2006-06-12 12:10:22 +00:00
# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:12-0000\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:73
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:74
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:76
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:78
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:79
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:81
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't load terminal support"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "не загружать поддержку терминала"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:82
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:84
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "show version and exit"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показать версию и выйти"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:397
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:439
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:449
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:522
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Это Geany %s"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:524
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:212
#: src/interface.c:1186
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:222
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:233
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Новый (с шаблоном)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:244
#: src/interface.c:321
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:609
#: src/interface.c:1573
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:269
#: src/interface.c:721
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:104
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Сохранить все"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:272
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:300
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Закрыть все"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:303
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:314
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Н е д_а вние файлы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:332
#: src/interface.c:831
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:334
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1562
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:389
#: src/interface.c:1576
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:400
#: src/interface.c:1587
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:403
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:405
#: src/interface.c:1592
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1595
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:1597
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1600
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:415
#: src/interface.c:1602
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1605
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1607
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1610
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1617
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1624
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:441
#: src/interface.c:1628
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:445
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:448
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем документе"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:459
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:470
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Find _Next"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Н а й_ти далее"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:474
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:478
#: src/dialogs.c:907
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:491
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:499
#: src/dialogs.c:73
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Вид"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:506
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Сменить шрифт"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:509
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:515
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показать Выбор цвета"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:518
#: src/interface.c:761
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:529
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "В о -весь экран"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:533
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать окно сообщений"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:536
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:539
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать панель инструментов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:542
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:545
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать Маркер строк"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:548
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, который отмечает определенные строки."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:551
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать Номера строк"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:554
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:574
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:581
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Line breaking"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Окончания строк"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:584
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:587
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Use auto indention"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Использовать авто-перенос"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:592
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:595
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут быть сделаны."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:602
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:612
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:619
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:623
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:627
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:636
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Replace tabs by space"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:639
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:646
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Свернуть все"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:649
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:651
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Развернуть все"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:654
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:661
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Убрать все индикаторы"
#: src/interface.c:664
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#. build the code
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:666
#: src/dialogs.c:522
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "По с тр о _ить"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:670
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:681
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:684
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:686
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:709
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:714
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:719
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:724
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:729
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:734
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:743
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:747
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:750
#: src/dialogs.c:561
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:758
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:770
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:775
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:793
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:806
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:813
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:858
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:40
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Symbols"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Теги"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:871
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:180
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:906
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:920
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:934
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:947
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1383
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1389
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1395
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1406
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1410
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1419
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1590
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1637
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1645
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти к декларации тега"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1649
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти к определению тега"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1658
#: src/dialogs.c:764
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:113
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1661
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1907
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:109
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1943
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "MRU list length:"
msgstr "Длинна списка"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1951
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых файлов."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1955
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1959
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1962
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1966
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1969
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1972
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1975
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1978
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1981
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1983
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это не надо."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1986
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1990
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1997
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2001
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Слева"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2004
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2013
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Справа"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2016
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2020
#: src/interface.c:2351
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2044
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2048
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2051
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2055
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2058
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2082
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show symbol list"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Отображать список тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2085
#: src/interface.c:2091
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Включает отображение списка тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2088
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2094
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2120
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Symbol list font"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Шрифт списка тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2127
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2139
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2147
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2150
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2155
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общее"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2183
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2196
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2201
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2220
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2224
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2227
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2231
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2234
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2253
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show indention guides"
msgstr "Показывать подсказки переноса"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2256
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного переноса."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2259
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2262
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2265
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2268
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2271
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2274
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2277
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Construct auto completion"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Авто-завершение конструкций"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2280
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2283
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2286
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные функции)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2289
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: src/interface.c:2292
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: src/interface.c:2305
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2312
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2319
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2331
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2339
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для указания колонки где оно должно быть."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2348
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2349
#: src/dialogs.c:478
#: src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2356
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2364
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2375
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2382
#: src/dialogs.c:1757
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/vte.c:163
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2389
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2401
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые принимают ключ -e <аргумент>)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2415
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому просмотрщику"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2447
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2455
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2471
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2478
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2480
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2492
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2499
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2501
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2508
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Компания"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2515
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2522
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2534
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2536
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Вам необходимо перезапустить Geany."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2540
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2548
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2571
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2575
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:225
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:460
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:850
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1313
#: src/callbacks.c:1322
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1634
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1645
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1968
#: src/dialogs.c:70
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:2017
#: src/callbacks.c:2062
#: src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием этой функции"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Н е могу найти pixmap файл: %s"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:75
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:111
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:164
