geany/po/ru.po

6408 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
2012-09-16 00:03:13 +04:00
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
2015-06-22 11:00:00 +03:00
# Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 01:01+0300\n"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Вставить"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Ещё"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Найти использования _документа"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перейти к определению тега"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Пустой"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"компиляции"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Использовать диалоги Windows"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
2014-09-12 19:14:38 +04:00
"Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
"диалоги библиотеки GTK."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Всегда искать с начала файла"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "Общее"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Отображать список символов"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Переключить отображение списка символов"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:192
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:234
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgstr ""
"Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
"запуска Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Фоновое изображение:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Сохранить как..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Печать..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Выделить _текущие строки"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Найти..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Найти в _файлах..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Заменить..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Перейти на сроку..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Pre_vious Selection"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Выбрать _шрифт..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Цветовые схемы..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
msgid "_Clone"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Клонировать"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Новый..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:444
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:445
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:446
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:447
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgstr "_Загрузить теги..."
#: ../data/geany.glade.h:449
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:450
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:451
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:452
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:453
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:454
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
#: ../data/geany.glade.h:455
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Donate..."
msgstr "Сделать _пожертвование..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:457
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:458
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:459
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:460
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:461
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../data/geany.glade.h:462
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:465
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:467
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:468
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:471
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:472
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:473
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:474
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../data/geany.glade.h:475
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: ../data/geany.glade.h:476
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Только чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:477
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../data/geany.glade.h:478
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирован:"
#: ../data/geany.glade.h:479
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Changed:"
msgstr "Изменён:"
#: ../data/geany.glade.h:480
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:481
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: ../data/geany.glade.h:483
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:484
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/geany.glade.h:485
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../data/geany.glade.h:486
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../data/geany.glade.h:487
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/geany.glade.h:488
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Copyright (c) 2005-2015\n"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:813
2015-06-22 11:00:00 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
#: ../src/build.c:838
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-06-22 11:00:00 +03:00
"Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/build.c:912
2015-11-08 01:05:12 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1204
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1593
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1595
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2012-09-16 00:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:1957
msgid "Independent commands"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
2015-06-22 11:00:00 +03:00
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Собрать заданную _цель..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1414
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Preferences."
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
2015-11-08 01:05:12 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:226
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/dialogs.c:228
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/dialogs.c:230
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:381
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1219
2014-04-10 22:27:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1278
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Сброс истории"
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
"восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
"истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
"но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
#: ../src/document.c:1637
msgid "The file has been reloaded."
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Файл был загружен заново."
#: ../src/document.c:1667
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/document.c:1668
msgid "Undo history will be lost."
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
#: ../src/document.c:1669
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
2012-09-15 22:31:14 +04:00
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
2012-09-15 22:31:14 +04:00
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1981
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1999
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2013
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
msgid "_Overwrite"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "_Перезаписать"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:2210
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:536
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:538
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:540
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/encodings.c:542
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/encodings.c:544
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:96
2014-04-10 22:27:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s script"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "скрипт %s"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:97
2014-04-10 22:27:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s document"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "документ %s"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Shell скрипт"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Выход"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Join lines"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Start of Display Line"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/msgwindow.c:1109
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ закрыт."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"\n"
"<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
"i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версия:\t%s\n"
"Автор(ы):\t%s\n"
"Путь:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1637
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Разбивка на страницы"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
2015-11-08 01:05:12 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекты"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Название проекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
"расширение \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:658
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
2014-09-12 19:14:38 +04:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
2014-09-12 19:14:38 +04:00
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgstr "_Многострочный поиск"
#: ../src/search.c:328
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
"строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
"выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
"данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/search.c:341
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "все"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1719
2015-11-08 01:05:12 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Программа не найдена"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
2015-11-08 01:05:12 +03:00
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Части"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Сборка"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Шаги"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Типажи"
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Implementations"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Реализации"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgstr "Классы"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section Level 1"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Раздел уровень 1"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Section Level 2"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Раздел уровень 2"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Section Level 3"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Раздел уровень 3"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Section Level 4"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Раздел уровень 4"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Перечисления"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Программы"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:843
msgid "Components"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Компоненты"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Extern Variables"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Внешние переменные"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
"пути в шаблоне."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Другие команды сборки"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Найти поле"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Перейти к полю"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"упорядочивать путём перетаскивания."
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:86
2012-09-15 13:50:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:242
2015-11-08 01:05:12 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
2015-11-08 01:05:12 +03:00
"Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
"правильность пути в пользовательских командах."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Тэгов нет."
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "_Найти в файлах..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
2014-09-12 19:14:38 +04:00
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:725
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:726
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Настройка типов _файлов"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr ""
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr "Классический Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
2015-06-22 11:00:00 +03:00
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-06-22 11:00:00 +03:00
"Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Исполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Класс _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Класс _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Класс _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
2012-09-15 13:50:36 +04:00
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "В _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "В _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
2014-09-12 19:14:38 +04:00
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Открыть в _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
2012-09-15 13:50:36 +04:00
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-09 22:10:22 +02:00
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2012-09-16 00:03:13 +04:00
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
2012-09-16 00:03:13 +04:00
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "По вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
2014-04-10 22:27:30 +04:00
msgstr "По горизонтали"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перейти к _определению тега"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
#~ "команда)."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
#~ "терминала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
#~ "настройках)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Показывать список макросов"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
2014-09-12 19:14:38 +04:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(ы):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"