geany/po/ru.po

2064 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:12-0000\n"
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружать поддержку терминала"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#: src/main.c:439
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/interface.c:212
#: src/interface.c:1186
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:222
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:233
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новый (с шаблоном)"
#: src/interface.c:244
#: src/interface.c:321
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:609
#: src/interface.c:1573
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:269
#: src/interface.c:721
#: src/keybindings.c:104
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/interface.c:272
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:300
msgid "C_lose all"
msgstr "Закрыть все"
#: src/interface.c:303
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:314
msgid "Recent _files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: src/interface.c:332
#: src/interface.c:831
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:334
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1562
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:389
#: src/interface.c:1576
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:400
#: src/interface.c:1587
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:403
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:405
#: src/interface.c:1592
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1595
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:1597
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1600
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:415
#: src/interface.c:1602
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1605
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1607
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1610
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1617
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1624
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/interface.c:441
#: src/interface.c:1628
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/interface.c:445
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:448
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем документе"
#: src/interface.c:459
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:470
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/interface.c:474
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:478
#: src/dialogs.c:907
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:491
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:499
#: src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/interface.c:506
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: src/interface.c:509
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:515
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Показать Выбор цвета"
#: src/interface.c:518
#: src/interface.c:761
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:529
msgid "Full_screen"
msgstr "Во-весь экран"
#: src/interface.c:533
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/interface.c:536
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:539
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:542
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:545
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать Маркер строк"
#: src/interface.c:548
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, который отмечает определенные строки."
#: src/interface.c:551
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать Номера строк"
#: src/interface.c:554
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:574
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:581
msgid "_Line breaking"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:584
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#: src/interface.c:587
msgid "_Use auto indention"
msgstr "Использовать авто-перенос"
#: src/interface.c:592
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:595
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут быть сделаны."
#: src/interface.c:602
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:612
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:619
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:623
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:627
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:636
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:639
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: src/interface.c:646
msgid "_Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/interface.c:649
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:651
msgid "_Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/interface.c:654
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:661
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Убрать все индикаторы"
#: src/interface.c:664
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
#. build the code
#: src/interface.c:666
#: src/dialogs.c:522
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: src/interface.c:670
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:681
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:684
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:686
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:709
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:714
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:719
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:724
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:729
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:734
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:743
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:747
#: src/keybindings.c:126
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/interface.c:750
#: src/dialogs.c:561
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: src/interface.c:758
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:770
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:775
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:793
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:806
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: src/interface.c:813
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:858
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: src/interface.c:871
#: src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:906
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:920
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:934
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:947
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1383
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1389
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1395
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1406
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1410
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1419
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:1590
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#: src/interface.c:1637
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
#: src/interface.c:1645
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: src/interface.c:1649
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: src/interface.c:1658
#: src/dialogs.c:764
#: src/keybindings.c:113
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:1661
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:1907
#: src/keybindings.c:109
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1943
msgid "MRU list length:"
msgstr "Длинна списка"
#: src/interface.c:1951
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых файлов."
#: src/interface.c:1955
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:1959
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:1962
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:1966
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:1969
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:1972
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:1975
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:1978
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:1981
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:1983
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это не надо."
#: src/interface.c:1986
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:1990
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:1997
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:2001
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:2004
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:2013
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2016
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:2020
#: src/interface.c:2351
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:2044
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2048
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2051
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2055
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2058
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:2082
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: src/interface.c:2085
#: src/interface.c:2091
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: src/interface.c:2088
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2094
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2120
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрифт списка тегов"
#: src/interface.c:2127
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
#: src/interface.c:2139
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2147
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
#: src/interface.c:2150
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2155
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2183
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2196
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2201
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:2220
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:2224
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:2227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:2231
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:2234
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:2253
msgid "Show indention guides"
msgstr "Показывать подсказки переноса"
#: src/interface.c:2256
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr "Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного переноса."
