# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008. # Karel Kolman , 2009-2011. # Miro Hrončok , 2013. # Stanislav Horáček , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Horáček \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" # plurály pro češtinu tři: # msgstr[0] - jeden autobus # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy # msgstr[2] - >= pět autobusů # ## # konvence # ### # widgets - panely # tabs - záložky # tabelátor, ne tabulátor # toolbar - panel nástrojů # ### # #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "V_ložit" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Více" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený _soubor" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít použití v _dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Přejít na definici _tagu" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). " "Vypněte, pokud jej nepotřebujete." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Při ukončení" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. " "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektové soubory:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra cesta pro pluginy:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta " "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho " "zobrazovány v okně pro stavové zprávy." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní " "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu " "nástrojů a ve VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo " "používat dialogy GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrýt dialogové okno Najít" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, " "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový " "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň " "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Okno zpráv:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím " "(restart Geany nutný)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Vedle aktuální" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky " "namísto umístění na kraje lišty" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "_Systémové nastavení" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Styl ikon" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystémové nastavení" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "V_elmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Chytrá\" klávesa home" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor " "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut " "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune " "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "označený text myší." #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Skládání bloků kódu" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání " "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rozdělovat řádky delší než:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označení přepínacího komentáře:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu " "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory " "použijte Projekt->Aplikovat automatické odsazení." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Zjistit ze souboru" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak " "používat kombinaci obojí" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabelátory" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Zjistit šířku podle souboru" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku " "tabelátoru" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Doplňování kousků kódu" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na " "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autokompletace XML/HTML značek" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a " "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokompletace symbolů" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximální počet navržených symbolů" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Výška seznamu doplňování:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu " "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u " "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Závorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché uvozovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Složené závorky { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté závorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojité uvozovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatické zavírání uvozovek a závorek" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí." #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla _řádků" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobrazovat označovací okraj" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se okraj objeví." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže " "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Zapnout" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení " "textu" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuální mezery" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který " "neexistuje soubor" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při " "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s " "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů." #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu " "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota " "vypne kontrolování." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "Emailová adresa vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & čas:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pro tisk používat externí příkaz" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Tisknout čísla stránek" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Tisknout hlavičku stránky" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a " "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít " "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Používat nativní tisk GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo terminálu." #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva textu:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Pozadí" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu." #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu" #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení " "fokusu)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání " "Midnight Commanderu uvnitř VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný " "stavový kód spouštěného programu" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Různé možnosti" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Různé" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Soubor projektu:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Masky souborů:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *." "c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu " "relativní k projektovému souboru." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Zobrazení:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastavení" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Velikost" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Nastavení panelu _nástrojů" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Uložit jako" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení strán_ky" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Vytisknout" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít os_tatní soubory" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Zavří_t vše" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Vybrat aktuální _odstavec" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Poslat výběr do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Pře_formátovat řádky/blok" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Chytré odsazení" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavení" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavení p_luginů" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Najít" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Najít v _souborech" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Nahradit" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "_Další zpráva" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Přejít na další _značku" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Přejít na _předchozí značku" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Jít na _řádek..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Označit všechny výskyty" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Změnit _písmo" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Schémata barev" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobrazit _označovací okraj" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Zobrazovat _bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobrazovat _konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zobrazovat o_dsazení" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ O_dsazení" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Zjistit podle obsahu" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Šířka odsa_zení" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Zavřít" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Nahradit mezery t_abelátory" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nový" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávné projekty" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplikovat automatické odsazení" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurační soubory" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Načíst ta_gy" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug _zprávy" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Report a _Bug..." msgstr "_Nahlásit chybu" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Přispět" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Všechna práva vyhrazena." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno %s nebo později)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Sestavit aktuální soubor" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavit popisek položky menu" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Popisek" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Pracovní adresář" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Příkazy pro: %s" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Bez typu souboru" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulární výraz indikující chybu:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé příkazy" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text" #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Příkazy pro spuštění" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make _vlastní cíl" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d soubor uložen." msgstr[1] "%d soubory uloženy." msgstr[2] "%d souborů uloženo." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Západoevropské" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Východoevropské" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Východoasijské" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Asie" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Střední východ" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Další volby" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z " "prázdného souboru)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabelátory a mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"." msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadejte šířku tabelátoru" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru" #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední východ" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s soubor" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext jazykový soubor" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Další" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Schémata barev" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Vybrat" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Vložit" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Přejít na" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazat do konce řádku" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Prohodit aktuální řádek" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Doplnit kousek kódu" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Návrh dokončení slova" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončení části slova" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrat po předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrat po další část slova" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Přepínací řádkový komentář" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Spojit řádky" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložit nový řádek před aktuální" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložit nový řádek za aktuální" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí zpráva" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití v dokumentu" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další část slova" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Původní velikost" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Přepnout do okna zpráv" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na překladač" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Přepnout na zprávy" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na postranní panel" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument na začátek" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument na konec" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Přepnout zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Nahradit mezery tabelátory" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstranit značky" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstranit indikátory chyb" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Předchozí chyba" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug zprávy" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypsat prefix Geany instalace" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Upovídaný mód" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "sestaveno %s s " #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Přesunout nyní ?