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:216
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:217
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:240
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1825
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:272
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1268
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/win32.c:217
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:321
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить е г о перед закрытием?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:326
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:343
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Н е сохранять"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:395
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:434
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:443
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "selection"
msgstr "выделение"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:453
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтр о к:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Compile"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "_С о б р а ть"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:509
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:526
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:535
#: src/dialogs.c:632
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:538
#: src/dialogs.c:635
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:546
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:552
#: src/dialogs.c:649
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:578
#: src/dialogs.c:1106
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:585
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#. DVI
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:606
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:609
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:619
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:622
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#. build the code with make
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:643
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#. DVI view
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:654
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:673
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#. PDF view
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:667
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:686
#: src/dialogs.c:999
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:693
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:734
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:739
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:769
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:801
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Найти"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:806
#: src/dialogs.c:912
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:945
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:832
#: src/dialogs.c:950
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:837
#: src/dialogs.c:955
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:960
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, читайте соответствующую документацию."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:962
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:967
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:894
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:897
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:899
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:903
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Replace _All"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "З _а ме нить В с е "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:916
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1004
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1012
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1033
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1054
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1075
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1111
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1120
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1126
#: src/dialogs.c:1149
#: src/dialogs.c:1173
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1143
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1167
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1212
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1229
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1232
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgstr ""
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по е г о расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом файла."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1264
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной папки.\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Запустить %s в любом случае?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1313
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1335
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1343
#: src/utils.c:119
#: src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1347
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1375
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1388
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1403
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1416
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1423
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1432
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1445
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1458
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1471
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1500
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1507
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1514
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1522
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1558
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1594
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1662
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1678
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1688
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1690
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1696
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1706
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1713
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1716
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1727
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в терминальном окне."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1731
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1741
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1743
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1747
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1750
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1754
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1848
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1853
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:335
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:388
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:429
#: src/document.c:438
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/document.c:439
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:461
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Н е могу открыть файл %s (%s)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:494
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:532
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:558
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:560
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:600
#: src/document.c:639
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:620
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:661
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:911
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "tag list updating failed"
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:978
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:979
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:981
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:111
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек.функция: %s кодировка: %s тип: %s"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:115
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:115
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "INS"
msgstr "В С Т "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:350
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:364
#: src/geany.h:70
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "Безимянный"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:365
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "(Unsaved)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "(Н е сохранено)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:639
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "No tags found"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Тегов не найдено."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:942
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
2006-06-14 10:12:21 +00:00
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Перезагрузить е г о ?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "С ++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Python исходный файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:265
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:282
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:298
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:317
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:333
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:366
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:382
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:400
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:418
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "В с е типы"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:427
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keyfile.c:105
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE установки: ШРИФТ;ПЕ Р Е ДН ИЙ_ПЛА Н ;З А ДН ИЙ_ПЛА Н ;scrollback;тип; scroll on keystroke;scroll on output"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keyfile.c:231
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:90
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:117
#: src/build.c:280
#: src/build.c:417
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:273
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:353
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:365
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Н е могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:380
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Н е могу сменить рабочую папку на %s"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:398
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:532
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:536
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:212
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:217
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:584
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:588
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:712
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, c-format
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите другие."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:96
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:143
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:193
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:206
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:206
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:207
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "language"
msgstr "язык"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "О Н а с "
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:226
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "С е кция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "С е кция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "С е кция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Methods"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Методы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Единичный Предмет"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Смешать"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/treeviews.c:136
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Members"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Составляющие"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Макрос"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#. init all fields of keys with default values
#: src/keybindings.c:101
msgid "New"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Новый"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:102
msgid "Open"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Открыть"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:103
msgid "Save"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Сохранить"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:105
msgid "Close all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Закрыть В с е "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:106
msgid "Reload file"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перечитать файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:107
msgid "Undo"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Отменить"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:108
msgid "Redo"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Накатить"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:110
msgid "Find Next"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Найти далее"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:111
msgid "Find Previous"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Найти Предыдущее"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:114
msgid "Show Colour Chooser"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать Выбор цвета"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:115
msgid "Fullscreen"
msgstr "В о весь экран"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:116
msgid "Toggle Messages Window"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показывать окно сообщений"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:117
msgid "Zoom In"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Увеличить"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:118
msgid "Zoom Out"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Уменьшить"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:119
msgid "Replace tabs by space"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:120
msgid "Fold all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Свернуть все"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:121
msgid "Unfold all"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Развернуть все"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:122
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:123
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:127
msgid "Run (alternative command)"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Запустить (иная команда)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:128
msgid "Build options"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Опции сборки"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload symbol list"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перечитать список тегов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:130
msgid "Switch to Editor"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти к редактору"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:131
msgid "Switch to Scribble"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти к заметкам"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:132
msgid "Switch to VTE"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Переключиться в терминал"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:133
msgid "Switch to left document"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти на левый документ"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:134
msgid "Switch to right document"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Перейти на правый документ"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:135
msgid "Toggle sidebar"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Отображение боковой панели"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:136
msgid "Duplicate line"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Дублировать строку"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:137
msgid "Comment line"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Комментировать строку"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:138
msgid "Complete word"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Полное слово"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:139
msgid "Show calltip"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показать подсказку"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:140
msgid "Show macro list"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Показать список макросов"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/keybindings.c:141
msgid "Suppress auto completion"
2006-06-14 10:12:21 +00:00
msgstr "Авто-завершение конструкций"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"
2006-06-14 10:12:21 +00:00