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "_C++ třída"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tým vývojářů Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML nahrazení"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_Zapnuto"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Nahradit speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradit speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Přepnout stav pluginu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Použít současné zvětšení"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Otevřít _externě"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najít v souborech"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "O úroveň výš"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Domovská složka"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Vymazat filtr"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokus seznamu souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus řádku s cestou"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Příkaz externího otevření:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrýt objektové soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s "
"příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval autoukládání"
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložní kopie"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušit rozdělení"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Rozdělit horizontálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Rozdělit vertikálně"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Náhled DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Náhled PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Přeložit:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Sestavit:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Velikost ikon:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
#~ "při startu Geany."
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Příkaz pro spuštění:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin terminálu"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Písmo terminálu:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff soubor"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybrat _vše"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skončil s chybou: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Žádné změny."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
#~ "Uložit a Znovu načíst."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
#~ "navigaci v kódu."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
#~ "text"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
#~ "zadané číslo řádku"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
#~ "programu"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
#~ "co přesně děláte.."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
#~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
#~ "d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"