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). " "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurační soubory přenačteny." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrýt okno zpráv" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Přepnout na dokument" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte " "jej, prosím." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správce pluginů" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Žádné pluginy k dispozici." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: " #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detaily o pluginu" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Autoři:" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurovat pluginy" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Přepsat" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu " "Projekt->Vlastnosti." # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Tisk" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení" #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" uložen." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je otevřen." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekvence" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "kontrolními znaky." #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od _začátku slova" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "Oz_načit" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahra_dit a najít" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "všechny" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "z projektu" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n" "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n" "Vlastní: určit souborové masky ručně" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Sou_bory" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"." msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Špatný regulární výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance " "jiného uživatele.\n" "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" # Ruby #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Implementuje:" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definice typů" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Balíček" # Basic, ASM #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Návěští" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Jmenné prostory" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Kotvy" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" # CSS #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedury" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkce / Procedury" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Proměnné / Signály" #: ../src/symbols.c:903 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Komponenty" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkce / Úkoly" # Java atd. #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Členy" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkce / Procedury" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Doplňování" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" # ASM #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Definice" # Makefiles #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Cíle" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Triggery" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vyjmout označený text" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovat označený text" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazat označený text" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobrazit okno nastavení" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu." #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Otevřít nedávný soubor" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Další akce sestavení" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Hledání selhalo" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Políčko přechodu na řádek" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddělovač ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny " "přetahováním." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Položky k dispozici" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Neplatný příkaz: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová " "zpráva: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najít v souborech" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobrazovat _cesty" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "VLO" # indentation TAB = tabulators, SP = spaces #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "MEZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "ZMĚ" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr " (nová instance)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se nemůže spustit!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrat prohlížeč" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo " "zadejte jiný prohlížeč." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn " "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná" #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Tvořič tříd" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvořit C++ třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvořit GTK+ třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvořit PHP třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Základní zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktní" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konstruktoru:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP třída" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML nahrazení" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradit znaky ve výběru" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Přepnout stav pluginu" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložit čísla řádků" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště" #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Otevřít _externě" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Adresář otevřeného dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Fokus seznamu souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus řádku s cestou" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Příkaz externího otevření:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n" "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n" "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n" "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrýt soubory podle přípony:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Následovat kořenový adresář projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen." msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy." msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval autoukládání" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uložení" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložní kopie" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Zobrazit aktuální dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušit rozdělení" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Jen pro čtení:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódování:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Změněno:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell skript" # Fortran #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podrutiny" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "styl: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Rozdělit horizontálně" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Rozdělit vertikálně" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " #~ "přijímat argument -e)" # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v " #~ "nové záložce" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug zprávy" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Vlastnosti projektu" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Přejít na" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Vymazat filtr" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Položka" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistit" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL soubor" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Různé jazyky" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Vlastní typy souboru" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Popis: %s\n" #~ "Autoři: %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné " #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu " #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany " #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) a Geany zároveň " #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Staré" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Jmenný prostor:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Název třídy:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Skrýt objektové soubory" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje " #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontálně" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertikálně" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Najít _označené" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Najít př_edchozí označené" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu" # completion=doplňování? #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na " #~ "základní cestu:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané " #~ "na typ souboru na základní cestu" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Jednoduché řetězce" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kódování: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "typ souboru: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "rámec: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Zapnuto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Nahradit speciální znaky" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Nastavit argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Nastavit argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tvorba DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tvorba PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Náhled DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Náhled PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Přeložit:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Sestavit:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Velikost ikon:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Šířka tabelátoru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato " #~ "volba vyžaduje restart programu Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Označení pravého okraje:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny " #~ "při startu Geany." # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Sestavit v základní cestě" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru." #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)" #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin terminálu" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány " #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff soubor" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybrat _vše" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar." #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skončil s chybou: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Žádné změny." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Aktuální _soubor" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Aktuální _adresář" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Aktuální _projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a " #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Změní výchozí písmo" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " #~ "Uložit a Znovu načíst." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " #~ "navigaci v kódu." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " #~ "text" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " #~ "zadané číslo řádku" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " #~ "programu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "funkce JavaSkript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulátor terminálu:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, " #~ "co přesně děláte.." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně " #~ "%d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"