Use French quotes in the French translation
This commit is contained in:
parent
469a345f18
commit
1f9f230045
144
po/fr.po
144
po/fr.po
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||||
msgstr "Touche home \"intelligente\""
|
||||
msgstr "Touche home « intelligente »"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -649,7 +649,7 @@ msgid ""
|
||||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||||
"its current position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
|
||||
"Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
|
||||
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
|
||||
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
|
||||
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
|
||||
@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
|
||||
"used to mark the comment as toggled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
|
||||
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
|
||||
"« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
@ -2392,14 +2392,14 @@ msgstr "Processus échoué (%s)"
|
||||
#: ../../po/../src/build.c:905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/build.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
|
||||
"%s)"
|
||||
"Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être "
|
||||
"créé : %s)"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/build.c:990
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgid ""
|
||||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||||
"Preferences)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'analyser la commande de terminal \"%s\" (vérifiez les "
|
||||
"Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
|
||||
"paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/build.c:1036
|
||||
@ -2423,7 +2423,7 @@ msgid ""
|
||||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||||
"Preferences)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
|
||||
"Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
|
||||
"Terminal dans les préférences)"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/build.c:1194
|
||||
@ -2613,7 +2613,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:2183 ../../po/../src/document.c:2191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
||||
msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/dialogs.c:222 ../../po/../src/encodings.c:550
|
||||
msgid "Detect from file"
|
||||
@ -2736,7 +2736,7 @@ msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
||||
#: ../../po/../src/dialogs.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||||
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/dialogs.c:812
|
||||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||||
@ -2783,7 +2783,7 @@ msgstr "Fichier %s fermé."
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
|
||||
msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:913 ../../po/../src/document.c:1487
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
"supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
|
||||
"Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
|
||||
"pas supporté."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:949
|
||||
@ -2812,7 +2812,7 @@ msgid ""
|
||||
"cause data loss.\n"
|
||||
"The file was set to read-only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
|
||||
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
|
||||
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
|
||||
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
||||
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
||||
@ -2869,7 +2869,7 @@ msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1582
|
||||
msgid "Error renaming file."
|
||||
@ -2882,7 +2882,7 @@ msgid ""
|
||||
"remains unsaved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
|
||||
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
|
||||
"vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1723
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2891,7 +2891,7 @@ msgid ""
|
||||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Message d'erreur : %s\n"
|
||||
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
|
||||
"L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1727
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2902,17 +2902,17 @@ msgstr "Message d'erreur : %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
|
||||
"Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
|
||||
msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
|
||||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1869 ../../po/../src/document.c:3343
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
@ -2922,7 +2922,7 @@ msgstr "Écras_er"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier \"%s\" sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
|
||||
"Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1879 ../../po/../src/document.c:3395
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
@ -2931,12 +2931,12 @@ msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1880 ../../po/../src/document.c:3396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:1942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule \"%s\" !"
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2972,14 +2972,14 @@ msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
||||
#: ../../po/../src/search.c:2266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
||||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:2286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
|
||||
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
|
||||
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/document.c:3345
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "sans titre"
|
||||
#: ../../po/../src/socket.c:171 ../../po/../src/templates.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/highlighting.c:1285
|
||||
msgid "Default"
|
||||
@ -3917,8 +3917,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » "
|
||||
"vers « %s »."
|
||||
|
||||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||||
@ -3928,8 +3928,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
|
||||
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
|
||||
"Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
|
||||
"« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
|
||||
"emplacement."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/main.c:778
|
||||
@ -3982,7 +3982,7 @@ msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
|
||||
"Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
|
||||
"courant."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/msgwindow.c:1105
|
||||
@ -3999,7 +3999,7 @@ msgid ""
|
||||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||||
"please recompile it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
|
||||
"Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
|
||||
"de Geany - Veuillez le recompiler."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/plugins.c:1075
|
||||
@ -4049,7 +4049,7 @@ msgstr "Entrer une touche"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
|
||||
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/prefs.c:225 ../../po/../src/symbols.c:2355
|
||||
#: ../../po/../src/sidebar.c:743
|
||||
@ -4084,7 +4084,7 @@ msgstr "Écraser ce raccourci ?"
|
||||
#: ../../po/../src/prefs.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||||
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
|
||||
msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
|
||||
|
||||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||||
#. page Tools
|
||||
@ -4175,14 +4175,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
||||
"Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/printing.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||||
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
|
||||
msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/printing.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4218,7 +4218,7 @@ msgid ""
|
||||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chemin du fichier qui représente le project et contient ses "
|
||||
"préférences. Il devrait normalement avoir l'extension \"%s\"."