#: src/interface.c:2259
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:2262
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:2265
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:2268
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:2271
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: src/interface.c:2274
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
#: src/interface.c:2277
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:2280
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:2283
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:2286
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные функции)"
#: src/interface.c:2289
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: src/interface.c:2292
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: src/interface.c:2305
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2312
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:2319
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:2331
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: src/interface.c:2339
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:2348
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:2349
#: src/dialogs.c:478
#: src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:2356
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2364
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:2375
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2382
#: src/dialogs.c:1757
#: src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:2389
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:2401
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:2408
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые принимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:2415
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому просмотрщику"
#: src/interface.c:2447
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:2455
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:2471
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:2478
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:2480
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:2492
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:2499
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:2501
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:2508
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:2515
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:2522
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:2534
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:2536
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:2540
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:2548
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:2571
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:2575
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:850
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: src/callbacks.c:1313
#: src/callbacks.c:1322
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1634
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1968
#: src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/callbacks.c:2017
#: src/callbacks.c:2062
#: src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием этой функции"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1825
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1268
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить его перед закрытием?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтрок:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:506
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: src/dialogs.c:509
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:535
#: src/dialogs.c:632
#: src/keybindings.c:124
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
#: src/dialogs.c:538
#: src/dialogs.c:635
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:546
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#: src/dialogs.c:552
#: src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#: src/dialogs.c:578
#: src/dialogs.c:1106
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:585
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/dialogs.c:606
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:643
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:654
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:673
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:667
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/dialogs.c:686
#: src/dialogs.c:999
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/dialogs.c:693
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
#: src/dialogs.c:739
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
#: src/dialogs.c:769
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:801
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/dialogs.c:806
#: src/dialogs.c:912
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:945
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/dialogs.c:832
#: src/dialogs.c:950
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/dialogs.c:837
#: src/dialogs.c:955
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:960
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, читайте соответствующую документацию."
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:962
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:967
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
#: src/dialogs.c:894
#: src/keybindings.c:112
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/dialogs.c:897
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/dialogs.c:899
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/dialogs.c:903
msgid "Replace _All"
msgstr "З_аменить Все"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1033
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1075
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1111
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#: src/dialogs.c:1120
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#: src/dialogs.c:1126
#: src/dialogs.c:1149
#: src/dialogs.c:1173
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1143
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1167
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#: src/dialogs.c:1212
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:1232
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом файла."
#: src/dialogs.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/dialogs.c:1313
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1335
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
#: src/dialogs.c:1343
#: src/utils.c:119
#: src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:1347
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:1375
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:1388
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:1403
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:1416
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1423
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1445
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1458
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1500
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1522
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1594
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1662
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/dialogs.c:1690
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/dialogs.c:1696
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1716
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/dialogs.c:1727
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в терминальном окне."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/dialogs.c:1754
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/dialogs.c:1848
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1853
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:335
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:388
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:429
#: src/document.c:438
#: src/document.c:439
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:494
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:558
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:560
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:600
#: src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:911
msgid "tag list updating failed"
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
#: src/document.c:978
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:979
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:981
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек.функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: src/utils.c:364
#: src/geany.h:70
msgid "untitled"
msgstr "Безимянный"
#: src/utils.c:365
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Не сохранено)"
#: src/utils.c:639
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: src/utils.c:942
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный файл"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:105
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:231
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:117
#: src/build.c:280
#: src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
#: src/build.c:536
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
#: src/prefs.c:212
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:217
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:584
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:588
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите другие."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Единичный Предмет"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Смешать"
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Составляющие"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#. init all fields of keys with default values
#: src/keybindings.c:101
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/keybindings.c:102
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/keybindings.c:103
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/keybindings.c:105
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть Все"
#: src/keybindings.c:106
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: src/keybindings.c:107
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Redo"
msgstr "Накатить"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: src/keybindings.c:111
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Показывать Выбор цвета"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (иная команда)"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Отображение боковой панели"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Duplicate line"
msgstr "Дублировать строку"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Comment line"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"