Stanislav Horacek
b0786efc66
update Czech translation
2015-02-15 14:33:10 +01:00
Frank Lanitz
7b17db666e
Small update of German translation
2015-02-10 18:56:42 +01:00
Frank Lanitz
ae68b10b04
Merge branch 'master' of github.com:geany/geany
2015-02-10 18:55:00 +01:00
Jiří Techet
ca21a8759a
Don't use "echo -n" in shell scripts
...
The standard says:
If the first operand is -n, or if any of the operands contain a
backslash ( '\' ) character, the results are implementation-defined.
On OS X it simply prints the "-n" string and everything which follows,
including the newline.
Use printf instead.
2015-02-08 11:31:42 +01:00
Frank Lanitz
642fedef98
Small update of German translation
2015-02-01 22:07:53 +01:00
Peter C. S. Scholtens
b7338da5e6
Updated Dutch translations.
2015-01-02 17:28:09 +01:00
Colomban Wendling
1f9f230045
Use French quotes in the French translation
2014-12-08 16:26:12 +01:00
Colomban Wendling
469a345f18
Small update of the French translation
2014-12-08 16:25:41 +01:00
Frank Lanitz
6909627641
Update of Portuguese (Brazilian) translation
2014-12-01 13:05:19 +01:00
Frank Lanitz
846335b3f0
Update of Japanese translation
2014-11-18 17:28:28 +01:00
cousteaulecommandant
58e01b2d24
Update es.po
...
Use same text in Split Window menu as in Keybindings dialog.
Also, translate "Side by side" as "Izquierda y derecha" ("left and right") rather than "Yuxtapuestos" ("juxtaposed") which is a rather weird (and inaccurate) word.
2014-11-18 13:12:11 +01:00
cousteaulecommandant
e67f63dd0b
"Execute commands" -> "Comandos de ejecución"
...
"Execute commands" (from the Set Build Commands dialog) is translated to Spanish as if it were a sentence (like "Execute these commands"), but it's actually a name ("<language> commands", "Independent commands", and "Execute commands"; so it means "Commands for 'execute'"). Therefore, +"Comandos de ejecución" is a better translation than -"Ejecutar comandos".
2014-11-07 12:48:04 +01:00
Frank Lanitz
94a7762f91
Small update of German translation
2014-10-18 19:52:38 +02:00
Marcelo Camargo
700e0b906f
Updated last translator
2014-10-04 00:13:47 -03:00
Marcelo Camargo
5e01664777
Changed wrong translation of identantion
...
In portuguese, there is no "endentação", but "indentação".
2014-10-03 23:53:03 -03:00
Frank Lanitz
52a0c31606
Update of German translation
2014-09-29 23:34:14 +02:00
Frank Lanitz
ed0fa4538f
Update of German translation
2014-09-24 20:09:15 +02:00
Frank Lanitz
87592539b4
Update of Polish translation
2014-09-17 20:20:20 +02:00
Pavel Roschin
683c380d10
Update of Russian translation
2014-09-12 19:14:38 +04:00
Frank Lanitz
d6a9a44efe
Update of German translation
2014-09-07 19:13:16 +02:00
Frank Lanitz
22700ab332
Update of Swedish translation
2014-09-07 18:55:07 +02:00
Samsul Ma'arif
19e98669f4
Update Indonesian Translation
2014-07-25 03:53:40 +07:00
Frank Lanitz
6768a1b78f
Update of Greek translation
2014-07-11 17:06:47 +02:00
Frank Lanitz
81a9026c3b
Update of Greek translation
2014-07-08 21:00:34 +02:00
Frank Lanitz
d5fd29baab
Update of Slovenian translation
2014-06-12 18:49:06 +02:00
Frank Lanitz
d3b9628315
Update of Italian translation
2014-06-12 18:49:06 +02:00
Frank Lanitz
0a03e414e7
Fix a little typo on Dutch translation
...
Fixes a little typo on Dutch translation reported by MarioJC
2014-05-20 20:24:16 +02:00
Colomban Wendling
435d32ad1d
Fix duplicate msgids in Japanese translation (oops)
...
75e10f49fc8b12b5fefc719e0e15e2dfe43eeda3 broke Japanese translation
because it had been re-generated since the first recent mnemonic
changes, leading for the automatic update in that commit to create
duplicate entries.
2014-05-05 14:49:26 +02:00
Colomban Wendling
70ce9d8141
Small update of the British English translation for new and updated strings
2014-05-05 05:32:52 +02:00
Colomban Wendling
75e10f49fc
Update translations for recent mnemonic and wording fixes
...
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language. The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00
Frank Lanitz
8111478356
Update of Japanese translation
2014-05-03 08:26:13 +02:00
Colomban Wendling
d775d28c22
Small update of the French translation
2014-04-15 15:59:23 +02:00
Colomban Wendling
8fe9fa68c1
Update displayed copyright years
2014-04-13 15:51:06 +02:00
kilo aka Gabor Kmetyko
929c7f7402
Updated Hungarian translation
2014-04-12 00:38:46 +02:00
Frank Lanitz
f74b4ed494
Update of Portuguese translation
2014-04-11 23:30:00 +02:00
Pavel Roschin
3d403b6d9f
Update of Russian translation
2014-04-11 00:45:48 +04:00
Frank Lanitz
fd660e4dd8
Update of Turkish translation
2014-04-10 22:20:00 +02:00
Colomban Wendling
9ea8b9d11a
Fix conflicting mnemonics in the French translation
2014-04-10 17:31:29 +02:00
Frank Lanitz
f0a12433e3
Merge pull request #239 from peter-scholtens/master
...
Update nl.po
2014-04-10 09:11:46 +02:00
Colomban Wendling
aff07fb2dc
French translation update
2014-04-09 23:13:30 +02:00
Peter Scholtens
55034a358e
Update nl.po
...
First contrib in Github
2014-04-09 22:49:18 +02:00
Frank Lanitz
90658b2a82
Update of Russian translation
2014-04-09 22:10:22 +02:00
Frank Lanitz
c7b1a7a659
Update of Kazakh translation
2014-04-09 19:01:22 +02:00
Frank Lanitz
fb9da9714c
Update of Catalan translation
2014-04-09 18:58:47 +02:00
Frank Lanitz
d7e3d4247f
Update of Galician translation by José Manuel Castroagudín Silva
2014-04-07 22:17:28 +02:00
gymka
b31e66d321
updated lithuanian translation
2014-04-06 08:42:21 +03:00
federeghe
98be8b1cf3
Updated Italian translation
2014-04-01 21:35:15 +02:00
Yosef Or Boczko
4b6e27c516
Updated Hebrew translation
2014-04-01 18:40:16 +02:00
LIU Dongyuan / 柳东原
726ee2b372
Update zh_CN.po
2014-03-31 17:37:45 -07:00
Frank Lanitz
8e06d0dc1d
Update of Spnaish translation
2014-03-31 20:52:03 +02:00