|
||||
"préférences. Il devrait normalement avoir l'extension « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:212 ../../po/../src/project.c:484
|
||||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||||
@ -4231,13 +4231,13 @@ msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||||
msgstr "Projet \"%s\" créé."
|
||||
msgstr "Projet « %s » créé."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:296 ../../po/../src/project.c:328
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||||
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
|
||||
msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:322 ../../po/../src/project.c:334
|
||||
msgid "Open Project"
|
||||
@ -4250,12 +4250,12 @@ msgstr "Fichiers de projet"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||||
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
|
||||
msgstr "Projet « %s » fermé."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||||
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
|
||||
msgstr "Projet « %s » enregistré."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:657
|
||||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||||
@ -4264,7 +4264,7 @@ msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The '%s' project is open."
|
||||
msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
|
||||
msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:707
|
||||
msgid "The specified project name is too short."
|
||||
@ -4286,7 +4286,7 @@ msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
|
||||
msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4305,7 +4305,7 @@ msgstr "R_emplacer"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:779 ../../po/../plugins/export.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:925 ../../po/../src/project.c:936
|
||||
@ -4315,7 +4315,7 @@ msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
||||
#: ../../po/../src/project.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
|
||||
msgstr "Projet « %s » ouvert."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/search.c:311 ../../po/../src/search.c:963
|
||||
msgid "_Use regular expressions"
|
||||
@ -4511,8 +4511,8 @@ msgstr "Autres options à passer à grep"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
||||
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||||
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/search.c:1427
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4531,8 +4531,8 @@ msgstr "Pas de texte à rechercher."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
|
||||
"dans les Préférences."
|
||||
"Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » ; vérifiez la configuration "
|
||||
"du chemin dans les Préférences."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/search.c:1673
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4927,7 +4927,7 @@ msgstr "Variables externes"
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1801
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4968,23 +4968,23 @@ msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||||
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
|
||||
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
|
||||
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
|
||||
|
||||
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
|
||||
msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
|
||||
msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/symbols.c:2370
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
@ -4997,7 +4997,7 @@ msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
|
||||
#: ../../po/../src/templates.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||||
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
|
||||
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
|
||||
|
||||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||||
#: ../../po/../src/toolbar.c:58
|
||||
@ -5428,7 +5428,7 @@ msgstr "Unix (LF)"
|
||||
#: ../../po/../src/vte.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||||
msgstr "bibliothèque VTE invalide \"%s\" : symbole manquant \"%s\""
|
||||
msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../src/vte.c:588
|
||||
msgid "_Set Path From Document"
|
||||
@ -5578,7 +5578,7 @@ msgstr "Caractères HTML"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/htmlchars.c:40
|
||||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||||
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
|
||||
msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/htmlchars.c:41 ../../po/../plugins/export.c:39
|
||||
#: ../../po/../plugins/filebrowser.c:50 ../../po/../plugins/saveactions.c:43
|
||||
@ -5712,12 +5712,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../po/../plugins/export.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||||
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
|
||||
msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/export.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||||
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/export.c:750
|
||||
msgid "_Export"
|
||||
@ -5749,8 +5749,8 @@ msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'exécuter la commande '%s' configurée pour le programme externe "
|
||||
"(%s)."
|
||||
"Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
|
||||
"externe (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/filebrowser.c:613
|
||||
msgid "Open in _Geany"
|
||||
@ -5813,11 +5813,13 @@ msgid ""
|
||||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||||
"filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir dans un programme externe\". Vous "
|
||||
"pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
|
||||
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
|
||||
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
|
||||
"nom du fichier"
|
||||
"La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme "
|
||||
"externe ». Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et "
|
||||
"%d.\n"
|
||||
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin "
|
||||
"complet\n"
|
||||
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné "
|
||||
"sans le nom du fichier"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1238
|
||||
msgid "Show hidden files"
|
||||
@ -5940,8 +5942,8 @@ msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
|
||||
#: ../../po/../plugins/saveactions.c:740
|
||||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
|
||||
"\" pour plus de détails) :"
|
||||
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man "
|
||||
"strftime » pour plus de détails) :"
|
||||
|
||||
#: ../../po/../plugins/saveactions.c:753
|
||||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||||
@ -6695,8 +6697,8 @@ msgstr "En haut et en bas"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||||
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user